Acts
|
RWebster
|
5:40 |
And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
EMTV
|
5:40 |
And they were persuaded by him, and when they called the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and released them.
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:40 |
They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:40 |
And they were persuaded by him, and called the apostles, and scourged them, and commanded them that they should not teach in the name of Jeshu, and loosed them.
|
Acts
|
ABP
|
5:40 |
And they were persuaded by him. And having called the apostles, having flayed them, they exhorted them to not speak in the name of Jesus, and they released them.
|
Acts
|
NHEBME
|
5:40 |
They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let them go.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:40 |
And they were persuaded by him; and, calling unto them the Apostles, they, with beating, charged them not be speaking upon the name of Jesus; and let them go.
|
Acts
|
LEB
|
5:40 |
And they summoned the apostles, beat them, commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them.
|
Acts
|
BWE
|
5:40 |
They agreed to do what he said. They called in the apostles and had them beaten. They told them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.
|
Acts
|
Twenty
|
5:40 |
The Council followed his advice, and, calling the Apostles in, had them flogged, and then, after cautioning them not to speak in the Name of Jesus, set them free.
|
Acts
|
ISV
|
5:40 |
After calling in the apostles and beating them, they ordered them to stop speaking in the name of Jesus and let them go.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:40 |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Yahushua, and let them go.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:40 |
And they agreed with him; and when they had called the apostles and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus and let them go.
|
Acts
|
Webster
|
5:40 |
And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
Darby
|
5:40 |
And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
|
Acts
|
OEB
|
5:40 |
The Council followed his advice, and, calling the apostles in, had them flogged, and then, after cautioning them not to speak in the name of Jesus, set them free.
|
Acts
|
ASV
|
5:40 |
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
Anderson
|
5:40 |
And they were persuaded by him; and when they had called the apostles in and scourged them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
Godbey
|
5:40 |
And they obeyed him, and having called the apostles, beating them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and sent them away.
|
Acts
|
LITV
|
5:40 |
And they obeyed him. And having called the apostles, beating them, they commanded not to speak on the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:40 |
And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.
|
Acts
|
Montgome
|
5:40 |
They gave in to him; and called the apostles in, and after flogging them, released them, with instructions not to speak about the name of Jesus.
|
Acts
|
CPDV
|
5:40 |
And calling in the Apostles, having beaten them, they warned them not to speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:40 |
His advice carried conviction. So they called the Apostles in, and--after flogging them--ordered them not to speak in the name of Jesus, and then let them go.
|
Acts
|
LO
|
5:40 |
And they yielded to him; and having called in the Apostles, and scourged them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
|
Acts
|
Common
|
5:40 |
So they took his advice, and they called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
BBE
|
5:40 |
And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.
|
Acts
|
Worsley
|
5:40 |
So they took his advice, and having called for the apostles and scourged them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
DRC
|
5:40 |
And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them.
|
Acts
|
Haweis
|
5:40 |
And to him they assented: and calling in the apostles, after scourging them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:40 |
The council took his advice. They called the apostles, beat them, ordered them not to speak about the one named Jesus, and let them go.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:40 |
And to him they agreed and called the Apostles and bet them and comaunded that they shuld not speake in ye name of Iesu and let them goo.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:40 |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
NETfree
|
5:40 |
and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
|
Acts
|
RKJNT
|
5:40 |
And they agreed with him: and when they had called in the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:40 |
And they were persuaded by him; and they called in the apostles and, after beating them, commanded them not to speak in the name of Jesus; and they released them.
|
Acts
|
NHEB
|
5:40 |
They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:40 |
The Council followed his advice, and, calling the apostles in, had them flogged, and then, after cautioning them not to speak in the name of Jesus, set them free.
|
Acts
|
NETtext
|
5:40 |
and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
|
Acts
|
UKJV
|
5:40 |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
Noyes
|
5:40 |
And they were persuaded by him; and having called the apostles, they beat them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them.
|
Acts
|
KJV
|
5:40 |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
KJVA
|
5:40 |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
AKJV
|
5:40 |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
RLT
|
5:40 |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:40 |
And having called together the Moshiach's Shluchim and having flogged them, they warned them not to speak in the Shem of Yehoshua, and they released them.
|
Acts
|
MKJV
|
5:40 |
And they obeyed him. And calling the apostles, beating them, they commanded not to speak in the name of Jesus, and let them go.
|
Acts
|
YLT
|
5:40 |
And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten them , they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go;
|
Acts
|
Murdock
|
5:40 |
And they called the legates, and scourged them, and commanded them not to teach in the name of Jesus, and dismissed them.
|
Acts
|
ACV
|
5:40 |
And they were persuaded by him. And after summoning the apostles, having beat them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:40 |
E concordaram com ele. E chamando aos apóstolos, tendo os açoitado, mandaram -lhes que não mais falassem no nome de Jesus; e os deixaram ir.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:40 |
Dia nanaiky azy izy; ary rehefa niantso ny Apostoly izy, dia nikapoka azy sady nandrara azy tsy hiteny amin’ ny anaran’ i Jesosy intsony, ary dia nandefa azy handeha.
|
Acts
|
CopNT
|
5:40 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:40 |
Niin he noudattivat hänen neuvoansa. Ja he kutsuivat apostolit sisään ja pieksättivät heitä ja kielsivät heitä puhumasta Jeesuksen nimeen ja päästivät heidät menemään.
|
Acts
|
NorBroed
|
5:40 |
Og de ble overbevist av ham; og da de hadde tilkalt utsendingene, da de hadde slått dem, påbydde de dem å ikke tale i Jesu navn, og de fraløste dem.
|
Acts
|
FinRK
|
5:40 |
Kutsuttuaan apostolit sisään he pieksättivät heidät ja kielsivät heitä puhumasta Jeesuksen nimessä mutta päästivät heidät vapaaksi.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:40 |
他們遂把宗徒們叫來,鞭打了以後,命他們不可再因耶穌的名字講道,遂釋放了他們。
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:40 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:40 |
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
|
Acts
|
BulVeren
|
5:40 |
И те го послушаха; и като повикаха апостолите и ги биха, им заповядаха да не говорят в Името на Иисус и ги пуснаха.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:40 |
فَٱنْقَادُوا إِلَيْهِ. وَدَعَوْا ٱلرُّسُلَ وَجَلَدُوهُمْ، وَأَوْصَوْهُمْ أَنْ لَا يَتَكَلَّمُوا بِٱسْمِ يَسُوعَ، ثُمَّ أَطْلَقُوهُمْ.
|
Acts
|
Shona
|
5:40 |
Vakamuteerera; uye vakati vadanira vaapositori kwavari vakavarova, vakavaraira kusataura muzita raJesu, vakavaregedza.
|
Acts
|
Esperant
|
5:40 |
Kaj ili konsentis kun li; kaj alvokinte la apostolojn kaj batinte ilin, ili ordonis, ke ili ne parolu en la nomo de Jesuo, kaj liberigis ilin.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:40 |
เขาทั้งหลายจึงยอมเห็นด้วยกับกามาลิเอล และเมื่อได้เรียกพวกอัครสาวกเข้ามาแล้ว จึงเฆี่ยนและกำชับไม่ให้ออกพระนามของพระเยซู แล้วก็ปล่อยไป
|
Acts
|
BurJudso
|
5:40 |
ထိုစကားကို နားထောင်ကြသဖြင့်၊ တမန်တော် တို့ကိုခေါ်၍ ရိုက်နှက်ပြီးမှ၊ ယေရှု၏နာမကို အမှီပြုလျက် မဟောမပြောမည်အကြောင်း တားမြစ်ထား၍ လွှတ်ကြ ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:40 |
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀ἀπέλυσαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
5:40 |
آنان به نصیحت او گوش دادند. رسولان را احضار كردند و پس از آنکه آنها را با شلاّق زدند، به آنان اخطار كردند كه باید از سخن گفتن به نام عیسی دست بردارند. سپس آنها را آزاد ساختند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:40 |
Unhoṅ ne rasūloṅ ko bulā kar un ko koṛe lagwāe. Phir unhoṅ ne unheṅ Īsā kā nām le kar bolne se manā kiyā aur phir jāne diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
5:40 |
När de kallat in apostlarna igen, lät de piska dem och förbjöd dem att tala i Jesu namn. Sedan släpptes de fria.
|
Acts
|
TNT
|
5:40 |
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν.
|
Acts
|
GerSch
|
5:40 |
Und sie fügten sich ihm und riefen die Apostel herbei und gaben ihnen Streiche und verboten ihnen, von dem Namen Jesus zu reden, und entließen sie.
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:40 |
At sila'y nagsisangayon sa kaniya: at pagkatawag nila sa mga apostol, ay pinalo nila at ibinala sa kanila na huwag silang mangagsalita sa pangalan ni Jesus, at sila'y pinawalan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:40 |
He noudattivat hänen neuvoaan. He kutsuivat apostolit sisään, ruoskivat heitä ja kielsivät heitä puhumasta Jeesuksen nimeen ja päästivät heidät menemään.
|
Acts
|
Dari
|
5:40 |
آنها به نصیحت او گوش دادند. رسولان را خواستند و پس از آنکه آن ها را با دُره زدند، به آنها اخطار کردند که از سخن گفتن به نام عیسی دست بردارند. سپس آن ها را آزاد کردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
5:40 |
Markaasay ku raaceen isaga; oo intay rasuulladii u yeedheen, ayay garaaceen, oo waxay ku amreen inayan magaca Ciise ku hadlin, markaasay sii daayeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:40 |
Dei lydde honom, og kalla apostlarne inn att og let deim verta hudfletta, og baud deim at dei ikkje skulde tala i Jesu namn, og let deim so ganga.
|
Acts
|
Alb
|
5:40 |
Dhe ata ia vunë veshin. Dhe, mbasi i thirrën apostujt, i rrahën dhe u dhanë urdhër të mos flasin në emër të Jezusit; pastaj i lanë të shkojnë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:40 |
Da stimmten sie ihm zu; und nachdem sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und befahlen ihnen, nicht über den Namen von Jesus zu reden, und dann ließen sie sie frei.
|
Acts
|
UyCyr
|
5:40 |
вә әлчиләрни чақиртип кирип, уларни қамчилитип, һәргиз һәзрити Әйса тоғрилиқ тәлим бәрмәсликни буйриди, андин уларни қоюп бәрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:40 |
그들이 그의 말에 동의하고 사도들을 불러서 때리고 그들이 예수님의 이름으로 말하지 못하게 명령한 뒤 그들을 놓아주니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:40 |
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀ἀπέλυσαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:40 |
Онда га послушаше, и дозвавши апостоле избише их, и запријетише им да не говоре у име Исусово, и отпустише их.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:40 |
And thei consentiden to him; and thei clepiden togidere the apostlis, and denounsiden to hem, that weren betun, that thei schulden no more speke in the name of Jhesu, and thei leten hem go.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:40 |
അവർ അവനെ അനുസരിച്ചു: അപ്പൊസ്തലന്മാരെ വരുത്തി അടിപ്പിച്ചു, ഇനി യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സംസാരിക്കരുതു എന്നു കല്പിച്ചു അവരെ വിട്ടയച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
5:40 |
저희가 옳게 여겨 사도들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금하고 놓으니
|
Acts
|
Azeri
|
5:40 |
اونلار اونون نصئحتئنه قولاق آسيب، حوارئلري ائچهري چاغيرديلار. اونلاري دؤيدوروب، اونلارا امر اتدئلر کي، عئسانين آديندا آرتيق دانيشماسينلار و سونراسي آزاد اتدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:40 |
Då föllo de alle intill hans råd; och kallade Apostlarna, läto hudflänga dem, och bödo dem, att de icke skulle tala i Jesu Namn; och läto gå dem.
|
Acts
|
KLV
|
5:40 |
chaH agreed tlhej ghaH. Summoning the apostles, chaH qIp chaH je ra'ta' chaH ghobe' Daq jatlh Daq the pong vo' Jesus, je chaw' chaH jaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:40 |
Ed essi gli acconsentirono. E, chiamati gli apostoli, li batterono, ed ingiunsero loro che non parlassero nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:40 |
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:40 |
Послушаша же его, и призвавше Апостолы, бивше запретиша им не глаголати о имени Иисусове и отпустиша их.
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:40 |
επείσθησαν δε αυτώ και προσκαλεσάμενοι τους αποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μη λαλείν επί τω ονόματι του Ιησού και απέλυσαν αυτούς
|
Acts
|
FreBBB
|
5:40 |
Et ayant rappelé les apôtres, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus ; et ils les laissèrent aller.
|
Acts
|
LinVB
|
5:40 |
Babéngí bapóstolo lisúsu, babétísí bangó fímbo mpé bapekísí bangó koloba lisúsu o nkómbó ya Yézu ; na nsima batíkí bangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:40 |
ထိုအခါ ထိုသူအားလုံးသည် သူ၏အကြံပေးချက်ကို လက်ခံကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို ပြန်ခေါ် ကြပြီးလျှင် ရိုက်နှက်ကြ၍ ယေဇူး၏နာမတော်၌ ဟောပြောသွန်သင်ခြင်းမပြုရန် သတိပေးပြီးမှ ပြန်လွှတ်လိုက်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
5:40 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎬᏬᎯᏳᏁᎢ; ᏫᏚᏂᏯᏅᎲᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᏚᏂᎵᎥᏂᎸ, ᏚᏂᏅᏍᏓᏕᎴ ᏥᏌ ᏚᏙᎥ ᎤᏂᏁᎢᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏚᏂᎧᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:40 |
衆從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名爲言、遂釋之、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:40 |
gọi các sứ đồ vào, sai đánh đòn, và cấm nhặt không cho nói về Danh Giê-su, rồi phóng thích.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:40 |
Ug sila nagpatoo kaniya, ug sa natawag na nila ang mga apostoles kini ilang gipanaghampak ug gipinahan sa dili na gayud pagsulti pinasikad sa ngalan ni Jesus, ug ilang gibuhian sila.
|
Acts
|
RomCor
|
5:40 |
Ei au ascultat de el. Şi, după ce au chemat pe apostoli, au pus să-i bată cu nuiele, i-au oprit să vorbească în Numele lui Isus şi le-au dat drumul.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:40 |
Irail eri ekerolong wahnpoaron ko oh wokih irail oh koasoanediong irail en dehr pwurehng padahk ni mwaren Sises. Irail eri kasaledekihirailla.
|
Acts
|
HunUj
|
5:40 |
előhívták az apostolokat, megverették őket, azután megparancsolták nekik, hogy ne szóljanak Jézus nevében, és azzal elbocsátották őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
5:40 |
Und sie riefen die Apostel herbei, liessen sie schlagen und geboten ihnen, nicht zu reden auf Grund des Namens Jesu, und liessen sie frei. (a) Apg 4:17 18; 22:19
|
Acts
|
GerTafel
|
5:40 |
Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, stäupten sie und verboten ihnen, sie sollten nicht reden im Namen Jesus, und gaben sie frei.
|
Acts
|
PorAR
|
5:40 |
Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:40 |
En zij gaven hem gehoor; en als zij de apostelen tot zich geroepen hadden, geselden zij dezelve, en geboden hun, dat zij niet zouden spreken in den Naam van Jezus; en lieten hen gaan.
|
Acts
|
Byz
|
5:40 |
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους
|
Acts
|
FarOPV
|
5:40 |
پس به سخن او رضا دادند و رسولان را حاضر ساخته، تازیانه زدند و قدغن نمودند که دیگر به نام عیسی حرف نزنند پس ایشان رامرخص کردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:40 |
Basebemlalela; sebebabizele kubo abaphostoli babatshaya, babalaya ukuthi bangakhulumi ngebizo likaJesu, basebebakhulula.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:40 |
E concordaram com ele. E chamando aos apóstolos, tendo os açoitado, mandaram -lhes que não mais falassem no nome de Jesus; e os deixaram ir.
|
Acts
|
StatResG
|
5:40 |
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
5:40 |
In poslušali so ga, in poklicavši aposteljne, pretepó jih, in naročé jim, naj ne govoré v ime Jezusovo, ter jih izpusté.
|
Acts
|
Norsk
|
5:40 |
De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå.
|
Acts
|
SloChras
|
5:40 |
In poslušali so ga: in pokličejo apostole in jih pretepo ter jim naroče, naj ne govore o imenu Jezusovem, in jih izpuste.
|
Acts
|
Northern
|
5:40 |
həvariləri içəri çağırıb qamçılatdılar və əmr etdilər ki, İsanın adını çəkərək heç nə danışmasınlar. Sonra onları azad etdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:40 |
Und sie gaben ihm Gehör; und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entließen sie.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:40 |
Irail ari peiki ong i. Re lao ekeredo wanporon akan o woki irail, re ap inapwiedi, ren der padak ni mar en Iesus, o kadar ir ala.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:40 |
Un viņi tam paklausīja un tos apustuļus iesauca, tos šauta un tiem pavēlēja, nerunāt iekš Jēzus Vārda, un tos atlaida.
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:40 |
E concordaram com elle. E, chamando os apostolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não fallassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:40 |
公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:40 |
Då föllo de alle intill hans råd; och kallade Apostlarna, läto hudflänga dem, och bödo dem, att de icke skulle tala i Jesu Namn; och läto gå dem.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:40 |
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους
|
Acts
|
CopSahid
|
5:40 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉ ⲉϫⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:40 |
Diesem Rat folgten sie. Sie riefen die Apostel wieder herein, ließen sie geißeln und verboten ihnen, im Namen Jesu zu reden. Dann durften die Apostel gehen.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:40 |
И послушаха го; и повикаха апостолите, биха ги, и заръчаха им да не говорят в името Исусово, и тъй ги пуснаха.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:40 |
Or ils se laissèrent persuader par lui, et ayant rappelé les apôtres, ils leur ordonnèrent, après les avoir fait fustiger, de ne point parler au nom de Jésus et ils les relâchèrent.
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:40 |
彼らは彼に同意した。使徒たちを呼び入れて,むち打ち,イエスの名において語らないよう命じてから,釈放した。
|
Acts
|
PorCap
|
5:40 |
Trouxeram novamente os Apóstolos e, depois de os mandarem açoitar, proibiram-lhes de falar no nome de Jesus e libertaram-nos.
|
Acts
|
JapKougo
|
5:40 |
使徒たちを呼び入れて、むち打ったのち、今後イエスの名によって語ることは相成らぬと言いわたして、ゆるしてやった。
|
Acts
|
Tausug
|
5:40 |
Na, iyagad sin manga manghuhukum in bichara hi Gamaliyal. Piyatawag nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyalubakan. Pag'ubus ampa nila biyandaan di' paisabun magbalik magbichara pasal hi Īsa. Ubus ampa nila piyauwi' in manga kiyawakilan hi Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:40 |
ließen die Apostel rufen, und mit Ruten züchtigen, und befahlen ihnen nicht auf den Namen Jesus' zu reden, und entließen sie.
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:40 |
y después de llamar a los apóstoles y azotarlos, les mandaron que no hablasen más en el nombre de Jesús, y los despacharon.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:40 |
Digaula ga-gahigahi-mai digau agoago-hagau gi-lodo, ga-haga-mamaawa digaula, ga-hagamodu gi digaula bolo gi-hudee agoago labelaa i-di ingoo o Jesus, ga-haga-maahede digaula.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:40 |
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:40 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩϩⲓ ⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:40 |
Pasišaukę apaštalus, nuplakdino juos, uždraudė kalbėti Jėzaus vardu ir paleido.
|
Acts
|
Bela
|
5:40 |
Яны паслухаліся яго і, паклікаўшы апосталаў, білі іх і, забараніўшы ім гаварыць пра імя Ісуса, адпусьцілі іх.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:40 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:40 |
Bez' e voent a-du gant e ali. O vezañ galvet an ebestel ha goude bezañ lakaet o skourjezañ, e tifennjont outo komz en anv Jezuz hag e lezjont anezho da vont kuit.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:40 |
Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, staupeten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen Jesu, und lielien sie gehen.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:40 |
Neuvosto kutsui apostolit sisään, ruoskitti heidät ja kielsi heitä puhumasta Jeesuksen nimessä, mutta päästi heidät vapaaksi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:40 |
Da løde de ham; og de fremkaldte Apostlerne og lode dem hudstryge, og bøde dem ikke at tale i Jesu Navn, hvorpaa de lode dem fare.
|
Acts
|
Uma
|
5:40 |
Ngkai ree, rakio' nculii' -ramo suro Pue' Yesus, pai' -ra raweba'. Ra'uli' -raka: "Neo' -pi nitudui' tauna mpokahangai' hanga' Yesus!" Pai' oti toe, rabahaka-ramo.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:40 |
und nachdem sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und befahlen ihnen, nicht über den Namen von Jesus zu reden, und dann ließen sie sie frei.
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:40 |
Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, despues de azotados, [les] intimaron que no hablasen en el nombre de Jesus, y soltáronlos.
|
Acts
|
Latvian
|
5:40 |
Un viņi, pasaukuši apustuļus, šaustīja tos un, piekodinādami nekad vairs nerunāt Jēzus vārdā, atlaida tos.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:40 |
Y consintieron con él; y llamando a los apóstoles, habiéndolos azotado, les mandaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los soltaron.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:40 |
Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils leur firent donner la bastonnade, puis leur défendirent de prêcher au nom de Jésus et les relâchèrent.
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:40 |
Men stemde hem toe. Ze riepen de apostelen binnen, lieten hen geselen, en verboden hun, in de naam van Jesus te spreken; toen liet men ze gaan.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:40 |
Sie riefen die Apostel wieder herein und ließen sie auspeitschen. Dann verboten sie ihnen ‹nochmals, öffentlich› im Namen von Jesus zu sprechen, und ließen sie frei.
|
Acts
|
Est
|
5:40 |
Ja kui Apostlid olid sisse kutsutud, peksid nad neid ja keelasid neid rääkimast Jeesuse nimel ja lasksid nad minna.
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:40 |
اُنہوں نے رسولوں کو بُلا کر اُن کو کوڑے لگوائے۔ پھر اُنہوں نے اُنہیں عیسیٰ کا نام لے کر بولنے سے منع کیا اور پھر جانے دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
5:40 |
فَعَمِلَ أَعْضَاءُ الْمَجْلِسِ بِهذِهِ النَّصِيحَةِ، وَاسْتَدْعَوْا الرُّسُلَ، فَجَلَدُوهُمْ وَأَمَرُوهُمْ أَلاَّ يُعَلِّمُوا بِاسْمِ يَسُوعَ، ثُمَّ أَطْلَقُوهُمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:40 |
就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
|
Acts
|
f35
|
5:40 |
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δηραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:40 |
En zij luisterden naar hem, en riepen de Apostelen binnen en geeselden hen, en geboden hun niet te spreken in den Naam van Jezus, en lieten hen gaan.
|
Acts
|
ItaRive
|
5:40 |
Ed essi furon del suo parere; e chiamati gli apostoli, li batterono, e ordinarono loro di non parlare nel nome di Gesù, e li lasciaron andare.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:40 |
En hulle het na hom geluister. En nadat hulle die apostels ingeroep het, het hulle hul laat slaan en hulle bevel gegee om nie in die Naam van Jesus te spreek nie en hulle laat gaan.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:40 |
Они послушались его; и, призвав апостолов, били их и, запретив им говорить об имени Иисуса, отпустили их.
|
Acts
|
FreOltra
|
5:40 |
Ils se rangèrent à son avis. Ayant rappelé les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait battre de verges, de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:40 |
उन्होंने रसूलों को बुलाकर उनको कोड़े लगवाए। फिर उन्होंने उन्हें ईसा का नाम लेकर बोलने से मना किया और फिर जाने दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
5:40 |
Elçileri içeri çağırtıp kamçılattılar ve İsa'nın adından söz etmemelerini buyurduktan sonra salıverdiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:40 |
En zij gaven hem gehoor; en als zij de apostelen tot zich geroepen hadden, geselden zij dezelve, en geboden hun, dat zij niet zouden spreken in den Naam van Jezus; en lieten hen gaan.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:40 |
Azután előhívták az apostolokat, megverették őket, és meghagyták nekik, hogy semmiképp se beszéljenek Jézus nevében, majd elbocsátották őket.
|
Acts
|
Maori
|
5:40 |
A whakaae ana ratou ki a ia: na ka karangatia nga apotoro ki a ratou, ka whiua, ka whakatupatoria kia kaua rawa e korero i runga i te ingoa o Ihu, a tukua ana ratou kia haere.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:40 |
Manjari bineya' e' saga a'a inān pamissala si Gamaliyal. Nilinganan e' sigām saga a'a kawakilan inān pinasōd bo' yampa sinō' niraplosan. Binanda'an sigām da'a amandu' pabalik min ōn si Isa, ati pinaluwas sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
5:40 |
Engedének azért néki; és miután előszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták őket.
|
Acts
|
Viet
|
5:40 |
thì đòi các sứ đồ trở vào, sai đánh đòn, rồi cấm không được lấy danh Ðức Chúa Jêsus mà giảng dạy; đoạn, tha ra.
|
Acts
|
Kekchi
|
5:40 |
Ut queˈxcˈul xchˈo̱l li quixye. Queˈxbokeb li apóstol ut queˈxqˈueheb chi saqˈuecˈ ut queˈxye reheb nak incˈaˈ chic teˈa̱tinak saˈ xcˈabaˈ li Jesús. Ut chirix aˈan, queˈachˈaba̱c.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:40 |
Och de lydde hans råd; de kallade in apostlarna, och sedan de hade låtit gissla dem, förbjödo de dem att tala i Jesu namn och läto dem därefter gå.
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:40 |
បន្ទាប់មក ពួកគេក៏ហៅពួកសាវកឲ្យចូលមកវិញ និងបានវាយអ្នកទាំងនោះ ទាំងហាមមិនឲ្យប្រកាសដោយនូវព្រះនាមរបស់ព្រះយេស៊ូទៀតឡើយ រួចពួកគេក៏ដោះលែងពួកសាវក។
|
Acts
|
CroSaric
|
5:40 |
pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:40 |
Orduan deithuric Apostoluac, açotatu ondoan mana citzaten ezlitecen minça Iesusen icenean, eta vtzi citzaten ioaitera.
|
Acts
|
WHNU
|
5:40 |
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:40 |
Họ cho gọi các Tông Đồ lại mà đánh đòn và cấm các ông không được nói đến danh Đức Giê-su, rồi thả các ông ra.
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:40 |
Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus ; après quoi ils les laissèrent aller.
|
Acts
|
TR
|
5:40 |
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους
|
Acts
|
HebModer
|
5:40 |
וישמעו אליו ויקראו את השליחים וילקו אתם ויצוו אשר לא ידברו בשם ישוע ויפטרו אותם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:40 |
Kite'pwe'twawancI, icI kantomawat ni nwakancIk, icI kapsItie'wawat okinawan e'wipwa kikitowat shiw tInoswunuk CisusIn icI e'kipkItnawat.
|
Acts
|
Kaz
|
5:40 |
Содан олар елшілерді шақыртып, қамшылап соқтырды. Оларға бұдан былай Исаның атынан уағыз айтуға қатты тыйым салып, босатып жіберді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:40 |
Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх.
|
Acts
|
FreJND
|
5:40 |
Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
|
Acts
|
TurHADI
|
5:40 |
Havarileri içeri çağırtıp kamçılattılar. Bir daha İsa’nın isminden söz etmemelerini emrettikten sonra onları serbest bıraktılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:40 |
Dann ließen sie die Apostel rufen, ließen sie geißeln und verboten ihnen, im Namen Jesu zu reden. Darauf entließen sie dieselben.
|
Acts
|
SloKJV
|
5:40 |
In strinjali so se z njim; ko pa so poklicali apostole ter jih pretepli, so jim zapovedali, da naj ne govorijo v Jezusovem imenu in jih izpustili.
|
Acts
|
Haitian
|
5:40 |
Yo rele apòt yo ankò. Yo fè yo bat yo byen bat, yo pase yo lòd pou yo pa pale nan non Jezi ankò. Apre sa yo lage yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:40 |
Niin kaikki mielistyivät hänen neuvoonsa; ja kuin he apostolit sisälle kutsuivat, niin he hosuivat heitä ja kielsivät heitä Jesuksen nimeen puhumasta, ja päästivät heidät menemään.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:40 |
Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:40 |
וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו וַיִּקְרְאוּ אֶת־הַשְּׁלִיחִים וַיַּלְקוּ אֹתָם וַיְצַוּוּ אֲשֶׁר לֹא יְדַבְּרוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ וַיִּפְטְרוּ אוֹתָם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:40 |
Llwyddodd Gamaliel i'w perswadio nhw. Felly dyma nhw'n galw'r apostolion yn ôl i mewn ac yn gorchymyn iddyn nhw gael eu curo. Ar ôl eu rhybuddio nhw eto i beidio sôn am Iesu, dyma nhw'n eu gollwng yn rhydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
5:40 |
sie ließen die Apostel wieder hereinrufen und geißeln und befahlen ihnen, auf Grund des Namens Jesu nicht mehr zu predigen; dann gab man sie frei.
|
Acts
|
GreVamva
|
5:40 |
και προσκαλέσαντες τους αποστόλους, έδειραν και παρήγγειλαν να μη λαλώσιν εν τω ονόματι του Ιησού, και απέλυσαν αυτούς.
|
Acts
|
Tisch
|
5:40 |
ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:40 |
І, покликавши зно́в апо́столів, вибили їх, наказали їм не говори́ти про Ісусове Йме́ння, та й їх відпустили.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:40 |
Тэгэхэд тэд түүнтэй санаа нийлжээ. Тэгээд төлөөлөгчдийг дуудуулж улмаар тэднийг ташуурдуулаад, Есүсийн нэрээр ярьж болохгүйг тэдэнд тушаагаад явууллаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:40 |
Онда га послушаше, и дозвавши апостоле избише их, и запретише им да не говоре у име Исусово, и отпустише их.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:40 |
Ils se rendirent à son avis, et ayant rappelé les Apôtres, ils les firent battre de verges ; puis ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:40 |
Ellos estuvieron de acuerdo. Llamaron a los apóstoles, los golpearon, les ordenaron no hablar en el nombre de Jesús, y los dejaron ir.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:40 |
I posłuchali go. A przywoławszy apostołów, ubiczowali ich i zabronili im mówić w imię Jezusa, a potem ich wypuścili.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:40 |
Alors ils appellerent les Apoftres, & apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jefus, & les laifferent aller.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:40 |
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:40 |
Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos.
|
Acts
|
Swahili
|
5:40 |
Hivyo wakawaita wale mitume, wakaamuru wachapwe viboko na kuwaonya wasifundishe tena kwa jina la Yesu; kisha wakawaacha waende zao.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:40 |
behívatták az apostolokat, megverették őket, azután megparancsolták nekik, hogy ne szóljanak Jézus nevében, és elbocsátották őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
5:40 |
Ils furent de son avis. Ils firent donc rentrer les apôtres, et, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils les relâchèrent.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:40 |
Og de adløde ham; og de kaldte Apostlene frem og lode dem piske og forbøde dem at tale i Jesu Navn og løslode dem.
|
Acts
|
FarHezar
|
5:40 |
پس متقاعد شدند و رسولان را فراخوانده، تازیانه زدند و منع کردند که دیگر به نام عیسی سخنی نگویند، آنگاه اجازه دادند بروند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:40 |
Na long em ol i wanbel. Na taim ol i bin singautim ol aposel, na paitim ol, ol i tok strong long ol i no ken toktok long nem bilong Jisas, na ol i larim ol i go.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:40 |
Անոնք ալ անսացին անոր. եւ առաքեալները կանչելով՝ ծեծեցին, ու պատուիրելով որ այլեւս Յիսուսի անունով չխօսին՝ արձակեցին զանոնք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:40 |
Og de adløde ham; og de kaldte Apostlene frem og lode dem piske og forbøde dem at tale i Jesu Navn og løslode dem.
|
Acts
|
JapRague
|
5:40 |
使徒等を呼出し、之を鞭ちて後、イエズスの名によりて語る事を厳禁して還せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
5:40 |
ܘܐܬܛܦܝܤܘ ܠܗ ܘܩܪܘ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܘܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܘܦܩܕܘ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܒܫܡܐ ܕܝܫܘܥ ܘܫܪܘ ܐܢܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:40 |
et ayant rappeler les Apôtres, ils leur défendirent absolument, après les avoir flagellés, de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:40 |
I usłuchali go. A zawoławszy Apostołów i ubiwszy je, zakazali, aby nie mówili w imieniu Jezusowem; i wypuścili je.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:40 |
彼 等その勸告にしたがひ、遂に使徒たちを呼び出して之を鞭うち、イエスの名によりて語ることを堅く禁じて釋せり。
|
Acts
|
Elzevir
|
5:40 |
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους
|
Acts
|
GerElb18
|
5:40 |
Und sie gaben ihm Gehör; und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entließen sie.
|