|
Acts
|
ABP
|
5:41 |
Indeed then they went rejoicing from in front of the sanhedrin, that they were deemed worthy for the name of Jesus to be dishonored.
|
|
Acts
|
ACV
|
5:41 |
Indeed therefore they departed from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to be treated shamefully for the name of Jesus.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
5:41 |
Then they departed from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were accounted worthy to suffer shame for His name.
|
|
Acts
|
AKJV
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
ASV
|
5:41 |
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
|
|
Acts
|
Anderson
|
5:41 |
Then, they went from the presence of the Sanhedrim, rejoicing that they were thought worthy to suffer shame for his name’s sake.
|
|
Acts
|
BBE
|
5:41 |
So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.
|
|
Acts
|
BWE
|
5:41 |
The apostles left the court. They were very glad to think that God let them be punished for the name of Jesus.
|
|
Acts
|
CPDV
|
5:41 |
And indeed, they went forth from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to suffer insult on behalf of the name of Jesus.
|
|
Acts
|
Common
|
5:41 |
Then they left the presence of the council, rejoicing that they had been counted worthy to suffer dishonor for the name.
|
|
Acts
|
DRC
|
5:41 |
And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus.
|
|
Acts
|
Darby
|
5:41 |
They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
|
|
Acts
|
EMTV
|
5:41 |
Then they departed from the presence of the council, rejoicing because they were counted worthy to be dishonored on behalf of the name of Jesus.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
5:41 |
And they went out from before them, rejoicing to be worthy for the sake of the Name to be ill treated.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
5:41 |
So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name.
|
|
Acts
|
Godbey
|
5:41 |
Then they departed from the face of the sanhedrim, rejoicing indeed, because they were counted worthy to suffer dishonor for the sake of his name.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
5:41 |
The apostles left the council room. They were happy to have been considered worthy to suffer dishonor for speaking about Jesus.
|
|
Acts
|
Haweis
|
5:41 |
Then they went rejoicing from the presence of the sanhedrim, that for his name’s sake, they had been counted worthy to suffer this injurious treatment.
|
|
Acts
|
ISV
|
5:41 |
They left the Council,Or Sanhedrin rejoicing to have been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the Name.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
KJV
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
KJVA
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:41 |
¶ And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
LEB
|
5:41 |
So they went out from the presence of the Sanhedrin rejoicing, because they had been considered worthy to be dishonored for the sake of the name.
|
|
Acts
|
LITV
|
5:41 |
Then they indeed departed from the presence of the sanhedrin, rejoicing that they were deemed worthy to be dishonored on behalf of His name.
|
|
Acts
|
LO
|
5:41 |
And they departed from the presence of the Sanhedrim. rejoicing that they were counted worthy to be exposed to infamy for the sake of his name.
|
|
Acts
|
MKJV
|
5:41 |
Then indeed they departed from the presence of the sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be shamed for His name.
|
|
Acts
|
Montgome
|
5:41 |
So they left Sanhedrin, rejoicing that they had been deemed worthy to suffer disgrace for the sake of the Name;
|
|
Acts
|
Murdock
|
5:41 |
And they went from before them, rejoicing that they were worthy to suffer abuse on account of that name.
|
|
Acts
|
NETfree
|
5:41 |
So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
|
|
Acts
|
NETtext
|
5:41 |
So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
|
|
Acts
|
NHEB
|
5:41 |
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:41 |
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
5:41 |
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
|
|
Acts
|
Noyes
|
5:41 |
They therefore went away from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame in behalf of that name;
|
|
Acts
|
OEB
|
5:41 |
But the apostles left the Council, rejoicing that they had been thought worthy to suffer disgrace for that name;
|
|
Acts
|
OEBcth
|
5:41 |
But the apostles left the Council, rejoicing that they had been thought worthy to suffer disgrace for that name;
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:41 |
Therefore Moshiach's Shluchim were going rejoicing from the presence of the Sanhedrin, that they were considered worthy to suffer shame for the Shem.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
RLT
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
RWebster
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
5:41 |
They, therefore, went rejoicing from the presence of the high-council; in that they had been accounted worthy, in behalf of The Name, to suffer dishonour.
|
|
Acts
|
Twenty
|
5:41 |
But the Apostles left the Council, rejoicing that they had been thought worthy to suffer disgrace for that Name;
|
|
Acts
|
Tyndale
|
5:41 |
And they departed from the counsell reioysynge yt they were counted worthy to soffre rebuke for his name.
|
|
Acts
|
UKJV
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
Webster
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
5:41 |
They, therefore, left the Sanhedrin and went their way, rejoicing that they had been deemed worthy to suffer disgrace on behalf of the NAME.
|
|
Acts
|
Worsley
|
5:41 |
And they departed from the presence of the council rejoicing that they were counted worthy to suffer disgrace for his name.
|
|
Acts
|
YLT
|
5:41 |
they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:41 |
οι μεν ούν επορεύοντο χαίροντες από προσώπου του συνεδρίου ότι κατηξιώθησαν υπέρ του ονόματος του Ιησού ατιμασθήναι
|
|
Acts
|
Afr1953
|
5:41 |
Hulle het toe van die Raad af weggegaan, bly dat hulle waardig geag was om vir sy Naam oneer te ly.
|
|
Acts
|
Alb
|
5:41 |
Kështu ata u larguan nga sinedri, duke u gëzuar sepse qenë çmuar të denjë të fyhen për emrin e Jezusit.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
5:41 |
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι
|
|
Acts
|
AraNAV
|
5:41 |
وَلَكِنَّ الرُّسُلَ خَرَجُوا مِنَ الْمَجْلِسِ فَرِحِينَ، لأَنَّهُمُ اعْتُبِرُوا أَهْلاً لأَنْ يَلْقَوْا الإِهَانَةَ مِنْ أَجْلِ اسْمِ يَسُوعَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
5:41 |
وَأَمَّا هُمْ فَذَهَبُوا فَرِحِينَ مِنْ أَمَامِ ٱلْمَجْمَعِ، لِأَنَّهُمْ حُسِبُوا مُسْتَأْهِلِينَ أَنْ يُهَانُوا مِنْ أَجْلِ ٱسْمِهِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:41 |
Իրենք ալ մեկնեցան ատեանին առջեւէն, ուրախանալով որ արժանացան Տէրոջ անունին համար անպատուուելու:
|
|
Acts
|
Azeri
|
5:41 |
بلجه اونلار مجلئسئن حوضوروندان چيخيب گتدئلر و سوئنئردئلر کي، عئسانين آدي اوچون تحقئر ادئلمهيه لايئق گؤرونموشدولر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
5:41 |
Hec bada ioan citecen alegueraric conseilluaren aitzinetic, ceren Iesusen icenean iniuria suffritzeco ohore hura eguin içan baitzayen.
|
|
Acts
|
Bela
|
5:41 |
А яны пайшлі з сынедрыёна, радыя, што за імя Госпада Ісуса мелі гонар прыняць зьнявагу;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
5:41 |
Int eta en em dennas a-zirak ar sanedrin, leuniet a levenez da vezañ bet kavet dellezek da c'houzañv dismegañs evit e anv.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
5:41 |
А те си отиваха от събора радостни, защото се сподобиха да претърпят безчестие за неговото име.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
5:41 |
А те си отидоха от Синедриона радостни, че са били удостоени да претърпят опозоряване за Иисусовото Име.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:41 |
ထိုအခါ တမန်တော်တို့သည် နာမတော်အတွက်ကြောင့် မိမိတို့အရှက်တကွဲဖြစ်ရခြင်းကို ခံထိုက်သည်ဟူ၍ မှတ်ယူ တော်မူခြင်းကို ခံကြရသောကြောင့် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်ကာ လွှတ်တော်ရုံးမှ ထွက်ခွာသွားကြလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
5:41 |
တမန်တော်တို့သည်လည်း၊ သခင်ယေရှု၏ နာမတော်ကြောင့် မိမိတို့သည် အရှက်ကွဲခြင်းကို ခံထိုက် ကြသည်ဟု မှတ်တော်မူသော ကြောင့်ဝမ်းမြောက်သော စိတ်ရှိ၍ လွှတ်တော်မှထွက်သွားကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
5:41 |
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος του ιησου αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:41 |
Они же убо идяху радующеся от лица собора, яко за имя Господа Иисуса сподобишася безчестие прияти:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
5:41 |
Ug gikan sa atubangan sa Sanhedrin sila namahawa, mga malipayon nga giisip sila nga angayan diayng pakaulawan tungod sa iyang ngalan.
|
|
Acts
|
Che1860
|
5:41 |
ᎤᏂᏄᎪᏤᏃ ᏕᎦᎳᏫᎥᎢ ᎠᎾᎵᎮᎵᎨ ᏰᎵ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᎢᎬᏩᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏕᎤᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏍᎬᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:41 |
使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
5:41 |
他們喜喜歡歡地由公議會前出來,因為他們配為這名字受侮辱。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
5:41 |
他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:41 |
使徒去公會而喜、以其爲斯名受辱、主視之爲宜也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
5:41 |
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
|
|
Acts
|
CopNT
|
5:41 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⳿ⲛϣⲟϣⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲁⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:41 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲡϣⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟϣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲁⲛ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:41 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲙ̅ⲡϣⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟϣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:41 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲡϣⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟϣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲣⲁⲛ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:41 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲡϣⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟϣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲁⲛ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
5:41 |
Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:41 |
Saa gik de da glade bort fra Raadets Aasyn, fordi de havde været agtede værdige til at forhaanes for hans Navns Skyld.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:41 |
Saa gik de da glade bort fra Raadets Aasyn, fordi de vare blevne agtede værdige til at vanæres for hans Navns Skyld.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:41 |
Saa gik de da glade bort fra Raadets Aasyn, fordi de vare blevne agtede værdige til at vanæres for hans Navns Skyld.
|
|
Acts
|
Dari
|
5:41 |
پس رسولان چون خدا آنها را شایسته دانسته بود که بخاطر نام عیسی بی حرمتی ببینند، خوشحالی کنان از حضور شورا بیرون رفتند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
5:41 |
Zij dan gingen heen van het aangezicht des raads, verblijd zijnde, dat zij waren waardig geacht geweest, om Zijns Naams wil smaadheid te lijden.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:41 |
Zij dan gingen heen van het aangezicht des raads, verblijd zijnde, dat zij waren waardig geacht geweest, om Zijns Naams wil smaadheid te lijden.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
5:41 |
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι
|
|
Acts
|
Esperant
|
5:41 |
Sed ili foriris de antaŭ la sinedrio, ĝojante, ke ili estis juĝitaj indaj suferi malhonoron pro la Nomo.
|
|
Acts
|
Est
|
5:41 |
Aga nemad läksid Suurkohtu eest minema, rõõmsad sellest, et neid oli väärt arvatud kannatama teotust Selle nime pärast.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
5:41 |
رسولان شادیکنان از حضور اهل شورا بیرون رفتند، زیرا شایسته شمرده شده بودند که بهخاطر آن نام اهانت ببینند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
5:41 |
و ایشان از حضور اهل شوراشادخاطر رفتند از آنرو که شایسته آن شمرده شدند که بجهت اسم او رسوایی کشند
|
|
Acts
|
FarTPV
|
5:41 |
پس رسولان چون خدا آنان را شایسته دانسته بود كه بهخاطر نام عیسی بیحرمتی ببینند شادیكنان از حضور شورا بیرون رفتند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
5:41 |
Niin he menivät pois raadin edestä, iloiten että he olivat mahdolliset pilkkaa kärsimään hänen nimensä tähden,
|
|
Acts
|
FinPR
|
5:41 |
Niin he lähtivät pois neuvostosta iloissaan siitä, että olivat katsotut arvollisiksi kärsimään häväistystä Jeesuksen nimen tähden.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
5:41 |
Apostolit lähtivät neuvostosta iloisina siitä, että olivat saaneet kunnian kärsiä häväistystä Jeesuksen nimen tähden.
|
|
Acts
|
FinRK
|
5:41 |
Silloin apostolit lähtivät pois neuvostosta iloiten siitä, että heidät oli katsottu arvollisiksi kärsimään häväistystä Jeesuksen nimen tähden.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:41 |
He lähtivät pois Neuvostosta iloissaan siitä, että heidät oli katsottu arvollisiksi kärsimään häväistystä hänen nimensä tähden.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
5:41 |
Eux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:41 |
Et les Apôtres se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d’avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
5:41 |
Les Apôtres sortirent du sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
5:41 |
Eux donc s'en allerent de devant le confeil, s'éjouïffans d'avoir efté rendus dignes de fouffrir opprobres pour le Nom d'icelui.
|
|
Acts
|
FreJND
|
5:41 |
Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
5:41 |
Pour eux, ils se retirèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour ce nom;
|
|
Acts
|
FrePGR
|
5:41 |
Pour eux donc, ils se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être traités avec ignominie pour le nom ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
5:41 |
Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
5:41 |
Les apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin pleins de joie d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Dieu ;
|
|
Acts
|
FreSynod
|
5:41 |
Alors les apôtres, ayant quitté le Sanhédrin, se retirèrent, tout joyeux d'avoir été trouvés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:41 |
Et eux, ils s’en allaient joyeux de devant le Conseil, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:41 |
Sie verließen aber den Hohen Rat voller Freude, weil sie gewürdigt worden waren, um des Namens willen Schmach zu leiden.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:41 |
Sie gingen aber frohlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, urn seines Namens willen Schmach zu leiden;
|
|
Acts
|
GerElb18
|
5:41 |
Sie nun gingen aus dem Synedrium hinweg, sich freuend, daß sie gewürdigt worden waren, für den Namen Schmach zu leiden;
|
|
Acts
|
GerElb19
|
5:41 |
Sie nun gingen aus dem Synedrium hinweg, voll Freude, daß sie gewürdigt worden waren, für den Namen Schmach zu leiden;
|
|
Acts
|
GerGruen
|
5:41 |
Sie aber gingen voll Freude vom Hohen Rat hinweg, weil sie gewürdigt worden waren, um des Namens Jesu willen Schmach zu leiden.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:41 |
Sie gingen also freudestrahlend aus der Gegenwart des Synedriums, weil sie werterachtet worden waren, um des Namens [Jesu] willen entehrt zu werden.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:41 |
Sie gingen also freudestrahlend aus der Gegenwart des Synedriums, weil sie werterachtet worden waren, um des Namens Jesu willen entehrt zu werden.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
5:41 |
So gingen sie denn aus dem Hohen Rat weg, hocherfreut, daß sie gewürdigt worden waren, um des Namens (Jesu) willen Schmach zu erleiden;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:41 |
Die Apostel verließen den Hohen Rat und waren voller Freude, dass Gott sie gewürdigt hatte, für den Namen ihres Herrn so gedemütigt zu werden.
|
|
Acts
|
GerSch
|
5:41 |
Sie aber gingen fröhlich vom Hohen Rat hinweg, weil sie gewürdigt worden waren, um Seines Namens willen Schmach zu leiden;
|
|
Acts
|
GerTafel
|
5:41 |
Sie aber verließen den Hohen Rat hocherfreut, daß sie gewürdigt wurden, um dieses Namens willen Schmach zu erleiden,
|
|
Acts
|
GerTextb
|
5:41 |
Da zogen sie mit Freude ab aus dem Synedrium, weil sie gewürdigt worden, um des Namens willen beschimpft zu werden.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
5:41 |
Sie nun gingen freudig vom Hohen Rat fort, weil sie gewürdigt worden waren, für den Namen (Jesu) Schmach zu leiden. (a) 1Pe 4:13; Lu 6:22 23; 21:17
|
|
Acts
|
GreVamva
|
5:41 |
Εκείνοι λοιπόν ανεχώρουν από προσώπου του συνεδρίου, χαίροντες ότι υπέρ του ονόματος αυτού ηξιώθησαν να ατιμασθώσι.
|
|
Acts
|
Haitian
|
5:41 |
Apòt yo kite Gran Konsèy la. Yo te kontan dèske Bondye te wè yo merite pou moun te avili yo konsa poutèt non Jezi.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
5:41 |
וַיֵּצְאוּ שְׂמֵחִים מִלִּפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין עַל־כִּי זָכוּ לָשֵׂאת עַל־שְׁמוֹ כְּלִמָּה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
5:41 |
ויצאו שמחים מלפני הסנהדרין על כי זכו לשאת על שמו כלמה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
5:41 |
Azok pedig örvendezve eltávoztak a főtanácsból, mivel méltónak találtattak, hogy Jézus nevéért gyalázatot szenvedjenek.
|
|
Acts
|
HunKar
|
5:41 |
Ők annakokáért örömmel menének el a tanács elől, hogy méltókká tétettek arra, hogy az ő nevéért gyalázattal illettessenek.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
5:41 |
Ők pedig örömmel távoztak a nagytanács színe elől, mert méltónak bizonyultak arra, hogy gyalázatot szenvedjenek az ő nevéért;
|
|
Acts
|
HunUj
|
5:41 |
Ők pedig örömmel távoztak a nagytanács színe elől, mert méltónak bizonyultak arra, hogy gyalázatot szenvedjenek az ő nevéért;
|
|
Acts
|
ItaDio
|
5:41 |
Ed essi se ne andarono dalla presenza del concistoro, rallegrandosi d’essere stati reputati degni d’esser vituperati per lo nome di Gesù.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
5:41 |
Ed essi se ne andarono dalla presenza del Sinedrio, rallegrandosi d’essere stati reputati degni di esser vituperati per il nome di Gesù.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
5:41 |
使徒たちは御名のために辱しめらるるに相應しき者とせられたるを喜びつつ、議員らの前を出で去れり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:41 |
それで彼らは,イエスの名のために辱めを受けるに値する者とされたことを喜びつつ,最高法院の面前から立ち去った。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
5:41 |
使徒たちは、御名のために恥を加えられるに足る者とされたことを喜びながら、議会から出てきた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
5:41 |
使徒等イエズスの御名の為に恥辱を受くるに足る者と為られしを喜びつつ會衆の前を去りしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
5:41 |
chaH vaj departed vo' the Daq vo' the council, rejoicing vetlh chaH were counted worthy Daq suffer dishonor vaD Jesus' pong.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
5:41 |
Digau agoago-hagau aalaa ga-hagatanga gi-daha mo digau hai-gabunga-aamua aalaa. Digaula gu-tenetene huoloo gi-di hai a God dono hila ang-gi ginaadou, e-hiihai labelaa bolo ginaadou e-tau-hua gi nadau hagaduadua haga-langaadia i-di gili di ingoo o Jesus.
|
|
Acts
|
Kaz
|
5:41 |
Жоғарғы кеңестен шыққан елшілер Иеміз Исаның аты үшін қорлық көруге лайық деп саналғандарына қуанды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
5:41 |
Ut eb li apóstol queˈel chiruheb chi kˈaxal sa saˈ xchˈo̱leb xban nak chiruheb aˈan lokˈ xcˈulbal li raylal saˈ xcˈabaˈ li Jesús.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:41 |
ពេលនោះ ពួកសាវកបានចេញពីអង្គប្រជុំរបស់ក្រុមប្រឹក្សាកំពូល ទាំងអរសប្បាយចំពោះការដែលត្រូវបានគេរាប់ថាជាអ្នកស័ក្ដិសមទទួលសេចក្ដីដំណៀល ដោយព្រោះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:41 |
¶그들은 자기들이 그분의 이름으로 인해 수치당하는 일에 합당한 자로 여겨진 것을 기뻐하며 공회 앞을 떠나니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
5:41 |
사도들은 그 이름을 위하여 능욕 받는 일에 합당한 자로 여기심을 기뻐하면서 공회 앞을 떠나니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
5:41 |
Tad viņi priecādamies aizgāja no augstās tiesas, jo bija atzīti par cienīgiem Jēzus vārda dēļ ciest negodu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
5:41 |
Bapóstolo babimí o Likita linéne, batóndí na esengo, zambí Mokonzi amónókí ’te balongóbání konyókwama mpô ya Nkómbó ya yě.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
5:41 |
O tie ėjo iš sinedriono džiaugdamiesi, kad buvo palaikyti vertais dėl Jėzaus vardo iškęsti paniekinimą.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:41 |
Tad nu tie līksmodamies aizgāja no tās augstās tiesas, ka tie bija cienīgi turēti, Viņa Vārda dēļ kaunu ciest;
|
|
Acts
|
Mal1910
|
5:41 |
തിരുനാമത്തിന്നു വേണ്ടി അപമാനം സഹിപ്പാൻ യോഗ്യരായി എണ്ണപ്പെടുകയാൽ അവർ സന്തോഷിച്ചുകൊണ്ടു ന്യായാധിപസംഘത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുപോയി.
|
|
Acts
|
Maori
|
5:41 |
Heoi haere hari atu ana ratou i te aroaro o te runanga, mo ratou kua meinga e pai ana kia whakataurekarekatia mo te Ingoa.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
5:41 |
Ary ireo dia niala teo anatrehan’ ny Synedriona, sady faly, satria natao miendrika hitondra fahafaham-baraka ho voninahitr’ izany anarana izany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
5:41 |
Тэгэхэд тэд түүний нэрээс болж доромж хандуулах зохистойд тооцогдсондоо баярлан хөөрсөөр зөвлөлийн урдаас явжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:41 |
οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ⸂κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
5:41 |
Ngakho basuka ebusweni bomphakathi, bethokoza ukuthi kwakubafanele ukudunyazwa ngenxa yebizo lakhe.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:41 |
Ze gingen heen uit de Hoge Raad, verheugd, dat ze waardig waren bevonden, versmading te lijden voor de Naam.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
5:41 |
Derfor, virkelig, gikk de fra synedriets ansikt idet de gledet seg fordi de ble fullstendig ansett for berettiget å bli vanpriset for navnet hans;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
5:41 |
So gjekk dei då burt frå rådet, glade yver at dei var haldne verdige til å lida vanæra for hans namn skuld.
|
|
Acts
|
Norsk
|
5:41 |
Så gikk de da bort fra rådet, glade over at de var aktet verdige til å vanæres for det navns skyld;
|
|
Acts
|
Northern
|
5:41 |
Həvarilər bu ad uğrunda təhqirə layiq görüldükləri üçün sevinərək Ali Şuranın önündən ayrıldılar.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
5:41 |
ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܟܕ ܚܕܝܢ ܕܫܘܘ ܗܘܘ ܡܛܠ ܫܡܐ ܕܢܨܛܥܪܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
5:41 |
Irail ari koiei sang ni momod en kadeik o, o peren kida, me re war ong kamekameki mar a.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:41 |
Eri, wahnpoaron ko ahpw mweselsang rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, re ahpw perenkihda kowahlap duwen Koht eh ketin kupwure re en warohng lokolongki saroh pwehki mwaren Sises.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
5:41 |
A tak oni szli od obliczności onej rady, radując się, iż się stali godnymi odnosić zelżywość dla imienia Jezusowego.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:41 |
A oni odchodzili sprzed Rady, ciesząc się, że stali się godni znosić zniewagę dla imienia Jezusa.
|
|
Acts
|
PorAR
|
5:41 |
Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:41 |
Retiraram-se pois da presença do conselho, rogozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer affronta pelo nome de Jesus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:41 |
Então eles saíram da presença do Supremo Conselho, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do nome dele.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:41 |
Então eles saíram da presença do Supremo Conselho, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do nome dele.
|
|
Acts
|
PorCap
|
5:41 |
*Quanto a eles, saíram da sala do Sinédrio cheios de alegria, por terem sido considerados dignos de sofrer vexames por causa do Nome de Jesus.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
5:41 |
IwcI shi kiw nmamacik shiw e'tshi ki kitokiwnunuk, nmumnowankoswuk i e'pite'ntakwse'wat, e'wiwcI kwtukitowat, otInoswunuk CisusIn.
|
|
Acts
|
RomCor
|
5:41 |
Ei au plecat dinaintea soborului şi s-au bucurat că au fost învredniciţi să fie batjocoriţi pentru Numele Lui.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:41 |
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:41 |
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие;
|
|
Acts
|
RusVZh
|
5:41 |
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:41 |
οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ⸂κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι·
|
|
Acts
|
Shona
|
5:41 |
Naizvozvo vakabva pazviso zvedare remakurukota, vachifara kuti vakafanirwa nekuzvidzwa nekuda kwezita rake.
|
|
Acts
|
SloChras
|
5:41 |
Oni gredo torej izpred velikega zbora in se vesele, da so bili spoznani za vredne, trpeti sramoto za ime njegovo.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
5:41 |
In odšli so izpred prisotnosti vélikega zbora, veseli, da so bili smatrani vredne trpeti sramoto zaradi njegovega imena.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
5:41 |
In oni so šli veseli izpred zbora, da so bili vredni spoznani, za ime njegovo sramoto prejeti.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
5:41 |
Markaasay shirkii hortiisii ka tageen, iyagoo ku faraxsan in lagu tiriyey inay istaahilaan in Magaca aawadiis loo maamuus jebiyo.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:41 |
Mas ellos salieron gozosos de la presencia del sinedrio, porque habían sido hallados dignos de sufrir desprecio por el nombre (de Jesús).
|
|
Acts
|
SpaRV
|
5:41 |
Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:41 |
Mas ellos iban gozosos de delante del concilio, de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el nombre de Jesús.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:41 |
Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:41 |
Ellos partieron de la presencia del consejo, alegrándose porque habían sido contados de valor entre quienes sufren deshonor por causa del nombre de Jesús.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:41 |
Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el nombre de [Jesus.]
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:41 |
А они онда отидоше од сабора радујући се што се удостојише примити срамоту за име Господа Исуса.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:41 |
А они онда отидоше од сабора радујући се што се удостојише примити срамоту за име Господа Исуса.
|
|
Acts
|
StatResG
|
5:41 |
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο, χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι.
|
|
Acts
|
Swahili
|
5:41 |
Basi, mitume wakatoka nje ya ule mkutano wa halmashauri wakiwa wamejaa furaha, kwani walistahili kuaibishwa kwa ajili ya jina la Yesu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
5:41 |
Och de gingo ut från rådsförsamlingen, glada över att de hade aktats värdiga att lida smälek för det namnets skull.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
5:41 |
Och apostlarna gick ut från Stora rådet, glada att de ansetts värdiga att bli förnedrade för Namnets skull.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:41 |
Men de gingo med fröjd ifrå Rådet, att de voro värdige lida smälek för hans Namns skull;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:41 |
Men de gingo med fröjd ifrå Rådet, att de voro värdige lida smälek för hans Namns skull;
|
|
Acts
|
TNT
|
5:41 |
οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·
|
|
Acts
|
TR
|
5:41 |
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:41 |
Sila nga'y nagsialis sa harapan ng Sanedrin, na nangatutuwang sila'y nangabilang na karapatdapat na mangagbata ng kaalimurahan dahil sa Pangalan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
5:41 |
Na, nakaguwa' mayan in manga kiyawakilan hi Īsa dayn ha paghuhukuman, nagkūg-kuyag sila, sabab kiyarihilan sila sin kalagguan limabay sin kasipugan sabab-karna' sin pagbawgbug nila sin daakan hi Īsa.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:41 |
พวกอัครสาวกจึงออกไปให้พ้นหน้าสภาด้วยความยินดีที่เห็นว่า ตนสมจะได้รับการหลู่เกียรติเพราะพระนามของพระองค์นั้น
|
|
Acts
|
Tisch
|
5:41 |
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:41 |
Na ol i lusim pes bilong kaunsil, na wokim amamas tru long God i kaunim ol i gat namba inap long kisim sem long nem bilong em.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
5:41 |
Havariler Allah’ın ismi uğruna hakarete lâyık görüldükleri için Yüksek Meclis’in huzurundan sevinçle ayrıldılar.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
5:41 |
Elçiler İsa'nın adı uğruna hakarete layık görüldükleri için Yüksek Kurul'un huzurundan sevinç içinde ayrıldılar.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:41 |
Вони ж пішли веселі з перед ради, що за імя Його удостоїлись бути зневаженими.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:41 |
А вони поверта́лися з синедріо́ну, радіючи, що сподоби́лись прийняти знева́гу за Йме́ння Го́спода Ісуса.
|
|
Acts
|
Uma
|
5:41 |
Malai-ramo suro toera ngkai porumpua. Goe' -ra, ra'uli': "Marasi' -ta apa' Alata'ala mpopelihi-ta bona rabalinai' pai' raruge' sabana petuku' -ta hi Yesus."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:41 |
رسول یہودی عدالتِ عالیہ سے نکل کر چلے گئے۔ یہ بات اُن کے لئے بڑی خوشی کا باعث تھی کہ اللہ نے ہمیں اِس لائق سمجھا ہے کہ عیسیٰ کے نام کی خاطر بےعزت ہو جائیں۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:41 |
रसूल यहूदी अदालते-आलिया से निकलकर चले गए। यह बात उनके लिए बड़ी ख़ुशी का बाइस थी कि अल्लाह ने हमें इस लायक़ समझा है कि ईसा के नाम की ख़ातिर बेइज़्ज़त हो जाएँ।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:41 |
Rasūl Yahūdī adālat-e-āliyā se nikal kar chale gae. Yih bāt un ke lie baṛī ḳhushī kā bāis thī ki Allāh ne hameṅ is lāyq samjhā hai ki Īsā ke nām kī ḳhātir be'izzat ho jāeṅ.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
5:41 |
Әлчиләр кеңәшмидин чиқип, Худаниң өзлирини һәзрити Әйсаниң нами үчүн хорлуқ азави чекишкә лайиқ көргәнлигидин интайин хурсән болушти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:41 |
Các Tông Đồ ra khỏi Thượng Hội Đồng, lòng hân hoan bởi được coi là xứng đáng chịu khổ nhục vì danh Đức Giê-su.
|
|
Acts
|
Viet
|
5:41 |
Vậy, các sứ đồ từ tòa công luận ra, đều hớn hở về mình đã được kể là xứng đáng chịu nhục vì danh Ðức Chúa Jêsus.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
5:41 |
Các sứ đồ rời Hội Đồng ra về, hân hoan vì được kể là xứng đáng chịu sỉ nhục vì Danh Chúa.
|
|
Acts
|
WHNU
|
5:41 |
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος ατιμασθηναι
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:41 |
Roedd yr apostolion yn llawen wrth adael y Sanhedrin. Roedden nhw'n ei chyfri hi'n fraint eu bod wedi cael eu cam-drin am ddilyn Iesu.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:41 |
And thei wenten ioiynge fro the siyt of the counsel, that thei weren had worthi to suffre dispisyng for the name of Jhesu. But ech dai thei ceessiden not in the temple, and aboute housis, to teche and to preche Jhesu Crist.
|
|
Acts
|
f35
|
5:41 |
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος του χριστου ατιμασθηναι
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:41 |
Sagō' ala'an pa'in saga a'a kawakilan min Tumpukan e', makalandu' akōd sigām sabab tabista sigām e' Tuhan tōp pinalabay min kabinasahan ma sabab pangandol sigām ma ōn si Isa.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:41 |
Dezen nu gingen verheugd van voor den Raad, verblijd dat zij waardig geacht waren voor dien Naam smaad te dragen.
|