Acts
|
RWebster
|
5:42 |
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
|
Acts
|
EMTV
|
5:42 |
And daily in the temple, and from house to house, they did not cease teaching and proclaiming the gospel of Jesus the Christ.
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:42 |
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming Jesus, the Messiah.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:42 |
And they ceased not daily to teach in the temple, and in the house, and to preach concerning our Lord Jeshu Meshiha.
|
Acts
|
ABP
|
5:42 |
And every day in the temple, and by house, they ceased not teaching and announcing good news of Jesus the Christ.
|
Acts
|
NHEBME
|
5:42 |
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming Yeshua, the Messiah.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:42 |
And, every day in the temple, and at home, they ceased not to be teaching, and telling the good news as to the Anointed Jesus.
|
Acts
|
LEB
|
5:42 |
Every day, both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that the Christ was Jesus.
|
Acts
|
BWE
|
5:42 |
Every day, in the temple and in homes, they kept on teaching and talking about Jesus Christ.
|
Acts
|
Twenty
|
5:42 |
And never for a single day, either in the Temple Courts or in private houses, did they cease to teach, or to tell the Good News of Jesus, the Christ.
|
Acts
|
ISV
|
5:42 |
Every day in the temple and from house to house they kept teaching and proclaiming that Jesus is the Christ.I.e. the Messiah
|
Acts
|
RNKJV
|
5:42 |
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Yahushua the Messiah.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:42 |
And daily in the temple and in every house, they ceased not to teach and preach the gospel of Jesus the Christ.:
|
Acts
|
Webster
|
5:42 |
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
|
Acts
|
Darby
|
5:42 |
And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.
|
Acts
|
OEB
|
5:42 |
and never for a single day, either in the Temple Courts or in private houses, did they cease to teach, or to tell the good news of Jesus, the Christ.
|
Acts
|
ASV
|
5:42 |
And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
|
Acts
|
Anderson
|
5:42 |
And daily in the temple, and from house to house, they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ.
|
Acts
|
Godbey
|
5:42 |
And all day in the temple, and from house to house, they ceased not teaching and preaching the gospel of Jesus Christ.
|
Acts
|
LITV
|
5:42 |
And every day they did not cease teaching and preaching the gospel of Jesus the Christ in the temple, and house to house.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:42 |
And dayly in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.
|
Acts
|
Montgome
|
5:42 |
but not for a single day did they desist from teaching and preaching in the Temple, and in private houses, the Gospel of Jesus, the Messiah.
|
Acts
|
CPDV
|
5:42 |
And every day, in the temple and among the houses, they did not cease to teach and to evangelize Christ Jesus.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:42 |
But they did not desist from teaching every day, in the Temple or in private houses, and telling the Good News about Jesus, the Christ.
|
Acts
|
LO
|
5:42 |
And, daily, in the temple, and from house to house, they ceased not to teach and declare the good news, that Jesus is the Messiah.
|
Acts
|
Common
|
5:42 |
And every day, in the temple and from house to house, they never stopped teaching and preaching Jesus as the Christ.
|
Acts
|
BBE
|
5:42 |
And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.
|
Acts
|
Worsley
|
5:42 |
And every day in the temple and from house to house they ceased not from teaching and preaching that Jesus was the Christ.
|
Acts
|
DRC
|
5:42 |
And every day they ceased not, in the temple and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.
|
Acts
|
Haweis
|
5:42 |
And all the day long in the temple, and from house to house, they never ceased teaching and preaching Jesus Christ.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:42 |
Every day in the temple courtyard and from house to house, they refused to stop teaching and telling the Good News that Jesus is the Messiah.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:42 |
And dayly in the teple and in every housse they ceased not teachinge and preachinge Iesus Christ.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:42 |
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
|
Acts
|
NETfree
|
5:42 |
And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.
|
Acts
|
RKJNT
|
5:42 |
And daily in the temple, and in every house, they did not cease to teach and preach Jesus as the Christ.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:42 |
And every day, in the temple and in the houses, they did not cease teaching and preaching the gospel of Jesus Christ.
|
Acts
|
NHEB
|
5:42 |
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming Jesus, the Messiah.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:42 |
and never for a single day, either in the Temple Courts or in private houses, did they cease to teach, or to tell the good news of Jesus, the Christ.
|
Acts
|
NETtext
|
5:42 |
And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.
|
Acts
|
UKJV
|
5:42 |
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
|
Acts
|
Noyes
|
5:42 |
and every day, in the temple, and in houses, they ceased not to teach, and to publish the glad tidings concerning Jesus the Christ.
|
Acts
|
KJV
|
5:42 |
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
|
Acts
|
KJVA
|
5:42 |
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
|
Acts
|
AKJV
|
5:42 |
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
|
Acts
|
RLT
|
5:42 |
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:42 |
And every day in the Beis Hamikdash and from bais to bais they did not stop giving shiurim and drashot about Yehoshua as Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Acts
|
MKJV
|
5:42 |
And every day in the temple, and from house to house, they did not cease teaching and preaching the gospel: Jesus Christ.
|
Acts
|
YLT
|
5:42 |
every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news--Jesus the Christ.
|
Acts
|
Murdock
|
5:42 |
And they ceased not to teach daily, in the temple and at home, and to preach concerning our Lord Jesus Messiah.
|
Acts
|
ACV
|
5:42 |
And every day, in the temple and from house to house, they ceased not teaching and preaching good news, Jesus, the Christ.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:42 |
E todos os dias no Templo, e pelas casas, não paravam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:42 |
Ary tsy nitsahatra nampianatra sy nitory an’ i Jesosy ho Kristy isan’ andro teo an-kianjan’ ny tempoly sy tao an-trano izy.
|
Acts
|
CopNT
|
5:42 |
ⲛⲁⲩϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ ⲉⲩϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
|
Acts
|
FinPR
|
5:42 |
Eivätkä he lakanneet, vaan opettivat joka päivä pyhäkössä ja kodeissa ja julistivat evankeliumia Kristuksesta Jeesuksesta.
|
Acts
|
NorBroed
|
5:42 |
óg hver dag i tempelet og fra hus til hus stoppet de ikke idet de lærte bort og forkynte godt budskap, Jesus den Salvede.
|
Acts
|
FinRK
|
5:42 |
Eivätkä he lakanneet vaan opettivat joka päivä temppelissä ja kodeissa ja julistivat evankeliumia Kristuksesta Jeesuksesta.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:42 |
他們每天不斷在聖殿內,或挨戶施教,宣講基督耶穌的福音。
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:42 |
ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲏⲓ ⲛⲉⲩⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲉⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:42 |
他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
|
Acts
|
BulVeren
|
5:42 |
И нито един ден не преставаха да поучават и да благовестват и в храма, и по къщите, че Иисус е Христос.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:42 |
وَكَانُوا لَا يَزَالُونَ كُلَّ يَوْمٍ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَفِي ٱلْبُيُوتِ مُعَلِّمِينَ وَمُبَشِّرِينَ بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
Acts
|
Shona
|
5:42 |
Uye mazuva ese mutembere nepaimba imwe neimwe havana kumira kudzidzisa nekuparidza Jesu Kristu.
|
Acts
|
Esperant
|
5:42 |
Kaj ĉiutage en la templo kaj dome ili ne ĉesis instrui kaj prediki Jesuon, la Kriston.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:42 |
ที่ในพระวิหารและตามบ้านเรือน เขาได้สั่งสอนและประกาศข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์ ทุกๆวันมิได้ขาด
|
Acts
|
BurJudso
|
5:42 |
ဗိမာန်တော်၌၎င်း၊ အိမ်၌၎င်း နေ့တိုင်းအစဉ် ဆုံးမသွန်သင် လျက်၊ ယေရှုသည်ခရစ်တော်ဖြစ်၏ဟူ၍ ဧဝံဂေလိတရားကို မပြတ်ဟော ပြောလျက်နေကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:42 |
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατʼ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.
|
Acts
|
FarTPV
|
5:42 |
و همه روزه در معبد بزرگ و در خانهها به تعلیم و اعلام این مژده كه عیسی، مسیح موعود است، ادامه دادند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:42 |
Is ke bād bhī wuh rozānā Baitul-muqaddas aur muḳhtalif gharoṅ meṅ jā jā kar sikhāte aur is ḳhushḳhabrī kī munādī karte rahe ki Īsā hī Masīh hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
5:42 |
Varje dag fortsatte de att undervisa i templet och i hemmen och förkunna evangeliet att Jesus är Messias.
|
Acts
|
TNT
|
5:42 |
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
|
Acts
|
GerSch
|
5:42 |
und sie hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und in den Häusern zu lehren und das Evangelium von Jesus als dem Christus zu verkündigen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:42 |
At sa araw-araw, sa templo at sa mga bahay-bahay, ay hindi sila nagsisipagtigil ng pagtuturo at pangangaral, na si Jesus ang siyang Cristo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:42 |
Eivätkä he lakanneet opettamasta joka päivä temppelissä ja kodeissa ja julistamasta evankeliumia Kristuksesta Jeesuksesta.
|
Acts
|
Dari
|
5:42 |
و همه روزه در عبادتگاه و در خانه ها به تعلیم و اعلام این مژده که عیسی، مسیح وعده شده است، ادامه دادند.
|
Acts
|
SomKQA
|
5:42 |
Maalin walba macbudka dhexdiisa iyo guryahaba kama ay joojin inay dadka baraan oo ku wacdiyaan wax ku saabsan Ciise Masiix.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:42 |
Og dei heldt ikkje upp med å læra kvar dag i templet og heime og forkynna evangeliet um Kristus Jesus.
|
Acts
|
Alb
|
5:42 |
Dhe çdo ditë, në tempull e nëpër shtëpi, nuk pushonin duke mësuar dhe duke shpallur lajmin e mirë: që Jezusi është Krishti.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:42 |
Und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und von Haus zu Haus zu lehren und Jesus als den Gesalbten zu verkünden.
|
Acts
|
UyCyr
|
5:42 |
Улар йәнила һәр күни мәркизий ибадәтхана һойлисида вә өйлиридиму тәлим берип, «Һәзрити Әйса — Қутқазғучи-Мәсиһтур», дәп тохтимастин Хуш Хәвәр тарқитивәрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:42 |
그들이 날마다 성전에서와 모든 집에서 예수 그리스도를 가르치고 선포하는 것을 그치지 아니하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:42 |
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:42 |
А сваки дан у цркви и по кућама не престајаху учити и проповиједати јеванђеље о Исусу Христу.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:42 |
പിന്നെ അവർ ദിനംപ്രതി ദൈവാലയത്തിലും വീടുതോറും വിടാതെ ഉപദേശിക്കയും യേശുവിനെ ക്രിസ്തു എന്നു സുവിശേഷിക്കയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
5:42 |
저희가 날마다 성전에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 전도하기를 쉬지 아니하니라
|
Acts
|
Azeri
|
5:42 |
و هر گون معبدده و اِودن اِوه تعلئم ورمکدن و عئسانين مسئح اولدوغونو موژده ورمکدن ساکئت اولموردولار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:42 |
Och höllo hvar dag uppå, utan återvändo, att lära och predika Evangelium om Jesu Christo, uti templet, och i all hus.
|
Acts
|
KLV
|
5:42 |
Hoch jaj, Daq the lalDan qach je Daq home, chaH never stopped teaching je preaching Jesus, the Christ.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:42 |
Ed ogni giorno, nel tempio, e per le case, non restavano d’insegnare, e d’evangelizzar Gesù Cristo.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:42 |
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:42 |
по вся же дни в церкви и в домех не престаяху учаще и благовествующе Иисуса Христа.
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:42 |
πάσάν τε ημέραν εν τω ιερώ και κατ΄ οίκον ουκ επαύοντο διδάσκοντες και ευαγγελιζόμενοι Ιησούν τον χριστόν
|
Acts
|
FreBBB
|
5:42 |
Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et dans les maisons, d'enseigner et d'annoncer le Christ, Jésus.
|
Acts
|
LinVB
|
5:42 |
Mpé mokolo na mokolo bakóbí kotéya Nsango Elámu ya Yézu Krístu o Témpelo mpé o ndáko ya bato.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:42 |
ထို့နောက် သူတို့သည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ဗိမာန်တော်၌လည်းကောင်း၊ လူနေအိမ်များ၌လည်းကောင်း အဆက်မပြတ် သွန်သင်ကြလျက် ယေဇူးသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို ဟောပြောကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
5:42 |
ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᏃ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᏓᏓᏁᎳᏗᏒ ᎾᏂᏑᎵᎪᎬᎾ ᎨᏎ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎨ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:42 |
於是日日在殿、及在諸家、訓誨不息、宣耶穌爲基督焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:42 |
Hằng ngày, dù ở trong Đền Thờ hoặc đi từ nhà này sang nhà khác, họ cứ tiếp tục dạy dỗ và truyền giảng về Đức Giê-su là Chúa Cứu Thế.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:42 |
Ug sa tanang adlaw, sa templo ug sa binalaybalay, sila wala mag-undang sa pagpanudlo ug sa pagwali nga si Jesus mao ang Cristo.
|
Acts
|
RomCor
|
5:42 |
Şi în fiecare zi, în Templu şi acasă, nu încetau să înveţe pe oameni şi să vestească Evanghelia lui Isus Hristos.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:42 |
Eri, rahn koaros, nan Tehnpas Sarawio oh nan imwen aramas akan irail kin wonoweite ni padahk oh kawehwe Rongamwahu duwen Sises me iei Mesaia.
|
Acts
|
HunUj
|
5:42 |
és nem hagytak fel a naponkénti tanítással, és hirdették a Krisztus Jézust a templomban és házanként.
|
Acts
|
GerZurch
|
5:42 |
Und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und Haus für Haus zu lehren und das Evangelium von Jesus dem Christus zu predigen. (a) Apg 18:5
|
Acts
|
GerTafel
|
5:42 |
und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und in den Häusern zu lehren und das Evangelium von Jesus Christus zu predigen.
|
Acts
|
PorAR
|
5:42 |
E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:42 |
En zij hielden niet op, allen dag, in den tempel en bij de huizen, te leren, en Jezus Christus te verkondigen.
|
Acts
|
Byz
|
5:42 |
πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον
|
Acts
|
FarOPV
|
5:42 |
و هرروزه در هیکل و خانهها از تعلیم و مژده دادن که عیسی مسیح است دست نکشیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:42 |
Njalo insuku zonke, ethempelini lakundlu ngendlu, kabayekelanga ukufundisa lokutshumayela uJesu Kristu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:42 |
E todos os dias no Templo, e pelas casas, não paravam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
|
Acts
|
StatResG
|
5:42 |
Πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατʼ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν ˚Χριστὸν, ˚Ἰησοῦν.
|
Acts
|
SloStrit
|
5:42 |
In niso nehali v tempeljnu in po hišah vsak dan učiti in oznanjevati Jezusa Kristusa.
|
Acts
|
Norsk
|
5:42 |
og de holdt ikke op med å lære hver dag i templet og hjemme og å forkynne evangeliet om Kristus Jesus.
|
Acts
|
SloChras
|
5:42 |
In niso nehali v templju in po hišah vsak dan učiti in oznanjevati evangelija o Jezusu, da je Kristus.
|
Acts
|
Northern
|
5:42 |
Onlar hər gün məbəddə və evlərdə təlim öyrətməkdən, İsanın Məsih olması barədə Müjdəni yaymaqdan əl çəkmədilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:42 |
und jeden Tag, in dem Tempel und in den Häusern, hörten sie nicht auf, zu lehren und Jesum als den Christus zu verkündigen.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:42 |
A ran karos re sota dukedi sang arail kawewe nan im en kaudok o nan deu arail akan, o re padapadaki me Iesus me Kristus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:42 |
Un nemitējās ikdienas Dieva namā un mājās mācīt un Jēzu Kristu priecīgi pasludināt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:42 |
E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de annunciar a Jesus Christo.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:42 |
他們就每日在殿裡、在家裡不住地教訓人,傳耶穌是基督。
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:42 |
Och höllo hvar dag uppå, utan återvändo, att lära och predika Evangelium om Jesu Christo, uti templet, och i all hus.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:42 |
πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον
|
Acts
|
CopSahid
|
5:42 |
ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲩⲏⲓ ⲛⲉⲩⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:42 |
Im Tempel sowohl wie in häuslichen Versammlungen lehrten sie unaufhörlich Tag für Tag und verkündigten die Frohe Botschaft, daß Jesus der Messias sei.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:42 |
И всеки ден не преставаха от да учат и да благовествуват за Исуса Христа и в храма и по къщите.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:42 |
et ils ne cessaient, chaque jour, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Christ Jésus, dans le temple et dans les maisons.
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:42 |
毎日,神殿や家で,教えたり,イエスすなわちキリストについて宣教したりし,決してやめることはなかった。
|
Acts
|
PorCap
|
5:42 |
*E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Boa-Nova de Jesus, o Messias.
|
Acts
|
JapKougo
|
5:42 |
そして、毎日、宮や家で、イエスがキリストであることを、引きつづき教えたり宣べ伝えたりした。
|
Acts
|
Tausug
|
5:42 |
Na, adlaw-adlaw in paghindu' iban pagnasīhat nila sin Bayta' Marayaw pasal hi Īsa Almasi duun ha halaman sin Bāy sin Tuhan iban ha kabāyan sin manga tau.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:42 |
Und sie ließen nicht ab, täglich im Tempel und zu Hause zu lehren, und die frohe Botschaft von Christus Jesus zu verkünden.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:42 |
Nia laangi huogodoo i-lodo di Hale Daumaha, mo lodo nia hale o-nia daangada, digaula gi-mua-hua i-lodo nadau hai-agoago mo-di haga-modomodongoohia di Longo-Humalia o Jesus, bolo Mee go di Mesaia.
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:42 |
No cesaban todos los días de enseñar y anunciar a Cristo Jesús tanto en el Templo como por las casas.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:42 |
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:42 |
ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲏⲓ. ⲛⲉⲩⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:42 |
Kiekvieną dieną šventykloje ir po namus jie nesiliovė mokyti bei skelbti Jėzų Kristumi.
|
Acts
|
Bela
|
5:42 |
і кожны дзень у царкве і па дамах не пераставалі вучыць і зьвеставаць пра Ісуса Хрыста.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:42 |
ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲏⲓ̈. ⲛⲉⲩⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
Acts
|
BretonNT
|
5:42 |
Ha ne baouezent bemdez da gelenn ha da brezeg Aviel Jezuz-Krist en templ hag eus an eil ti d'egile.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:42 |
und hdreten nicht auf alle Tage im Tempel und hin und her in Hausern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:42 |
Entiseen tapaan he joka päivä opettivat temppelissä ja kodeissa ja julistivat, että Jeesus on Messias.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:42 |
Og de lode ikke af hver Dag at lære i Templet og Husene, og at forkynde Jesus Christus.
|
Acts
|
Uma
|
5:42 |
Butu eo-na hi Tomi Alata'ala ba hi tomi ntani' -na, uma ria kaputua-ra mpotudui' tauna Kareba Lompe', Kayesus-na Magau' Topetolo'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:42 |
Und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und von Haus zu Haus zu lehren und Jesus als den Gesalbten zu verkünden.
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:42 |
Y todos los dias, en el templo. y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar á Jesu-Cristo.
|
Acts
|
Latvian
|
5:42 |
Bet viņi nemitējās svētnīcā un mājās ik dienas mācīt un sludināt Jēzu Kristu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:42 |
Y todos los días no cesaban en el templo, y por las casas, de enseñar, y de predicar a Jesu Cristo.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:42 |
et tous les jours, dans le Temple et dans leur maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Jésus-Christ.
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:42 |
En ze hielden niet op, iedere dag opnieuw in de tempel en in de huizen te leren, en de blijde boodschap te preken, dat Jesus de Christus is.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:42 |
Sie hörten keinen Tag damit auf, im Tempel und in Privathäusern zu lehren und die erfreuliche Botschaft zu verkündigen, dass Jesus der Messias ist.
|
Acts
|
Est
|
5:42 |
Ja nad ei lakanud iga päev pühakojas ja kodasid mööda õpetamast Evangeeliumi Kristusest Jeesusest.
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:42 |
اِس کے بعد بھی وہ روزانہ بیت المُقدّس اور مختلف گھروں میں جا جا کر سکھاتے اور اِس خوش خبری کی منادی کرتے رہے کہ عیسیٰ ہی مسیح ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
5:42 |
وَكَانُوا كُلَّ يَوْمٍ، فِي الْهَيْكَلِ وَفِي الْبُيُوتِ، يُعَلِّمُونَ وَيُبَشِّرُونَ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ بِلاَ انْقِطَاعٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:42 |
他们天天在殿里并在各人的家中,不断地施教,传讲耶稣是基督。
|
Acts
|
f35
|
5:42 |
πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι τον χριστον ιησουν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:42 |
Den geheelen dag nu hielden zij in den tempel en bij de huizen niet op te leeren en Jezus Christus te prediken.
|
Acts
|
ItaRive
|
5:42 |
E ogni giorno, nel tempio e per le case, non ristavano d’insegnare e di annunziare la buona novella che Gesù è il Cristo.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:42 |
En hulle het nie opgehou om elke dag in die tempel en van huis tot huis te leer nie, en die evangelie te verkondig dat Jesus die Christus is.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:42 |
и всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
|
Acts
|
FreOltra
|
5:42 |
et ils ne cessèrent chaque jour, dans le temple et à la maison, d'enseigner et d'annoncer que Jésus est le Messie.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:42 |
इसके बाद भी वह रोज़ाना बैतुल-मुक़द्दस और मुख़्तलिफ़ घरों में जा जाकर सिखाते और इस ख़ुशख़बरी की मुनादी करते रहे कि ईसा ही मसीह है।
|
Acts
|
TurNTB
|
5:42 |
Her gün tapınakta ve evlerde öğretmekten ve Mesih İsa'yla ilgili Müjde'yi yaymaktan geri kalmadılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:42 |
En zij hielden niet op, allen dag, in den tempel en bij de huizen, te leren, en Jezus Christus te verkondigen.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:42 |
Nem is szűntek meg naponta a templomban és házaknál tanítani és hirdetni Krisztus Jézust.
|
Acts
|
Maori
|
5:42 |
A, i nga ra katoa, i roto i te temepara, i nga kainga ranei, kahore e mutu ana ta ratou whakaako, ta ratou kauwhau i a Ihu, ko te Karaiti ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:42 |
Sakahaba' llaw ina'an sigām ma deyom langgal pagkulbanan sampay ma saga kaluma'an, magpandu' na pa'in maka magnasihat lapal ahāp pasal si Isa in iya Al-Masi.
|
Acts
|
HunKar
|
5:42 |
És mindennap a templomban és házanként nem szűnnek vala meg tanítani és hirdetni Jézust, a Krisztust.
|
Acts
|
Viet
|
5:42 |
Ngày nào cũng vậy, tại trong đền thờ hoặc từng nhà, sứ đồ cứ dạy dỗ rao truyền mãi về Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus, tức là Ðấng Christ.
|
Acts
|
Kekchi
|
5:42 |
Ut incˈaˈ queˈxcanab xchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit saˈ li templo ut saˈ eb li rochoch ut queˈxye resil nak li Jesucristo, aˈan laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:42 |
Och de upphörde icke att var dag undervisa i helgedomen och hemma i husen och förkunna evangelium om Kristus Jesus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:42 |
ហើយជារៀងរាល់ថ្ងៃ ពួកសាវកបានបន្ដបង្រៀន ព្រមទាំងប្រកាសដំណឹងល្អអំពីព្រះយេស៊ូជាព្រះគ្រិស្ដឥតឈប់ឈរ ទាំងនៅក្នុងព្រះវិហារ និងនៅតាមផ្ទះ។
|
Acts
|
CroSaric
|
5:42 |
I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:42 |
Eta egun guciaz templean eta etchean etziraden guelditzen iracastetic eta Iesus Christen predicatzetic.
|
Acts
|
WHNU
|
5:42 |
πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι τον χριστον ιησουν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:42 |
Mỗi ngày, trong Đền Thờ và tại tư gia, các ông không ngừng giảng dạy và loan báo Tin Mừng về Đức Ki-tô Giê-su.
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:42 |
Et ils ne cessaient tous les jours d’enseigner, et d’annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.
|
Acts
|
TR
|
5:42 |
πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον
|
Acts
|
HebModer
|
5:42 |
וכל היום לא חדלו ללמד במקדש ובבתים ולבשר את בשורת ישוע המשיח׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:42 |
IwcI e'tso kishkuk shiw kcI-nume'okumkok ipi e'tsuk wikwaman cokipon kInomake'sik, ipi kipon kie'kwe'sik, shiw tInoswunuk Cisus KnaystIn.
|
Acts
|
Kaz
|
5:42 |
Олар күн сайын ғибадатханада және үйлерде тәлім беріп, Исаның Мәсіх екендігін уағыздауларын тоқтатқан жоқ.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:42 |
І по всяк день не переставали вони і в церкві і по домах навчати й благовіствувати Ісуса Христа.
|
Acts
|
FreJND
|
5:42 |
et ils ne cessaient tous les jours d’enseigner et d’annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.
|
Acts
|
TurHADI
|
5:42 |
Her gün mabet alanında ve evlerde vazetmeye, İsa’nın Mesih olduğunu müjdelemeye devam ettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:42 |
Und sie hörten nicht auf, Tag für Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren und die frohe Botschaft von Christus Jesus zu verkünden.
|
Acts
|
SloKJV
|
5:42 |
In niso prenehali v templju in v vsaki hiši vsak dan učiti ter oznanjati Jezusa Kristusa.
|
Acts
|
Haitian
|
5:42 |
Toulejou, yo te nan tanp lan, yo t'ap mache kay an kay, yo pa t' janm sispann moutre moun yo anpil bagay. Yo t'ap anonse Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri a.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:42 |
Ja ei lakanneet joka päivä templissä ja joka huoneessa opettamasta ja saarnaamasta evankeliumia Jesuksesta Kristuksesta.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:42 |
Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar á Jesucristo.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:42 |
וְכָל־הַיּוֹם לֹא חָדְלוּ לְלַמֵּד בַּמִּקְדָּשׁ וּבַבָּתִּים וּלְבַשֵּׂר אֶת־בְּשׂוֹרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:42 |
Bob dydd, yn y deml ac yn eu tai, roedden nhw'n dal ati i ddysgu'r bobl a chyhoeddi'r newyddion da mai Iesu ydy'r Meseia.
|
Acts
|
GerMenge
|
5:42 |
und sie hörten nicht auf, täglich im Tempel und in den Häusern zu lehren und die Heilsbotschaft von Christus Jesus zu verkündigen.
|
Acts
|
GreVamva
|
5:42 |
Και πάσαν ημέραν εν τω ιερώ και κατ' οίκον δεν έπαυον διδάσκοντες και ευαγγελιζόμενοι τον Ιησούν Χριστόν.
|
Acts
|
Tisch
|
5:42 |
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:42 |
І щоденно у храмі й домах безупинно навчали, і звіщали Єва́нгелію Ісуса Христа.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:42 |
Тэгээд тэд өдөр бүр сүм дотор бас айл болгонд заан сургахаа бас Есүс Христийг тунхаглахаа зогсоосонгүй.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:42 |
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'annoncer Jésus comme le Christ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:42 |
А сваки дан у цркви и по кућама не престајаху учити и проповедати јеванђеље о Исусу Христу.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:42 |
Todos los días, en el templo y por las casas, KJV module of The SWORD Project dice `en toda casa.', no dejaron de enseñar y predicar sobre Jesús, el Cristo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:42 |
Nie przestawali też codziennie w świątyni i po domach nauczać i głosić Jezusa Chrystusa.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:42 |
Et tous les jours ils ne ceffoyent, au temple, & de maifon en maifon, d'enfeigner & d'annoncer Jefus-Chrift.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:42 |
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
|
Acts
|
Swahili
|
5:42 |
Wakaendelea kila siku kufundisha na kuhubiri Habari Njema ya Kristo, Hekaluni na nyumbani mwa watu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:42 |
Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar á Jesucristo.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:42 |
és nem hagytak fel a naponkénti tanítással a templomban és házanként, és hirdették, hogy Jézus a Krisztus.
|
Acts
|
FreSynod
|
5:42 |
Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et de maison en maison, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus, le Christ.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:42 |
Og de holdt ikke op med hver Dag at lære i Helligdommen og i Husene og at forkynde Evangeliet om Kristus Jesus.
|
Acts
|
FarHezar
|
5:42 |
و هیچ روزی، چه در معبد و چه در خانهها، از تعلیم و بشارت دربارة اینکه عیسی همان مسیح است، دست نکشیدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:42 |
Na olgeta wan wan de insait long tempel, na insait long olgeta wan wan haus, ol i no lusim pasin bilong skulim ol manmeri na autim tok long Jisas Kraist.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:42 |
Ու ամէն օր տաճարը եւ տուներուն մէջ չէին դադրեր սորվեցնելէ ու Յիսուս Քրիստոսը աւետելէ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:42 |
Og de holdt ikke op med hver Dag at lære i Helligdommen og i Husene og at forkynde Evangeliet om Kristus Jesus.
|
Acts
|
JapRague
|
5:42 |
日々神殿にて、又は家々を廻りて人を教へ、キリスト、イエズスの福音を宣べて止まざりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
5:42 |
ܘܠܐ ܫܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ ܠܡܠܦܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܒܒܝܬܐ ܘܠܡܤܒܪܘ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:42 |
Et tous les jours ils ne cessaient point d’enseigner dans le temple et dans les maisons, et d’annoncer le Christ Jésus.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:42 |
I nie przestawali na każdy dzień w kościele i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:42 |
かくて日毎に宮また家にて教をなし、イエスのキリストなる事を宣傳へて止まざりき。
|
Acts
|
Elzevir
|
5:42 |
πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον
|
Acts
|
GerElb18
|
5:42 |
und jeden Tag, in dem Tempel und in den Häusern, hörten sie nicht auf, zu lehren und Jesum als den Christus zu verkündigen.
|