|
Acts
|
ABP
|
5:8 |
[3responded 1And 4to her 2Peter], Tell me if [2so much 3for the 4place 1you rendered]? And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
ACV
|
5:8 |
And Peter responded to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
5:8 |
And Peter said to her, "Tell me if you sold the estate for so much?" And she said, "Yes, for so much."
|
|
Acts
|
AKJV
|
5:8 |
And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
ASV
|
5:8 |
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
|
|
Acts
|
Anderson
|
5:8 |
And Peter answered her: Tell me, did you sell the land for so much? She replied: Yes; for so much.
|
|
Acts
|
BBE
|
5:8 |
And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
|
|
Acts
|
BWE
|
5:8 |
Peter asked her, ‘Tell me, did you sell the field for so much money?’ and she answered, ‘Yes, that is how much it was.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
5:8 |
And Peter said to her, “Tell me, woman, if you sold the field for this amount?” And she said, “Yes, for that amount.”
|
|
Acts
|
Common
|
5:8 |
Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price." And she said, "Yes, that was the price."
|
|
Acts
|
DRC
|
5:8 |
And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.
|
|
Acts
|
Darby
|
5:8 |
And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
EMTV
|
5:8 |
And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
5:8 |
Shemun said to her, Tell me if for these prices you sold the field? But she said, Yes: for these prices.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
5:8 |
And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much.
|
|
Acts
|
Godbey
|
5:8 |
And Peter responded to her, Tell me if you sold the place for so much? And she said; Yes, for so much.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
5:8 |
So Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for that price?" She answered, "Yes, that was the price."
|
|
Acts
|
Haweis
|
5:8 |
And Peter addressed her, Tell me, if ye sold the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
ISV
|
5:8 |
So Peter asked her, “Tell me, did you sell the land for that price?”She answered, “Yes, that was the price.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:8 |
Then Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
KJV
|
5:8 |
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
|
|
Acts
|
KJVA
|
5:8 |
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:8 |
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
|
|
Acts
|
LEB
|
5:8 |
And Peter said to her, “Tell me whether you both were paid this much for the piece of land.” And she said, “Yes, this much.”
|
|
Acts
|
LITV
|
5:8 |
And Peter answered her, Tell me if you gave over the land for so much? And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
LO
|
5:8 |
And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
MKJV
|
5:8 |
And Peter answered her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
Montgome
|
5:8 |
and Peter said to her, "Tell me if you got so much for the land." "Yes," she said, "so much."
|
|
Acts
|
Murdock
|
5:8 |
Simon said to her: Tell me, if ye sold the field for this price? And she said: Yes, for this price.
|
|
Acts
|
NETfree
|
5:8 |
Peter said to her, "Tell me, were the two of you paid this amount for the land?" Sapphira said, "Yes, that much."
|
|
Acts
|
NETtext
|
5:8 |
Peter said to her, "Tell me, were the two of you paid this amount for the land?" Sapphira said, "Yes, that much."
|
|
Acts
|
NHEB
|
5:8 |
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:8 |
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
5:8 |
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
|
|
Acts
|
Noyes
|
5:8 |
Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
OEB
|
5:8 |
“Is it true,” Peter asked, addressing her, “that you sold your land for such a sum?” “Yes,” she answered, “we did.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
5:8 |
“Is it true,” Peter asked, addressing her, “that you sold your land for such a sum?” “Yes,” she answered, “we did.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:8 |
And in reply to her, Kefa said "Tell me, you sold the sadeh for such and such a price, did you?" And she said, "Ken, for such and such a price, that was the amount."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
5:8 |
And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for that much.
|
|
Acts
|
RLT
|
5:8 |
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
5:8 |
And Kepha answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
|
|
Acts
|
RWebster
|
5:8 |
And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
5:8 |
And Peter began to say unto her—Tell me! was it, for so much, ye gave up the field? And she said—Yea! for so much.
|
|
Acts
|
Twenty
|
5:8 |
"Is it true," Peter asked, addressing her, "that you sold your land for such a sum?" "Yes," she answered, "we did."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
5:8 |
And Peter sayde vnto her: Tell me gave ye the londe for so moche? And she sayde: ye for so moche
|
|
Acts
|
UKJV
|
5:8 |
And Peter answered unto her, Tell me whether all of you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
|
|
Acts
|
Webster
|
5:8 |
And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
5:8 |
Peter at once questioned her. "Tell me," he said, "whether you sold the land for so much." "Yes," she replied, "for so much."
|
|
Acts
|
Worsley
|
5:8 |
And Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
|
|
Acts
|
YLT
|
5:8 |
and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:8 |
απεκρίθη δε αυτή ο Πέτρος ειπέ μοι ει τοσούτου το χωρίον απέδοσθε η δε είπεν ναι τοσούτου
|
|
Acts
|
Afr1953
|
5:8 |
En Petrus het haar aangespreek: Sê vir my of julle die grond vir soveel verkoop het? En sy sê: Ja, vir soveel.
|
|
Acts
|
Alb
|
5:8 |
Dhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: ''Më thuaj, a e shitët arën për kaq?''. Dhe ajo u përgjigj: ''Po, për aq''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
5:8 |
απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
|
|
Acts
|
AraNAV
|
5:8 |
فَسَأَلَهَا بُطْرُسُ: «قُولِي لِي: أَبِهَذَا الْمَبْلَغِ بِعْتُمَا الْحَقْلَ؟» فَأَجَابَتْ: «نَعَمْ، بِهَذَا الْمَبْلَغِ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
5:8 |
فأَجَابَهَا بُطْرُسُ: «قُولِي لِي: أَبِهَذَا ٱلْمِقْدَارِ بِعْتُمَا ٱلْحَقْلَ؟». فَقَالَتْ: «نَعَمْ، بِهَذَا ٱلْمِقْدَارِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:8 |
Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, արտը ա՞յդ գինով ծախեցիք»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, ա՛յդ գինով»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
5:8 |
پطروس اونا خئطاب اتدي: "منه ده گؤروم، مولکو بو قئيمت و باهايا ساتدينيز؟" آرواد ددي: "بلي، بو قئيمته ائدي."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
5:8 |
Eta erran cieçón Pierrisec, Erran ieçadan hambatetan landá saldu duçue? Eta harc erran ceçan, Bay, hambatetan.
|
|
Acts
|
Bela
|
5:8 |
А Пётр спытаўся ў яе: скажы мне, ці за столькі прадалі вы зямлю? Яна сказала: так, за столькі.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
5:8 |
Pêr a c'houlennas diganti: Lavar din, ha kement-se eo hoc'h eus gwerzhet an douar? Hi a lavaras: Ya, kement-se.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
5:8 |
И Петър й отговори: Кажи ми, за толкоз ли продадохте нивата? И тя рече: Ей, за толкоз.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
5:8 |
И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? И тя каза: За толкова.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:8 |
ထိုအခါ ပေတရုက သူမအား သင်တို့သည် မြေကို ဤမျှဖြင့် ရောင်းခဲ့ခြင်း ဟုတ်မဟုတ် ငါ့အား ပြောပါလော့ဟု မေးလျှင် သူမက ဟုတ်ပါ၏၊ ဤမျှနှင့် ရောင်းခဲ့ပါသည်ဟုဆိုလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
5:8 |
ပေတရုကလည်း၊ ဤမျှလောက်နှင့်မြေကိုရောင်းသလော၊ ငါ့အားပြောလောဟုမေးလျှင်၊ ထိုမိန်းမက၊ ဟုတ်ပါ၏။ ဤမျှလောက်နှင့်ပင် ရောင်းပါသည်ဟုဆို၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
5:8 |
απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:8 |
Отвеща же ей Петр: рцы ми, аще на толице село отдаста? Она же рече: ей, на толице.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
5:8 |
Ug si pedro miingon kaniya, "Tug-ani ako, mao ba kini ang bili sa pagbaligya ninyo sa yuta?" Ug siya mitubag, "Oo, mao kana ang bili."
|
|
Acts
|
Che1860
|
5:8 |
ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏂᏅᏪᏎᎴᎢ; ᏍᎩᏃᎲᏏ, ᏥᎪ ᎾᏍᎩᏉ ᎢᎦᎢ ᏕᏍᏓᎬᏩᎳᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᏙᎯ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᎥ, ᎾᏍᎩᏉ ᎢᎦᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:8 |
彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
5:8 |
伯多祿問她說:「你告訴我:你們賣田地的價錢就是這麼多嗎﹖」她說:「是,就是這麼多。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
5:8 |
彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:8 |
彼得謂之曰、告我、爾鬻田之值、止此數乎、曰、然、此數耳、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
5:8 |
彼得对她说:「你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?」她说:「就是这些。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
5:8 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲛⲁⲓϩⲁⲧ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲁϩⲁ ϧⲁ ⲛⲁⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉϩⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲓ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲡϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉϩⲉ ϩⲁⲛⲁⲓ̈.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯⲡϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲉⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉϩⲉ ϩⲁⲛⲁⲓ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲙⲛⲧ. ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉϩⲉ ϩⲁⲛⲁⲓ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
5:8 |
Petar joj reče: "Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?" Ona odgovori: "Da, za toliko."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:8 |
Men Peter sagde til hende: siig mig, om I solgte Ageren til den Priis? Men hun sagde: ja, til den Priis.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:8 |
Da sagde Peter til hende: „Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?‟ Og hun sagde: „Ja, til den Pris.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:8 |
Da sagde Peter til hende: „Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?‟ Og hun sagde: „Ja, til den Pris.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
5:8 |
پِترُس از او پرسید: «بگو ببینم آیا زمین را به همین مبلغ فروختید؟» زن گفت: «بلی به همین مبلغ.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
5:8 |
En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:8 |
En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
5:8 |
απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
|
|
Acts
|
Esperant
|
5:8 |
Kaj Petro ŝin demandis: Diru al mi, ĉu por tiom vi vendis la bienon? Kaj ŝi respondis: Jes, por tiom.
|
|
Acts
|
Est
|
5:8 |
Aga Peetrus küsis talt: "Ütle mulle, kas te selle hinnaga müüsite põllu?" Tema vastas: "Selle hinnaga jah!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
5:8 |
پِطرُس از او پرسید: «مرا بگو که آیا زمین را به همین بها فروختید؟» سَفیره پاسخ داد: «بله، به همین بها.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
5:8 |
پطرس بدو گفت: «مرابگو که آیا زمین را به همین قیمت فروختید؟» گفت: «بلی، به همین.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
5:8 |
پطرس از او پرسید: «بگو ببینم آیا زمین را به همین مبلغ فروختید؟» زن گفت: «آری به همین مبلغ.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
5:8 |
Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan.
|
|
Acts
|
FinPR
|
5:8 |
Niin Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?" Hän vastasi: "Kyllä, juuri siihen hintaan".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
5:8 |
Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle, tähänkö hintaan te maatilan myitte?" "Niin, juuri siihen hintaan", vastasi nainen.
|
|
Acts
|
FinRK
|
5:8 |
Pietari kysyi häneltä: ”Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?” ”Kyllä, juuri siihen hintaan”, hän vastasi.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?" Hän vastasi: "Kyllä, siihen hintaan."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
5:8 |
Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c'est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, c'est pour cette somme.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:8 |
Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
5:8 |
Pierre lui demanda : " Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ ? " — " Oui, répondit-elle, c'est ce prix-là. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
5:8 |
Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
|
|
Acts
|
FreJND
|
5:8 |
et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
5:8 |
Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
5:8 |
et Pierre s'adressant à elle : « Dis-moi si c'est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre ? » Et elle dit : « Oui, c'est pour ce prix-là. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
5:8 |
Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
5:8 |
Pierre s'adressa à elle : «Dis-moi si c'est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ?» Elle répondit : «C'est à ce prix-là.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
5:8 |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu le champ à tel prix? Elle répondit: Oui, c'est à ce prix-là.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:8 |
Et Pierre lui dit : Dis-moi, femme, est-ce à tel (ce) prix que vous avez vendu votre champ ? Elle répondit : Oui, à tel (ce -là) prix.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:8 |
Petrus richtete sogleich das Wort an sie. "Sage mir", so fragte er, "ist dies der Kaufpreis eures Landes?" "Ja", versetzte sie, "das ist der Kaufpreis."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:8 |
Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
5:8 |
Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
5:8 |
Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
5:8 |
Petrus sprach zu ihr: "Sage mir: Habt ihr den Acker nur um soviel verkauft?" "Ja", sagte sie, "nur um soviel."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:8 |
Da antwortete Petrus ihr: „Sag mir, ob ihr den Acker für so viel verkauft habt?“ Sie aber sagte: „Ja, für so viel.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:8 |
Da antwortete Petrus ihr: „Sag mir, ob ihr den Acker für so viel verkauft habt?“ Sie aber sagte: „Ja, für so viel.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
5:8 |
Petrus redete sie mit den Worten an: »Sage mir: habt ihr das Grundstück für diesen Preis verkauft?« Sie antwortete: »Ja, für diesen Preis.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:8 |
"Sag mir", fragte Petrus sie, "habt ihr das Grundstück für diesen Betrag hier verkauft?" – "Ja", erwiderte sie, "das ist der Betrag."
|
|
Acts
|
GerSch
|
5:8 |
Da hob Petrus an und sprach zu ihr: Sage mir, habt ihr das Gut um so und so viel verkauft? Sie sprach: Ja, um so viel!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
5:8 |
Da hob Petrus an zu ihr: Sage mir, habt ihr das Grundstück so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
5:8 |
Petrus aber redete sie an: sage mir, ob ihr das Land um so und so viel abgegeben habet? Sie aber sagte: ja um so viel.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
5:8 |
Petrus nun redete sie an: Sage mir: Habt ihr das Grundstück für so viel verkauft? Sie sagte: Ja, für so viel.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
5:8 |
Και απεκρίθη προς αυτήν ο Πέτρος· Ειπέ μοι, διά τόσον επωλήσατε τον αγρόν; Και εκείνη είπε· Ναι, διά τόσον.
|
|
Acts
|
Haitian
|
5:8 |
Pyè mande li: Di mwen, èske se pou pri sa a nou te vann jaden an? Li reponn: Wi, se pou pri sa a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
5:8 |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִמְרִי־לִי הֲבַמְּחִיר הַזֶּה מְכַרְתֶּם אֶת־הַשָּׂדֶה וַתֹּאמֶר כֵּן בַּמְּחִיר הַזֶּה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
5:8 |
ויען פטרוס ויאמר אליה אמרי לי הבמחיר הזה מכרתם את השדה ותאמר כן במחיר הזה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
5:8 |
Péter megkérdezte tőle: »Mondd nekem, asszony, csakugyan annyiért adtátok el a földet?« Az így felelt: »Igen, annyiért.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
5:8 |
Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Ő pedig monda: Igen, ennyiért.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
5:8 |
Péter megkérdezte tőle: Mondd meg nekem, ennyiért adtátok el a földet? Ő így felelt: Igen, ennyiért.
|
|
Acts
|
HunUj
|
5:8 |
Péter megkérdezte tőle: „Mondd meg nekem, ennyiért adtátok-e el a földet?” Ő így felelt: „Úgy van, ennyiért.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
5:8 |
E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
5:8 |
E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
5:8 |
ペテロ之に向ひて言ふ『なんぢら此 程の價にてかの地所を賣りしか、我に告げよ』女いふ『然り、此 程なり』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:8 |
ペトロは彼女に答えた,「わたしに告げなさい。あなた方は土地をこれだけの値段で売ったのか」。 彼女は言った,「そうです,それだけの値段です」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
5:8 |
そこで、ペテロが彼女にむかって言った、「あの地所は、これこれの値段で売ったのか。そのとおりか」。彼女は「そうです、その値段です」と答えた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
5:8 |
ペトロ之に謂ひけるは、婦よ、汝等が畑を売りし金は其だけなるか、我に告げよ、と。彼、然り其だけなり、と答へしかば、
|
|
Acts
|
KLV
|
5:8 |
Peter jangta' Daj, “ ja' jIH whether SoH sold the puH vaD vaj 'ar.” ghaH ja'ta', “ HIja', vaD vaj 'ar.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
5:8 |
Peter ga-heeu gi mee, “Hagia-mai be maa deenei go di hulu bahihadu huogodoo dela ne-kumi go goolua mai di-gulu gowaa?” Di ahina deelaa ga-helekai, “Uaa, aanei huogodoo.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
5:8 |
Петір одан:— Айтшы, сендер жерді осы бағаға саттыңдар ма? — деп сұрады. Әйел:— Иә, сол бағаға, — деп жауап берді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
5:8 |
Laj Pedro quixye re: —Ye cue. ¿Ma joˈ aˈin xecˈayi cuiˈ le̱ chˈochˈ?— Ut lix Safira quixye: —Ya̱l, joˈcan xkacˈayi cuiˈ, chan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:8 |
លោកពេត្រុសក៏សួរនាងថា៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំមើល៍ តើអ្នកលក់ដីបានប្រាក់ប៉ុណ្ណឹងមែនឬ?» នាងឆ្លើយថា «ចា៎ស! ប៉ុណ្ណឹងមែន»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:8 |
베드로가 그녀에게 응답하여 이르되, 내게 말하라. 너희가 땅을 그 값에 팔았느냐? 하니 그녀가 이르되, 예, 그 값이니이다, 하거늘
|
|
Acts
|
KorRV
|
5:8 |
베드로가 가로되 그 땅 판 값이 이것뿐이냐 내게 말하라 하니 가로되 예 이뿐이로라
|
|
Acts
|
Latvian
|
5:8 |
Tad Pēteris viņai sacīja: Saki man, sieviet, vai jūs par tādu maksu pārdevāt tīrumu? Un viņa sacīja: Jā, par tādu!
|
|
Acts
|
LinVB
|
5:8 |
Pétro atúní yě : « Yébísá ngáí, botékékí elanga ya bínó na motúya moye té ? » Yě azóngísí : « Iyo, na motúya môná. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
5:8 |
Petras ją paklausė: „Pasakyk man, ar už tiek pardavėte sklypą?“ „Taip, už tiek“, – atsakė ji.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:8 |
Bet Pēteris tai atbildēja: “Saki man, vai jūs to tīrumu tik dārgi esat pārdevuši?” Un tā sacīja: “Tiešām, tik dārgi.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
5:8 |
പത്രൊസ് അവളോടു: ഇത്രെക്കോ നിങ്ങൾ നിലം വിറ്റതു? പറക എന്നു പറഞ്ഞു; അതേ, ഇത്രെക്കു തന്നെ എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
5:8 |
Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Korero mai ki ahau, ko te utu ranei tera i hokona atu ai e korua te whenua? ka mea ia, Ae, koia tena.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
5:8 |
Ary hoy Petera taminy: Lazao amiko: Izany ihany va no vola vidin’ ny taninareo? Dia hoy izy: Eny, izany ihany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
5:8 |
Тэгэхэд нь Пээтрос түүнд, Та нар уг газрыг ийм үнээр зарсан эсэхээ надад хэлээч? гэж асуухад тэрээр, Тийм ээ, ийм үнээр гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:8 |
ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
5:8 |
UPetro wasemphendula wathi: Ngitshele ukuthi isiqinti lisithengise ngokungaka. Wasesithi: Yebo, ngokungaka.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:8 |
Petrus zeide tot haar: Zeg mij; hebt gij voor zo en zoveel het landgoed verkocht? Ze zei: Ja, voor zóveel.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
5:8 |
Og Peter svarte henne, Si meg om dere gav fra dere området for så mye? Og hun sa, Ja, for så mye.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
5:8 |
Peter sagde då til henne: «Seg du meg, selde de jordstykket for den pris?» Ho svara: «Ja, for den pris.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
5:8 |
Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris.
|
|
Acts
|
Northern
|
5:8 |
Peter ondan soruşdu: «Mənə söylə, torpağı bu qiymətəmi satdınız?» Qadın cavab verdi: «Bəli, o qiymətə».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
5:8 |
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܙܒܢܬܘܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
5:8 |
Petrus ap masani ong i: Katitiki ong ia, ma koma netikila sap o ni pwain wet? A sapeng: Ei i eta.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Piter eri ndaiong, “Komw padahkihong ie ma iei met uwen mwohni koaros me kowe oh omw werek ale sang ni pweinen sahpw me kumwa netikilahro?” Liho ahpw sapeng, “Ei, ih koaros men.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
5:8 |
I rzekł jej Piotr: Powiedz mi, jeźliście za tyle tę rolę sprzedali? A ona rzekła: Tak jest, za tyle.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:8 |
I zapytał ją Piotr: Powiedz mi, czy za tyle sprzedaliście ziemię? A ona odpowiedziała: Tak, za tyle.
|
|
Acts
|
PorAR
|
5:8 |
E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:8 |
E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquella herdade? E ella disse: Sim, por tanto.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:8 |
E Pedro disse a ela: Dize-me, vendestes por aquele tanto aquela propriedade?E ela disse: Sim, por aquele tanto.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:8 |
E Pedro disse a ela: Dize-me, vendestes por aquele tanto aquela propriedade?E ela disse: Sim, por aquele tanto.
|
|
Acts
|
PorCap
|
5:8 |
Pedro perguntou-lhe: «Foi por tanto que vendestes o terreno?» Ela respondeu: «Sim, foi por esse preço.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
5:8 |
PitucI otI okinan WitmoshIn iwnItso kanukite'k i kI? otIcI okinan e'‘ iwsI kanukite'k.
|
|
Acts
|
RomCor
|
5:8 |
Petru i-a zis: „Spune-mi, cu atât aţi vândut moşioara?” „Da”, a răspuns ea, „cu atâta”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:8 |
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:8 |
Петр же спросил ее: «Скажи мне, за столько ли продали вы землю?» Она сказала: «Да, за столько».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
5:8 |
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:8 |
ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.
|
|
Acts
|
Shona
|
5:8 |
Petro ndokumupindura akati: Ndiudze kana matengesa munda nezvakadai? Ndokuti: Hongu, nezvakadai.
|
|
Acts
|
SloChras
|
5:8 |
Peter pa jo ogovori: Povej mi, ali sta za toliko prodala njivo? Ona pa reče: Da, za toliko.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
5:8 |
In Peter jo je ogovoril: „Povej mi ali sta za toliko prodala zemljišče?“ In ona je rekla: „Da, za toliko.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
5:8 |
Odgovorí pa jej Peter: Povej mi, ali sta za toliko prodala njivo? Ona pa reče: Dà, za toliko.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
5:8 |
Markaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Inaad dhulkii intaas ku iibiseen iyo in kale, ii kala sheeg. Markaasay tidhi, Haah, intaasaannu ku iibinnay.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:8 |
a la cual Pedro dirigió la palabra: “Dime, ¿es verdad que vendisteis el campo en tanto?” “Sí, respondió ella, en tanto”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
5:8 |
Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:8 |
Entonces Pedro le dijo: Díme. ¿Vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Si, en tanto.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:8 |
Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:8 |
Pedro le dijo, «Dime si vendieron la tierra por tanto.» Y ella dijo, «Si por tanto.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:8 |
Entónces Pedro le dijo: Díme: ¿vendísteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:8 |
А Петар јој одговори: Кажи ми јесте ли за толико дали њиву? А она рече: Да, за толико.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:8 |
А Петар јој одговори: кажи ми јесте ли за толико дали њиву? А она рече: да, за толико.
|
|
Acts
|
StatResG
|
5:8 |
Ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, “Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε;” Ἡ δὲ εἶπεν, “Ναί, τοσούτου.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
5:8 |
Petro akamwambia, "Niambie! Je, kiasi hiki cha fedha ndicho mlichopata kwa kuuza lile shamba?" Yeye akamjibu, "Naam, ni kiasi hicho."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
5:8 |
Petrus sade då till henne: »Säg mig, var det för den summan I sålden jordstycket?» Hon svarade: »Ja, för den summan.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
5:8 |
Petrus frågade henne: "Säg mig, sålde ni marken för det beloppet?" Hon svarade: "Ja, för det beloppet."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:8 |
Då svarade Petrus henne: Säg mig, hafven I ock för så mycket sålt åkren? Då sade hon: Ja, hafve vi så.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:8 |
Då svarade Petrus henne: Säg mig, hafven I ock för så mycket sålt åkren? Då sade hon: Ja, hafve vi så.
|
|
Acts
|
TNT
|
5:8 |
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ τοσούτου.
|
|
Acts
|
TR
|
5:8 |
απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:8 |
At sinabi sa kaniya ni Pedro, Sabihin mo sa akin kung ipinagbili ninyo ng gayon ang lupa. At sinabi niya, Oo, sa gayon.
|
|
Acts
|
Tausug
|
5:8 |
Laung hi Pitrus kaniya, “Baytai aku bang amuna ini in katān bīhan sin alta' niyu iban sin bana mu!” In sambung hi Sappira, “Huun, amuna yan in katān bīhan.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:8 |
ฝ่ายเปโตรถามนางว่า “เจ้าขายที่ดินได้ราคาเท่านั้นหรือ จงบอกเราเถิด” หญิงนั้นจึงตอบว่า “ได้เท่านั้นเจ้าค่ะ”
|
|
Acts
|
Tisch
|
5:8 |
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Na Pita i bekim tok long em, Tokim mi long yutupela i salim dispela hap graun long pe olsem o nogat? Na em i tok, Yes, long pe olsem.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
5:8 |
Petrus, “Söyle bana, araziyi bu fiyata mı sattınız?” diye sordu. Safira da, “Evet, bu fiyata sattık” dedi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
5:8 |
Petrus, “Söyle bana, mülkü bu fiyata mı sattınız?” diye sordu. “Evet, bu fiyata” dedi Safira.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:8 |
Озвав ся ж до неї Петр: Скажи мені, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:8 |
І промовив до неї Петро: „Скажи мені, чи за стільки ви землю оту продали́?“ Вона ж відказала: „Так, за стільки“.
|
|
Acts
|
Uma
|
5:8 |
Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Uli' -ka pe', tana' -ni to nipobalu' -e, ba tohe'i omea mpu'u-mi oli-nae?" Na'uli' Safira: "Io', tetu mpu'u-mi omea."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:8 |
پطرس نے اُس سے پوچھا، ”مجھے بتائیں، کیا آپ کو اپنی زمین کے لئے اِتنی ہی رقم ملی تھی؟“ سفیرہ نے جواب دیا، ”جی، اِتنی ہی رقم تھی۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:8 |
पतरस ने उससे पूछा, “मुझे बताएँ, क्या आपको अपनी ज़मीन के लिए इतनी ही रक़म मिली थी?” सफ़ीरा ने जवाब दिया, “जी, इतनी ही रक़म थी।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Patras ne us se pūchhā, “Mujhe batāeṅ, kyā āp ko apnī zamīn ke lie itnī hī raqam milī thī?” Safīrā ne jawāb diyā, “Jī, itnī hī raqam thī.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
5:8 |
Петрус униңдин: — Маңа ейтиң, силәр йәр сатқан пулниң һәммиси мошуму? — дәп сориди. — Шундақ, һәммиси шу, — дәп җавап бәрди у.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Ông Phê-rô lên tiếng hỏi : Chị nói cho tôi hay : anh chị bán thửa đất được bấy nhiêu, phải không ? Chị ta đáp : Vâng, được bấy nhiêu thôi.
|
|
Acts
|
Viet
|
5:8 |
Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
5:8 |
Phê-rơ hỏi bà: Bà bán đất được bao nhiêu đó, phải không? Xin bà cho biết! Bà đáp: Vâng, chỉ được chừng ấy thôi!
|
|
Acts
|
WHNU
|
5:8 |
απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:8 |
Felly, dyma Pedr yn gofyn iddi, “Dwed wrtho i, ai dyma faint o arian gest ti ac Ananias am y tir wnaethoch chi ei werthu?” “Ie,” meddai hi, “dyna'n union faint gawson ni.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:8 |
And Petre answerde to hir, Womman, seie to me, whether ye seelden the feeld for so mych? And sche seide, Yhe, for so mych.
|
|
Acts
|
f35
|
5:8 |
απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Yuk si Petros ma iya, “Haka'in aku. Ya na bahā' itu sīn kamemon bay ta'ā'bi maglakibini min b'llihan tana'bi?” “Aho',” yuk d'nda, “ya na ko' ilu.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:8 |
En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gij het land voor zóóveel verkocht? Zij nu zeide: Ja, voor zóóveel!
|