Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 5:8  [3responded 1And 4to her 2Peter], Tell me if [2so much 3for the 4place 1you rendered]? And she said, Yes, for so much.
Acts ACV 5:8  And Peter responded to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
Acts AFV2020 5:8  And Peter said to her, "Tell me if you sold the estate for so much?" And she said, "Yes, for so much."
Acts AKJV 5:8  And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
Acts ASV 5:8  And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
Acts Anderson 5:8  And Peter answered her: Tell me, did you sell the land for so much? She replied: Yes; for so much.
Acts BBE 5:8  And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
Acts BWE 5:8  Peter asked her, ‘Tell me, did you sell the field for so much money?’ and she answered, ‘Yes, that is how much it was.’
Acts CPDV 5:8  And Peter said to her, “Tell me, woman, if you sold the field for this amount?” And she said, “Yes, for that amount.”
Acts Common 5:8  Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price." And she said, "Yes, that was the price."
Acts DRC 5:8  And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.
Acts Darby 5:8  And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
Acts EMTV 5:8  And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."
Acts Etheridg 5:8  Shemun said to her, Tell me if for these prices you sold the field? But she said, Yes: for these prices.
Acts Geneva15 5:8  And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much.
Acts Godbey 5:8  And Peter responded to her, Tell me if you sold the place for so much? And she said; Yes, for so much.
Acts GodsWord 5:8  So Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for that price?" She answered, "Yes, that was the price."
Acts Haweis 5:8  And Peter addressed her, Tell me, if ye sold the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
Acts ISV 5:8  So Peter asked her, “Tell me, did you sell the land for that price?”She answered, “Yes, that was the price.”
Acts Jubilee2 5:8  Then Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
Acts KJV 5:8  And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Acts KJVA 5:8  And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Acts KJVPCE 5:8  And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Acts LEB 5:8  And Peter said to her, “Tell me whether you both were paid this much for the piece of land.” And she said, “Yes, this much.”
Acts LITV 5:8  And Peter answered her, Tell me if you gave over the land for so much? And she said, Yes, for so much.
Acts LO 5:8  And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
Acts MKJV 5:8  And Peter answered her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
Acts Montgome 5:8  and Peter said to her, "Tell me if you got so much for the land." "Yes," she said, "so much."
Acts Murdock 5:8  Simon said to her: Tell me, if ye sold the field for this price? And she said: Yes, for this price.
Acts NETfree 5:8  Peter said to her, "Tell me, were the two of you paid this amount for the land?" Sapphira said, "Yes, that much."
Acts NETtext 5:8  Peter said to her, "Tell me, were the two of you paid this amount for the land?" Sapphira said, "Yes, that much."
Acts NHEB 5:8  Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
Acts NHEBJE 5:8  Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
Acts NHEBME 5:8  Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
Acts Noyes 5:8  Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
Acts OEB 5:8  “Is it true,” Peter asked, addressing her, “that you sold your land for such a sum?” “Yes,” she answered, “we did.”
Acts OEBcth 5:8  “Is it true,” Peter asked, addressing her, “that you sold your land for such a sum?” “Yes,” she answered, “we did.”
Acts OrthJBC 5:8  And in reply to her, Kefa said "Tell me, you sold the sadeh for such and such a price, did you?" And she said, "Ken, for such and such a price, that was the amount."
Acts RKJNT 5:8  And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for that much.
Acts RLT 5:8  And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Acts RNKJV 5:8  And Kepha answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Acts RWebster 5:8  And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Acts Rotherha 5:8  And Peter began to say unto her—Tell me! was it, for so much, ye gave up the field? And she said—Yea! for so much.
Acts Twenty 5:8  "Is it true," Peter asked, addressing her, "that you sold your land for such a sum?" "Yes," she answered, "we did."
Acts Tyndale 5:8  And Peter sayde vnto her: Tell me gave ye the londe for so moche? And she sayde: ye for so moche
Acts UKJV 5:8  And Peter answered unto her, Tell me whether all of you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Acts Webster 5:8  And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
Acts Weymouth 5:8  Peter at once questioned her. "Tell me," he said, "whether you sold the land for so much." "Yes," she replied, "for so much."
Acts Worsley 5:8  And Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
Acts YLT 5:8  and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.'
Acts VulgClem 5:8  Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti.
Acts VulgCont 5:8  Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.
Acts VulgHetz 5:8  Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.
Acts VulgSist 5:8  Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.
Acts Vulgate 5:8  respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
Acts CzeB21 5:8  Petr jí řekl: „Pověz mi, prodali jste to pole za tolik peněz?“ „Ano, za tolik,“ odpověděla.
Acts CzeBKR 5:8  I řekl jí Petr: Pověz mi, za tolik-li jste pole prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.
Acts CzeCEP 5:8  Petr se na ni obrátil: „Pověz mi, prodali jste to pole opravdu jen za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, jen za tolik.“
Acts CzeCSP 5:8  Petr k ní promluvil: „Pověz mi, prodali jste to pole za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, za tolik.“
Acts ABPGRK 5:8  απεκρίθη δε αυτή ο Πέτρος ειπέ μοι ει τοσούτου το χωρίον απέδοσθε η δε είπεν ναι τοσούτου
Acts Afr1953 5:8  En Petrus het haar aangespreek: Sê vir my of julle die grond vir soveel verkoop het? En sy sê: Ja, vir soveel.
Acts Alb 5:8  Dhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: ''Më thuaj, a e shitët arën për kaq?''. Dhe ajo u përgjigj: ''Po, për aq''.
Acts Antoniad 5:8  απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
Acts AraNAV 5:8  فَسَأَلَهَا بُطْرُسُ: «قُولِي لِي: أَبِهَذَا الْمَبْلَغِ بِعْتُمَا الْحَقْلَ؟» فَأَجَابَتْ: «نَعَمْ، بِهَذَا الْمَبْلَغِ».
Acts AraSVD 5:8  فأَجَابَهَا بُطْرُسُ: «قُولِي لِي: أَبِهَذَا ٱلْمِقْدَارِ بِعْتُمَا ٱلْحَقْلَ؟». فَقَالَتْ: «نَعَمْ، بِهَذَا ٱلْمِقْدَارِ».
Acts ArmWeste 5:8  Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, արտը ա՞յդ գինով ծախեցիք»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, ա՛յդ գինով»:
Acts Azeri 5:8  پطروس اونا خئطاب اتدي: "منه ده گؤروم، مولکو بو قئيمت و باهايا ساتدينيز؟" آرواد ددي: "بلي، بو قئيمته ائدي."
Acts BasHauti 5:8  Eta erran cieçón Pierrisec, Erran ieçadan hambatetan landá saldu duçue? Eta harc erran ceçan, Bay, hambatetan.
Acts Bela 5:8  А Пётр спытаўся ў яе: скажы мне, ці за столькі прадалі вы зямлю? Яна сказала: так, за столькі.
Acts BretonNT 5:8  Pêr a c'houlennas diganti: Lavar din, ha kement-se eo hoc'h eus gwerzhet an douar? Hi a lavaras: Ya, kement-se.
Acts BulCarig 5:8  И Петър й отговори: Кажи ми, за толкоз ли продадохте нивата? И тя рече: Ей, за толкоз.
Acts BulVeren 5:8  И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? И тя каза: За толкова.
Acts BurCBCM 5:8  ထိုအခါ ပေတရုက သူမအား သင်တို့သည် မြေကို ဤမျှဖြင့် ရောင်းခဲ့ခြင်း ဟုတ်မဟုတ် ငါ့အား ပြောပါလော့ဟု မေးလျှင် သူမက ဟုတ်ပါ၏၊ ဤမျှနှင့် ရောင်းခဲ့ပါသည်ဟုဆိုလေ၏။-
Acts BurJudso 5:8  ပေတရုကလည်း၊ ဤမျှလောက်နှင့်မြေကိုရောင်းသလော၊ ငါ့အားပြောလောဟုမေးလျှင်၊ ထိုမိန်းမက၊ ဟုတ်ပါ၏။ ဤမျှလောက်နှင့်ပင် ရောင်းပါသည်ဟုဆို၏။
Acts Byz 5:8  απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
Acts CSlEliza 5:8  Отвеща же ей Петр: рцы ми, аще на толице село отдаста? Она же рече: ей, на толице.
Acts CebPinad 5:8  Ug si pedro miingon kaniya, "Tug-ani ako, mao ba kini ang bili sa pagbaligya ninyo sa yuta?" Ug siya mitubag, "Oo, mao kana ang bili."
Acts Che1860 5:8  ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏂᏅᏪᏎᎴᎢ; ᏍᎩᏃᎲᏏ, ᏥᎪ ᎾᏍᎩᏉ ᎢᎦᎢ ᏕᏍᏓᎬᏩᎳᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᏙᎯ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᎥ, ᎾᏍᎩᏉ ᎢᎦᎢ.
Acts ChiNCVs 5:8  彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
Acts ChiSB 5:8  伯多祿問她說:「你告訴我:你們賣田地的價錢就是這麼多嗎﹖」她說:「是,就是這麼多。」
Acts ChiUn 5:8  彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
Acts ChiUnL 5:8  彼得謂之曰、告我、爾鬻田之值、止此數乎、曰、然、此數耳、
Acts ChiUns 5:8  彼得对她说:「你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?」她说:「就是这些。」
Acts CopNT 5:8  ⲡⲉϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲛⲁⲓϩⲁⲧ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲁϩⲁ ϧⲁ ⲛⲁⲓ ..
Acts CopSahBi 5:8  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉϩⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲓ
Acts CopSahHo 5:8  ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲡϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉϩⲉ ϩⲁⲛⲁⲓ̈.
Acts CopSahid 5:8  ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯⲡϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲉⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉϩⲉ ϩⲁⲛⲁⲓ
Acts CopSahid 5:8  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲙⲛⲧ. ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉϩⲉ ϩⲁⲛⲁⲓ.
Acts CroSaric 5:8  Petar joj reče: "Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?" Ona odgovori: "Da, za toliko."
Acts DaNT1819 5:8  Men Peter sagde til hende: siig mig, om I solgte Ageren til den Priis? Men hun sagde: ja, til den Priis.
Acts DaOT1871 5:8  Da sagde Peter til hende: „Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?‟ Og hun sagde: „Ja, til den Pris.‟
Acts DaOT1931 5:8  Da sagde Peter til hende: „Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?‟ Og hun sagde: „Ja, til den Pris.‟
Acts Dari 5:8  پِترُس از او پرسید: «بگو ببینم آیا زمین را به همین مبلغ فروختید؟» زن گفت: «بلی به همین مبلغ.»
Acts DutSVV 5:8  En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel.
Acts DutSVVA 5:8  En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel.
Acts Elzevir 5:8  απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
Acts Esperant 5:8  Kaj Petro ŝin demandis: Diru al mi, ĉu por tiom vi vendis la bienon? Kaj ŝi respondis: Jes, por tiom.
Acts Est 5:8  Aga Peetrus küsis talt: "Ütle mulle, kas te selle hinnaga müüsite põllu?" Tema vastas: "Selle hinnaga jah!"
Acts FarHezar 5:8  پِطرُس از او پرسید: «مرا بگو که آیا زمین را به همین بها فروختید؟» سَفیره پاسخ داد: «بله، به همین بها.»
Acts FarOPV 5:8  پطرس بدو گفت: «مرابگو که آیا زمین را به همین قیمت فروختید؟» گفت: «بلی، به همین.»
Acts FarTPV 5:8  پطرس از او پرسید: «بگو ببینم آیا زمین را به همین مبلغ فروختید؟» زن گفت: «آری به همین مبلغ.»
Acts FinBibli 5:8  Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan.
Acts FinPR 5:8  Niin Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?" Hän vastasi: "Kyllä, juuri siihen hintaan".
Acts FinPR92 5:8  Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle, tähänkö hintaan te maatilan myitte?" "Niin, juuri siihen hintaan", vastasi nainen.
Acts FinRK 5:8  Pietari kysyi häneltä: ”Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?” ”Kyllä, juuri siihen hintaan”, hän vastasi.
Acts FinSTLK2 5:8  Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?" Hän vastasi: "Kyllä, siihen hintaan."
Acts FreBBB 5:8  Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c'est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, c'est pour cette somme.
Acts FreBDM17 5:8  Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.
Acts FreCramp 5:8  Pierre lui demanda : " Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ ? " — " Oui, répondit-elle, c'est ce prix-là. "
Acts FreGenev 5:8  Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
Acts FreJND 5:8  et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant.
Acts FreOltra 5:8  Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.»
Acts FrePGR 5:8  et Pierre s'adressant à elle : « Dis-moi si c'est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre ? » Et elle dit : « Oui, c'est pour ce prix-là. »
Acts FreSegon 5:8  Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
Acts FreStapf 5:8  Pierre s'adressa à elle : «Dis-moi si c'est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ?» Elle répondit : «C'est à ce prix-là.»
Acts FreSynod 5:8  Pierre, prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu le champ à tel prix? Elle répondit: Oui, c'est à ce prix-là.
Acts FreVulgG 5:8  Et Pierre lui dit : Dis-moi, femme, est-ce à tel (ce) prix que vous avez vendu votre champ ? Elle répondit : Oui, à tel (ce -là) prix.
Acts GerAlbre 5:8  Petrus richtete sogleich das Wort an sie. "Sage mir", so fragte er, "ist dies der Kaufpreis eures Landes?" "Ja", versetzte sie, "das ist der Kaufpreis."
Acts GerBoLut 5:8  Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
Acts GerElb18 5:8  Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.
Acts GerElb19 5:8  Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.
Acts GerGruen 5:8  Petrus sprach zu ihr: "Sage mir: Habt ihr den Acker nur um soviel verkauft?" "Ja", sagte sie, "nur um soviel."
Acts GerLeoNA 5:8  Da antwortete Petrus ihr: „Sag mir, ob ihr den Acker für so viel verkauft habt?“ Sie aber sagte: „Ja, für so viel.“
Acts GerLeoRP 5:8  Da antwortete Petrus ihr: „Sag mir, ob ihr den Acker für so viel verkauft habt?“ Sie aber sagte: „Ja, für so viel.“
Acts GerMenge 5:8  Petrus redete sie mit den Worten an: »Sage mir: habt ihr das Grundstück für diesen Preis verkauft?« Sie antwortete: »Ja, für diesen Preis.«
Acts GerNeUe 5:8  "Sag mir", fragte Petrus sie, "habt ihr das Grundstück für diesen Betrag hier verkauft?" – "Ja", erwiderte sie, "das ist der Betrag."
Acts GerSch 5:8  Da hob Petrus an und sprach zu ihr: Sage mir, habt ihr das Gut um so und so viel verkauft? Sie sprach: Ja, um so viel!
Acts GerTafel 5:8  Da hob Petrus an zu ihr: Sage mir, habt ihr das Grundstück so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
Acts GerTextb 5:8  Petrus aber redete sie an: sage mir, ob ihr das Land um so und so viel abgegeben habet? Sie aber sagte: ja um so viel.
Acts GerZurch 5:8  Petrus nun redete sie an: Sage mir: Habt ihr das Grundstück für so viel verkauft? Sie sagte: Ja, für so viel.
Acts GreVamva 5:8  Και απεκρίθη προς αυτήν ο Πέτρος· Ειπέ μοι, διά τόσον επωλήσατε τον αγρόν; Και εκείνη είπε· Ναι, διά τόσον.
Acts Haitian 5:8  Pyè mande li: Di mwen, èske se pou pri sa a nou te vann jaden an? Li reponn: Wi, se pou pri sa a.
Acts HebDelit 5:8  וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִמְרִי־לִי הֲבַמְּחִיר הַזֶּה מְכַרְתֶּם אֶת־הַשָּׂדֶה וַתֹּאמֶר כֵּן בַּמְּחִיר הַזֶּה׃
Acts HebModer 5:8  ויען פטרוס ויאמר אליה אמרי לי הבמחיר הזה מכרתם את השדה ותאמר כן במחיר הזה׃
Acts HunKNB 5:8  Péter megkérdezte tőle: »Mondd nekem, asszony, csakugyan annyiért adtátok el a földet?« Az így felelt: »Igen, annyiért.«
Acts HunKar 5:8  Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Ő pedig monda: Igen, ennyiért.
Acts HunRUF 5:8  Péter megkérdezte tőle: Mondd meg nekem, ennyiért adtátok el a földet? Ő így felelt: Igen, ennyiért.
Acts HunUj 5:8  Péter megkérdezte tőle: „Mondd meg nekem, ennyiért adtátok-e el a földet?” Ő így felelt: „Úgy van, ennyiért.”
Acts ItaDio 5:8  E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto.
Acts ItaRive 5:8  E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto.
Acts JapBungo 5:8  ペテロ之に向ひて言ふ『なんぢら此 程の價にてかの地所を賣りしか、我に告げよ』女いふ『然り、此 程なり』
Acts JapDenmo 5:8  ペトロは彼女に答えた,「わたしに告げなさい。あなた方は土地をこれだけの値段で売ったのか」。 彼女は言った,「そうです,それだけの値段です」。
Acts JapKougo 5:8  そこで、ペテロが彼女にむかって言った、「あの地所は、これこれの値段で売ったのか。そのとおりか」。彼女は「そうです、その値段です」と答えた。
Acts JapRague 5:8  ペトロ之に謂ひけるは、婦よ、汝等が畑を売りし金は其だけなるか、我に告げよ、と。彼、然り其だけなり、と答へしかば、
Acts KLV 5:8  Peter jangta' Daj, “ ja' jIH whether SoH sold the puH vaD vaj 'ar.” ghaH ja'ta', “ HIja', vaD vaj 'ar.”
Acts Kapingam 5:8  Peter ga-heeu gi mee, “Hagia-mai be maa deenei go di hulu bahihadu huogodoo dela ne-kumi go goolua mai di-gulu gowaa?” Di ahina deelaa ga-helekai, “Uaa, aanei huogodoo.”
Acts Kaz 5:8  Петір одан:— Айтшы, сендер жерді осы бағаға саттыңдар ма? — деп сұрады. Әйел:— Иә, сол бағаға, — деп жауап берді.
Acts Kekchi 5:8  Laj Pedro quixye re: —Ye cue. ¿Ma joˈ aˈin xecˈayi cuiˈ le̱ chˈochˈ?— Ut lix Safira quixye: —Ya̱l, joˈcan xkacˈayi cuiˈ, chan.
Acts KhmerNT 5:8  លោក​ពេត្រុស​ក៏​សួរ​នាង​ថា៖​ «សូម​ប្រាប់​ខ្ញុំ​មើល៍​ តើ​អ្នក​លក់​ដី​បាន​ប្រាក់​ប៉ុណ្ណឹង​មែន​ឬ?»​ នាង​ឆ្លើយ​ថា​ «ចា៎ស!​ ប៉ុណ្ណឹង​មែន»។​
Acts KorHKJV 5:8  베드로가 그녀에게 응답하여 이르되, 내게 말하라. 너희가 땅을 그 값에 팔았느냐? 하니 그녀가 이르되, 예, 그 값이니이다, 하거늘
Acts KorRV 5:8  베드로가 가로되 그 땅 판 값이 이것뿐이냐 내게 말하라 하니 가로되 예 이뿐이로라
Acts Latvian 5:8  Tad Pēteris viņai sacīja: Saki man, sieviet, vai jūs par tādu maksu pārdevāt tīrumu? Un viņa sacīja: Jā, par tādu!
Acts LinVB 5:8  Pétro atúní yě : « Yébísá ngáí, botékékí elanga ya bínó na motúya moye té ? » Yě azóngísí : « Iyo, na motúya môná. »
Acts LtKBB 5:8  Petras ją paklausė: „Pasakyk man, ar už tiek pardavėte sklypą?“ „Taip, už tiek“, – atsakė ji.
Acts LvGluck8 5:8  Bet Pēteris tai atbildēja: “Saki man, vai jūs to tīrumu tik dārgi esat pārdevuši?” Un tā sacīja: “Tiešām, tik dārgi.”
Acts Mal1910 5:8  പത്രൊസ് അവളോടു: ഇത്രെക്കോ നിങ്ങൾ നിലം വിറ്റതു? പറക എന്നു പറഞ്ഞു; അതേ, ഇത്രെക്കു തന്നെ എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
Acts Maori 5:8  Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Korero mai ki ahau, ko te utu ranei tera i hokona atu ai e korua te whenua? ka mea ia, Ae, koia tena.
Acts Mg1865 5:8  Ary hoy Petera taminy: Lazao amiko: Izany ihany va no vola vidin’ ny taninareo? Dia hoy izy: Eny, izany ihany.
Acts MonKJV 5:8  Тэгэхэд нь Пээтрос түүнд, Та нар уг газрыг ийм үнээр зарсан эсэхээ надад хэлээч? гэж асуухад тэрээр, Тийм ээ, ийм үнээр гэлээ.
Acts MorphGNT 5:8  ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.
Acts Ndebele 5:8  UPetro wasemphendula wathi: Ngitshele ukuthi isiqinti lisithengise ngokungaka. Wasesithi: Yebo, ngokungaka.
Acts NlCanisi 5:8  Petrus zeide tot haar: Zeg mij; hebt gij voor zo en zoveel het landgoed verkocht? Ze zei: Ja, voor zóveel.
Acts NorBroed 5:8  Og Peter svarte henne, Si meg om dere gav fra dere området for så mye? Og hun sa, Ja, for så mye.
Acts NorSMB 5:8  Peter sagde då til henne: «Seg du meg, selde de jordstykket for den pris?» Ho svara: «Ja, for den pris.»
Acts Norsk 5:8  Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris.
Acts Northern 5:8  Peter ondan soruşdu: «Mənə söylə, torpağı bu qiymətəmi satdınız?» Qadın cavab verdi: «Bəli, o qiymətə».
Acts Peshitta 5:8  ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܙܒܢܬܘܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܀
Acts PohnOld 5:8  Petrus ap masani ong i: Katitiki ong ia, ma koma netikila sap o ni pwain wet? A sapeng: Ei i eta.
Acts Pohnpeia 5:8  Piter eri ndaiong, “Komw padahkihong ie ma iei met uwen mwohni koaros me kowe oh omw werek ale sang ni pweinen sahpw me kumwa netikilahro?” Liho ahpw sapeng, “Ei, ih koaros men.”
Acts PolGdans 5:8  I rzekł jej Piotr: Powiedz mi, jeźliście za tyle tę rolę sprzedali? A ona rzekła: Tak jest, za tyle.
Acts PolUGdan 5:8  I zapytał ją Piotr: Powiedz mi, czy za tyle sprzedaliście ziemię? A ona odpowiedziała: Tak, za tyle.
Acts PorAR 5:8  E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
Acts PorAlmei 5:8  E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquella herdade? E ella disse: Sim, por tanto.
Acts PorBLivr 5:8  E Pedro disse a ela: Dize-me, vendestes por aquele tanto aquela propriedade?E ela disse: Sim, por aquele tanto.
Acts PorBLivr 5:8  E Pedro disse a ela: Dize-me, vendestes por aquele tanto aquela propriedade?E ela disse: Sim, por aquele tanto.
Acts PorCap 5:8  Pedro perguntou-lhe: «Foi por tanto que vendestes o terreno?» Ela respondeu: «Sim, foi por esse preço.»
Acts PotLykin 5:8  PitucI otI okinan WitmoshIn iwnItso kanukite'k i kI? otIcI okinan e'‘ iwsI kanukite'k.
Acts RomCor 5:8  Petru i-a zis: „Spune-mi, cu atât aţi vândut moşioara?” „Da”, a răspuns ea, „cu atâta”.
Acts RusSynod 5:8  Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
Acts RusSynod 5:8  Петр же спросил ее: «Скажи мне, за столько ли продали вы землю?» Она сказала: «Да, за столько».
Acts RusVZh 5:8  Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
Acts SBLGNT 5:8  ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.
Acts Shona 5:8  Petro ndokumupindura akati: Ndiudze kana matengesa munda nezvakadai? Ndokuti: Hongu, nezvakadai.
Acts SloChras 5:8  Peter pa jo ogovori: Povej mi, ali sta za toliko prodala njivo? Ona pa reče: Da, za toliko.
Acts SloKJV 5:8  In Peter jo je ogovoril: „Povej mi ali sta za toliko prodala zemljišče?“ In ona je rekla: „Da, za toliko.“
Acts SloStrit 5:8  Odgovorí pa jej Peter: Povej mi, ali sta za toliko prodala njivo? Ona pa reče: Dà, za toliko.
Acts SomKQA 5:8  Markaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Inaad dhulkii intaas ku iibiseen iyo in kale, ii kala sheeg. Markaasay tidhi, Haah, intaasaannu ku iibinnay.
Acts SpaPlate 5:8  a la cual Pedro dirigió la palabra: “Dime, ¿es verdad que vendisteis el campo en tanto?” “Sí, respondió ella, en tanto”.
Acts SpaRV 5:8  Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
Acts SpaRV186 5:8  Entonces Pedro le dijo: Díme. ¿Vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Si, en tanto.
Acts SpaRV190 5:8  Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
Acts SpaTDP 5:8  Pedro le dijo, «Dime si vendieron la tierra por tanto.» Y ella dijo, «Si por tanto.»
Acts SpaVNT 5:8  Entónces Pedro le dijo: Díme: ¿vendísteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
Acts SrKDEkav 5:8  А Петар јој одговори: Кажи ми јесте ли за толико дали њиву? А она рече: Да, за толико.
Acts SrKDIjek 5:8  А Петар јој одговори: кажи ми јесте ли за толико дали њиву? А она рече: да, за толико.
Acts StatResG 5:8  Ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, “Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε;” Ἡ δὲ εἶπεν, “Ναί, τοσούτου.”
Acts Swahili 5:8  Petro akamwambia, "Niambie! Je, kiasi hiki cha fedha ndicho mlichopata kwa kuuza lile shamba?" Yeye akamjibu, "Naam, ni kiasi hicho."
Acts Swe1917 5:8  Petrus sade då till henne: »Säg mig, var det för den summan I sålden jordstycket?» Hon svarade: »Ja, för den summan.»
Acts SweFolk 5:8  Petrus frågade henne: "Säg mig, sålde ni marken för det beloppet?" Hon svarade: "Ja, för det beloppet."
Acts SweKarlX 5:8  Då svarade Petrus henne: Säg mig, hafven I ock för så mycket sålt åkren? Då sade hon: Ja, hafve vi så.
Acts SweKarlX 5:8  Då svarade Petrus henne: Säg mig, hafven I ock för så mycket sålt åkren? Då sade hon: Ja, hafve vi så.
Acts TNT 5:8  ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ τοσούτου.
Acts TR 5:8  απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
Acts TagAngBi 5:8  At sinabi sa kaniya ni Pedro, Sabihin mo sa akin kung ipinagbili ninyo ng gayon ang lupa. At sinabi niya, Oo, sa gayon.
Acts Tausug 5:8  Laung hi Pitrus kaniya, “Baytai aku bang amuna ini in katān bīhan sin alta' niyu iban sin bana mu!” In sambung hi Sappira, “Huun, amuna yan in katān bīhan.”
Acts ThaiKJV 5:8  ฝ่ายเปโตรถามนางว่า “เจ้าขายที่ดินได้ราคาเท่านั้นหรือ จงบอกเราเถิด” หญิงนั้นจึงตอบว่า “ได้เท่านั้นเจ้าค่ะ”
Acts Tisch 5:8  ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.
Acts TpiKJPB 5:8  Na Pita i bekim tok long em, Tokim mi long yutupela i salim dispela hap graun long pe olsem o nogat? Na em i tok, Yes, long pe olsem.
Acts TurHADI 5:8  Petrus, “Söyle bana, araziyi bu fiyata mı sattınız?” diye sordu. Safira da, “Evet, bu fiyata sattık” dedi.
Acts TurNTB 5:8  Petrus, “Söyle bana, mülkü bu fiyata mı sattınız?” diye sordu. “Evet, bu fiyata” dedi Safira.
Acts UkrKulis 5:8  Озвав ся ж до неї Петр: Скажи мені, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
Acts UkrOgien 5:8  І промовив до неї Петро: „Скажи мені, чи за стільки ви землю оту продали́?“ Вона ж відказала: „Так, за стільки“.
Acts Uma 5:8  Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Uli' -ka pe', tana' -ni to nipobalu' -e, ba tohe'i omea mpu'u-mi oli-nae?" Na'uli' Safira: "Io', tetu mpu'u-mi omea."
Acts UrduGeo 5:8  پطرس نے اُس سے پوچھا، ”مجھے بتائیں، کیا آپ کو اپنی زمین کے لئے اِتنی ہی رقم ملی تھی؟“ سفیرہ نے جواب دیا، ”جی، اِتنی ہی رقم تھی۔“
Acts UrduGeoD 5:8  पतरस ने उससे पूछा, “मुझे बताएँ, क्या आपको अपनी ज़मीन के लिए इतनी ही रक़म मिली थी?” सफ़ीरा ने जवाब दिया, “जी, इतनी ही रक़म थी।”
Acts UrduGeoR 5:8  Patras ne us se pūchhā, “Mujhe batāeṅ, kyā āp ko apnī zamīn ke lie itnī hī raqam milī thī?” Safīrā ne jawāb diyā, “Jī, itnī hī raqam thī.”
Acts UyCyr 5:8  Петрус униңдин: — Маңа ейтиң, силәр йәр сатқан пулниң һәммиси мошуму? — дәп сориди. — Шундақ, һәммиси шу, — дәп җавап бәрди у.
Acts VieLCCMN 5:8  Ông Phê-rô lên tiếng hỏi : Chị nói cho tôi hay : anh chị bán thửa đất được bấy nhiêu, phải không ? Chị ta đáp : Vâng, được bấy nhiêu thôi.
Acts Viet 5:8  Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó.
Acts VietNVB 5:8  Phê-rơ hỏi bà: Bà bán đất được bao nhiêu đó, phải không? Xin bà cho biết! Bà đáp: Vâng, chỉ được chừng ấy thôi!
Acts WHNU 5:8  απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
Acts WelBeibl 5:8  Felly, dyma Pedr yn gofyn iddi, “Dwed wrtho i, ai dyma faint o arian gest ti ac Ananias am y tir wnaethoch chi ei werthu?” “Ie,” meddai hi, “dyna'n union faint gawson ni.”
Acts Wycliffe 5:8  And Petre answerde to hir, Womman, seie to me, whether ye seelden the feeld for so mych? And sche seide, Yhe, for so mych.
Acts f35 5:8  απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
Acts sml_BL_2 5:8  Yuk si Petros ma iya, “Haka'in aku. Ya na bahā' itu sīn kamemon bay ta'ā'bi maglakibini min b'llihan tana'bi?” “Aho',” yuk d'nda, “ya na ko' ilu.”
Acts vlsJoNT 5:8  En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gij het land voor zóóveel verkocht? Zij nu zeide: Ja, voor zóóveel!