Acts
|
RWebster
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
EMTV
|
5:7 |
And it happened about three hours later, that his wife, not knowing what had happened, came in.
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:7 |
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:7 |
And after there had been three hours, his wife also entered, not knowing what had been done.
|
Acts
|
ABP
|
5:7 |
And it came to pass about [2hours 1three] interval, and his wife, not knowing what happened, entered.
|
Acts
|
NHEBME
|
5:7 |
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:7 |
And it came to pass, after about three hours interval, that his wife, not knowing what had happened, came in.
|
Acts
|
LEB
|
5:7 |
And it happened that there was an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
|
Acts
|
BWE
|
5:7 |
About three hours later, his wife came in. She did not know what had happened.
|
Acts
|
Twenty
|
5:7 |
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
|
Acts
|
ISV
|
5:7 |
After an interval of about three hours, his wife came in, not knowing what had happened.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
Webster
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
Darby
|
5:7 |
And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
|
Acts
|
OEB
|
5:7 |
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
|
Acts
|
ASV
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
Anderson
|
5:7 |
And after an interval of about three hours, his wife, not knowing what had been done, came in.
|
Acts
|
Godbey
|
5:7 |
And an interval of about three hours supervened, and his wife, not having known what had taken place, came in.
|
Acts
|
LITV
|
5:7 |
And about three hours afterwards, his wife also entered, not knowing that happening.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:7 |
And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.
|
Acts
|
Montgome
|
5:7 |
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened;
|
Acts
|
CPDV
|
5:7 |
Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:7 |
About three hours had passed, when his wife came in, knowing nothing of what had happened.
|
Acts
|
LO
|
5:7 |
After the interval of about three hours, his wife, also, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
Common
|
5:7 |
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
|
Acts
|
BBE
|
5:7 |
And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
|
Acts
|
Worsley
|
5:7 |
And about the space of three hours after, his wife also came in, not knowing what had happened.
|
Acts
|
DRC
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.
|
Acts
|
Haweis
|
5:7 |
Now it came to pass at the distance of about three hours, his wife also, not knowing what had passed, came in.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:7 |
About three hours later Ananias' wife arrived. She didn't know what had happened.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:7 |
And it fortuned as it were aboute the space of .iii. houres after that his wyfe came in ignoraunt of that which was done.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
NETfree
|
5:7 |
After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.
|
Acts
|
RKJNT
|
5:7 |
And it was about three hours later, when his wife, not knowing what had happened, came in.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:7 |
Now it came to pass about three hours later that his wife also came in, not knowing what had taken place.
|
Acts
|
NHEB
|
5:7 |
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:7 |
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
|
Acts
|
NETtext
|
5:7 |
After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.
|
Acts
|
UKJV
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
Noyes
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.
|
Acts
|
KJV
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
KJVA
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
AKJV
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
RLT
|
5:7 |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:7 |
And there was an interval of lav davka (approximately) shloshah sha'ot and then his isha, not having da'as of what had happened, entered.
|
Acts
|
MKJV
|
5:7 |
And it was about the space of three hours afterward, when his wife (not knowing what was done) came in.
|
Acts
|
YLT
|
5:7 |
And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
|
Acts
|
Murdock
|
5:7 |
And when three hours had passed, his wife also came in, without knowing what had occurred.
|
Acts
|
ACV
|
5:7 |
And it came to pass after an interval of three hours, his wife also came in, not knowing that which happened.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:7 |
E passando o intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que tinha acontecido.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:7 |
Fa rehefa afaka tokony ho ora telo, dia niditra koa ny vavy, nefa tsy fantany izay efa nanjo teo.
|
Acts
|
CopNT
|
5:7 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⲅ̅ϯ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲥⲕⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛ⳿ⲥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:7 |
Noin kolmen hetken kuluttua hänen vaimonsa tuli sisään eikä tiennyt, mitä oli tapahtunut.
|
Acts
|
NorBroed
|
5:7 |
Og det skjedde, med omkring tre timer mellomrom, kom også kvinnen hans inn, som ikke visste det som har skjedd.
|
Acts
|
FinRK
|
5:7 |
Noin kolmen tunnin kuluttua tuli hänen vaimonsa sisään tietämättä, mitä oli tapahtunut.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:7 |
大約隔了三個時辰,他的妻子進來了,還不知所發生的事。
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:7 |
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
|
Acts
|
BulVeren
|
5:7 |
И като се минаха около три часа, влезе и жена му, без да знае за станалото.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:7 |
ثُمَّ حَدَثَ بَعْدَ مُدَّةِ نَحْوِ ثَلَاثِ سَاعَاتٍ، أَنَّ ٱمْرَأَتَهُ دَخَلَتْ، وَلَيْسَ لَهَا خَبَرُ مَا جَرَى.
|
Acts
|
Shona
|
5:7 |
Zvino zvakaitika maawa anenge matatu apfuura, kuti mukadzi wake asingazivi zvaitika wakapinda.
|
Acts
|
Esperant
|
5:7 |
Kaj post paso de ĉirkaŭ tri horoj eniris lia edzino, ne sciante, kio okazis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:7 |
หลังจากนั้นประมาณสามชั่วโมง ภรรยาของเขายังไม่ทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจึงเข้าไป
|
Acts
|
BurJudso
|
5:7 |
ထိုနောက်သုံးနာရီခန့်လောက်ကြာလျှင်၊ သူ၏ ခင်ပွန်းသည် ဖြစ်ခဲ့ပြီးသော အမှုအရာကို မသိဘဲလျက် ဝင်လာ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:7 |
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
5:7 |
پس از سه ساعت همسرش بدون اینكه از جریان آگاه شده باشد وارد شد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Taqrīban tīn ghanṭe guzar gae to us kī bīwī andar āī. Use mālūm na thā ki shauhar ko kyā huā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
5:7 |
Omkring tre timmar senare kom hans hustru in utan att veta vad som hade hänt.
|
Acts
|
TNT
|
5:7 |
ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
|
Acts
|
GerSch
|
5:7 |
Und es begab sich, nach einer Weile von ungefähr drei Stunden, da kam seine Frau herein, ohne zu wissen, was geschehen war.
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:7 |
At may tatlong oras ang nakaraan, nang ang kaniyang asawa, na di nalalaman ang nangyari, ay pumasok.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Noin kolmen tunnin kuluttua hänen vaimonsa tuli sisään tietämättä, mitä oli tapahtunut.
|
Acts
|
Dari
|
5:7 |
پس از سه ساعت همسرش بدون اینکه از جریان آگاه باشد داخل شد.
|
Acts
|
SomKQA
|
5:7 |
Abbaaraha saddex saacadood dabadeed ayaa haweenaydiisii soo gashay iyadoo aan ogayn wixii dhacay.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:7 |
Og det hende seg umkring tri timar seinare, då kom kona hans inn og visste ikkje um det som hadde hendt.
|
Acts
|
Alb
|
5:7 |
Dhe afërsisht tre orë më vonë hyri dhe gruaja e tij, e cila nuk dinte ç'kishte ndodhur.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:7 |
Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, da kam seine Frau herein, wobei sie nicht wusste, was geschehen war.
|
Acts
|
UyCyr
|
5:7 |
Тәхминән үч сааттин кейин, Һананияниң аяли кирип кәлди. Бирақ у болған вақиәдин техи хәвәр тапмиған еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:7 |
세 시간쯤 시간이 지난 뒤에 그의 아내가 이루어진 일을 알지 못하고 들어오매
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:7 |
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:7 |
А кад прође око три сахата, уђе и жена његова не знајући шта је било.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:7 |
And ther was maad as a space of thre ouris, and his wijf knewe not that thing that was don, and entride.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:7 |
ഏകദേശം മൂന്നു മണിനേരം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവന്റെ ഭാൎയ്യ ഈ സംഭവിച്ചതു ഒന്നും അറിയാതെ അകത്തുവന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
5:7 |
세 시간쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어오니
|
Acts
|
Azeri
|
5:7 |
بو حادئثهدن تقرئبن اوچ ساعات سونرا، اونون آروادي دا ائچهري گئردي، آمّا اولوب-کچنلردن بئخبر ائدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:7 |
Då stod den öfverste Presten upp, och alle de med honom voro, hvilke äro det parti, som kallas de Sadduceers; och vordo fulle med nit; Då stod den öfverste Presten upp, och alle de med honom voro, hvilke äro det parti, som kallas de Sadduceers; och vordo fulle med nit;
|
Acts
|
KLV
|
5:7 |
About wej hours later, Daj be'nal, ghobe' knowing nuq ghajta' qaSta', ghoSta' Daq.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:7 |
Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:7 |
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:7 |
Бысть же яко трием часом минувшым, и жена его не ведущи бывшаго вниде.
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:7 |
εγένετο δε ως ωρών τριών διάστημα και η γυνή αυτού μη ειδυία το γεγονός εισήλθεν
|
Acts
|
FreBBB
|
5:7 |
Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
|
Acts
|
LinVB
|
5:7 |
Nsima ya ngonga sókí ísáto, mwásí wa yě akótí, kasi ayébí té likambo likwêlákí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:7 |
သုံးနာရီခန့်ကြာပြီးနောက် သူ၏ဇနီးသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှတို့ကို မသိဘဲ ရောက်လာလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
5:7 |
ᏦᎢᎭᏃ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᏴᏛ ᎣᏂ ᎤᏓᎵᎢ ᎤᏴᎵᎴᎢ, ᎾᎦᏔᎲᎾ ᎨᏎ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:7 |
逾一時有半、其妻入、尚不知其事、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:7 |
Độ ba giờ sau, vợ A-na-nia bước vào, nhưng vẫn chưa biết việc mới xảy ra.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:7 |
Ug sa mga tulo ka takna tapus niini, misulod ang iyang asawa nga wala mahibalo sa nahitabo.
|
Acts
|
RomCor
|
5:7 |
Cam după trei ceasuri, a intrat şi nevastă-sa, fără să ştie ce se întâmplase.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Mwein mwurin awa siluh, en Ananaias eh pwoudo pil pedolong; ahpw e sohte ese dahme wiawihero.
|
Acts
|
HunUj
|
5:7 |
Mintegy három óra múlva a felesége is bement, mit sem tudva a történtekről.
|
Acts
|
GerZurch
|
5:7 |
Es begab sich aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, da trat seine Frau ein, ohne zu wissen, was geschehen war.
|
Acts
|
GerTafel
|
5:7 |
Es begab sich aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib, die nichts von dem Vorgefallenen wußte, eintrat.
|
Acts
|
PorAR
|
5:7 |
Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido.
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:7 |
En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam, niet wetende, wat er geschied was;
|
Acts
|
Byz
|
5:7 |
εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
|
Acts
|
FarOPV
|
5:7 |
و تخمین سه ساعت گذشت که زوجهاش ازماجرا مطلع نشده درآمد.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:7 |
Kwasekusithi sekungaba ngamahola amathathu kwedlule, lomkakhe wangena engakwazi okwenzakeleyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:7 |
E passando o intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que tinha acontecido.
|
Acts
|
StatResG
|
5:7 |
¶Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
5:7 |
Zgodí se pa kake tri ure pozneje, pa vnide žena njegova, ne vedoč, kaj se je zgodilo.
|
Acts
|
Norsk
|
5:7 |
Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.
|
Acts
|
SloChras
|
5:7 |
Zgodi se pa kake tri ure pozneje, da pride tudi žena njegova, ne vedoč, kaj se je zgodilo.
|
Acts
|
Northern
|
5:7 |
Bundan təxminən üç saat sonra Xananyanın arvadı içəri daxil oldu. Onun olub-keçənlərdən heç bir xəbəri yox idi.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:7 |
Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:7 |
Kadekadeo murin auer silu a paud pwarado, a sota asa, me wiauier.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:7 |
Un notikās pēc kādām trim stundām, tad viņa sieva arīdzan iegāja, nezinādama, kas bija noticis.
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:7 |
E, passando um espaço quasi de tres horas, entrou tambem sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:7 |
約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:7 |
Vid tre stunder derefter kom ock hans hustru, och visste icke hvad skedt var, och gick in.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:7 |
εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
|
Acts
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:7 |
Nach ungefähr drei Stunden kam des Ananias Frau in die Versammlung, ohne daß sie wußte, was vorgefallen war.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:7 |
И като се минаха около три часа, влезе и жена му без да знае това що беше сe случило.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:7 |
Or il arriva, après un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ignorant ce qui était advenu, entra ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:7 |
三時間ほどたってから,彼の妻が,起きたことを知らずに入って来た。
|
Acts
|
PorCap
|
5:7 |
Cerca de três horas depois, entrou sua mulher, ignorando o que se passara.
|
Acts
|
JapKougo
|
5:7 |
三時間ばかりたってから、たまたま彼の妻が、この出来事を知らずに、はいってきた。
|
Acts
|
Tausug
|
5:7 |
Sakali manga kulang-labi tūngka-jām in nakalabay nakakawn hi Sappira. Wala' niya kaingati bang unu in kimugdan ha bana niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:7 |
Nach Verfluß von etwa drei Stunden aber trat auch seine Frau ein, die von dem Vorgefallenen nichts wußte.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:7 |
Hoohoo nia aawaa e-dolu nomuli, gei dono lodo ga-ulu-mai gi-lodo, e-de-iloo di-mee dela ne-hai.
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:7 |
Sucedió entonces que pasadas como tres horas entró su mujer, sin saber lo acaecido;
|
Acts
|
RusVZh
|
5:7 |
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:7 |
Po kokių trijų valandų atėjo jo žmona, kuri nežinojo, kas buvo atsitikę.
|
Acts
|
Bela
|
5:7 |
Гадзіны праз тры пасьля гэтага ўвайшла і жонка ягоная, ня ведаючы, што сталася.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:7 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Acts
|
BretonNT
|
5:7 |
War-dro teir eurvezh goude, e wreg a zeuas, hep gouzout ar pezh a oa c'hoarvezet
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:7 |
Und es begab sich uber eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:7 |
Kolmisen tuntia myöhemmin tuli Ananiaan vaimo sisään, tapahtuneesta mitään tietämättä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:7 |
Men det skete ved tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind, og vidste ikke, hvad skeet var.
|
Acts
|
Uma
|
5:7 |
Ba ria nte tolu jaa ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo tobine-na Ananias hi Petrus. Aga uma-hawo na'incai napa to jadi' we'i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:7 |
Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, da kam seine Frau herein, wobei sie nicht wusste, was geschehen war.
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:7 |
Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que habia acontecido.
|
Acts
|
Latvian
|
5:7 |
Bet notika, ka pēc apmēram trijām stundām, nezinādama, kas bija noticis, atnāca arī viņa sieva.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:7 |
Y pasado el espacio como de tres horas, también su mujer entró, no sabiendo lo que había acontecido.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:7 |
Il s'était écoulé trois heures environ, lorsque sa femme entra, ne sachant pas ce qui était arrivé.
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:7 |
Drie uur later ongeveer kwam ook zijn vrouw binnen, die van het gebeurde niets wist.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:7 |
Etwa drei Stunden später kam seine Frau Saphira völlig ahnungslos herein.
|
Acts
|
Est
|
5:7 |
Arvata kolme tunni pärast tuli tema naine ega teadnud, mis oli sündinud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:7 |
تقریباً تین گھنٹے گزر گئے تو اُس کی بیوی اندر آئی۔ اُسے معلوم نہ تھا کہ شوہر کو کیا ہوا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
5:7 |
وَبَعْدَ نَحْوِ ثَلاَثِ سَاعَاتٍ حَضَرَتْ زَوْجَةُ حَنَانِيَّا وَهِيَ لاَ تَدْرِي بِمَا حَدَثَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:7 |
大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
|
Acts
|
f35
|
5:7 |
εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:7 |
En het geschiedde, omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw binnenkwam, niet wetende wat er geschied was.
|
Acts
|
ItaRive
|
5:7 |
Or avvenne, circa tre ore dopo, che la moglie di lui, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:7 |
En ná verloop van omtrent drie uur kom sy vrou in sonder om te weet wat voorgeval het.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:7 |
Часа через три после этого пришла и жена его, не зная о случившемся.
|
Acts
|
FreOltra
|
5:7 |
Environ trois heures après, sa femme entra, sans rien savoir de ce qui s'était passé.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:7 |
तक़रीबन तीन घंटे गुज़र गए तो उस की बीवी अंदर आई। उसे मालूम न था कि शौहर को क्या हुआ है।
|
Acts
|
TurNTB
|
5:7 |
Bundan yaklaşık üç saat sonra Hananya'nın karısı, olanlardan habersiz içeri girdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:7 |
En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam, niet wetende, wat er geschied was;
|
Acts
|
HunKNB
|
5:7 |
Körülbelül három óra múlva belépett a felesége, aki nem tudta, hogy mi történt.
|
Acts
|
Maori
|
5:7 |
A, patata ki te toru haora i muri, ka tomo mai tana wahine, kihai hoki i mohio he aha te mea kua meatia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:7 |
Na, palabay pa'in saga t'llunjām, at'kka pina'an h'nda si Ananiyas, sagō' halam kinata'uwan e'na bang ai bay tum'kka he'.
|
Acts
|
HunKar
|
5:7 |
Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az ő felesége, nem tudva, mi történt, beméne.
|
Acts
|
Viet
|
5:7 |
Khỏi đó độ ba giờ, vợ người bước vào, vốn chưa hề biết việc mới xảy đến.
|
Acts
|
Kekchi
|
5:7 |
Ac xnumeˈ na chic oxib o̱r nak quicuulac lix Safira li rixakil. Incˈaˈ naxnau cˈaˈru ac xcˈulman.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:7 |
Vid pass tre timmar därefter kom hans hustru in, utan att veta om, vad som hade skett.
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:7 |
ប្រហែលជាបីម៉ោងក្រោយមក ប្រពន្ធរបស់លោកអាណានាសក៏ចូលមកដែរ ដោយមិនដឹងអំពីហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងនោះទេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
5:7 |
Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:7 |
Eta guertha cedin quasi hirur orenen buruän, haren emaztea-ere, cer eguin cen etzaquialaric, sar baitzedin:
|
Acts
|
WHNU
|
5:7 |
εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Khoảng ba giờ sau, vợ ông đi vào mà không hay biết chuyện đã xảy ra.
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:7 |
Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra ;
|
Acts
|
TR
|
5:7 |
εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
|
Acts
|
HebModer
|
5:7 |
ויהי כמשלש שעות ותבא אשתו והיא לא ידעה את הנעשה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:7 |
NsotpukIncI e'pite'ntakwuk wiwun e'pwake'n tuk kanomkItnuk kipie' pitike'.
|
Acts
|
Kaz
|
5:7 |
Шамасы үш сағат өткенде оның әйелі сол үйге кірді. Ол не болғанын әлі білмейтін еді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:7 |
І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.
|
Acts
|
FreJND
|
5:7 |
Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ;
|
Acts
|
TurHADI
|
5:7 |
Yaklaşık üç saat sonra Hananya’nın karısı olanlardan habersiz içeri girdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:7 |
Es vergingen ungefähr drei Stunden, da kam auch sein Weib herein, ohne von dem Vorgefallenen etwas zu wissen.
|
Acts
|
SloKJV
|
5:7 |
In bilo je približno tri ure kasneje, ko je vstopila njegova žena, ki ni vedela kaj se je bilo zgodilo.
|
Acts
|
Haitian
|
5:7 |
Twazèdetan apre, madanm Ananyas, ki pa t' konn sak te rive, vin antre.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:7 |
Mutta tapahtui liki kolmen hetken perästä, että myös hänen emäntänsä tuli sisälle eikä tietänyt, mitä tapahtunut oli.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:7 |
Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:7 |
וַיְהִי כְּמִשְׁלשׁ שָׁעוֹת וַתָּבֹא אִשְׁתּוֹ וְהִיא לֹא יָדְעָה אֵת הַנַּעֲשָׂה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:7 |
Rhyw dair awr yn ddiweddarach dyma'i wraig yn dod i'r golwg. Doedd hi'n gwybod dim byd am yr hyn roedd wedi digwydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
5:7 |
Nach Verlauf von etwa drei Stunden trat auch seine Frau ein, ohne von dem Vorgefallenen etwas zu wissen.
|
Acts
|
GreVamva
|
5:7 |
Μετά δε περίπου τρεις ώρας εισήλθεν η γυνή αυτού, μη εξεύρουσα το γεγονός.
|
Acts
|
Tisch
|
5:7 |
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:7 |
І сталось, годин через три прийшла й дружи́на його, про випа́док нічо́го не знавши.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:7 |
Тэгээд гурав орчим цагийн зайтай болсны дараа, юу болсныг мэдээгүй байсан эхнэр нь орж иржээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:7 |
Environ trois heures après, la femme d'Ananie entra, sans savoir ce qui était arrivé.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:7 |
А кад прође око три сата, уђе и жена његова не знајући шта је било.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:7 |
Transcurrió un lapso como de tres horas, y llegó su esposa, sin saber lo que había sucedido.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:7 |
A po około trzech godzinach weszła także jego żona, nie wiedząc, co się stało.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:7 |
Il avint environ l'efpace de trois heures apres que fa femme auffi, ne fçachant point ce qui eftoit avenu, entra:
|
Acts
|
FreSegon
|
5:7 |
Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
|
Acts
|
Swahili
|
5:7 |
Baada ya muda wa saa tatu hivi, mke wake, bila kufahamu mambo yaliyotukia, akaingia mle ndani.
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:7 |
Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:7 |
Mintegy három óra múlva a felesége is bement, mit sem tudva a történtekről.
|
Acts
|
FreSynod
|
5:7 |
Environ trois heures après, la femme d'Ananias, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:7 |
Men det skete omtrent tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind uden at vide, hvad der var sket.
|
Acts
|
FarHezar
|
5:7 |
نزدیک سه ساعت بعد، زن او بیخبر از ماجرا وارد شد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Na em i taim nabaut olsem tripela aua bihain, taim meri bilong em, taim em i no save long wanem samting i bin kamap, i kam insait.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:7 |
Գրեթէ երեք ժամ ետք՝ անոր կինը ներս մտաւ, չգիտնալով պատահածը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:7 |
Men det skete omtrent tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind uden at vide, hvad der var sket.
|
Acts
|
JapRague
|
5:7 |
約三時間を経て其妻、事の起りしを知らずして入來るに、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:7 |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܗܘܝ ܬܠܬ ܫܥܝܢ ܐܦ ܐܢܬܬܗ ܥܠܬ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܡܢܐ ܗܘܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:7 |
Or il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:7 |
I stało się po chwili, jakoby po trzech godzinach, że i żona jego nie wiedząc, co się stało, weszła.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:7 |
凡そ三 時間を經て、その妻この有りし事を知らずして入り來りしに、
|
Acts
|
Elzevir
|
5:7 |
εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
|
Acts
|
GerElb18
|
5:7 |
Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war.
|