Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts EMTV 5:7  And it happened about three hours later, that his wife, not knowing what had happened, came in.
Acts NHEBJE 5:7  About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
Acts Etheridg 5:7  And after there had been three hours, his wife also entered, not knowing what had been done.
Acts ABP 5:7  And it came to pass about [2hours 1three] interval, and his wife, not knowing what happened, entered.
Acts NHEBME 5:7  About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
Acts Rotherha 5:7  And it came to pass, after about three hours interval, that his wife, not knowing what had happened, came in.
Acts LEB 5:7  And it happened that there was an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
Acts BWE 5:7  About three hours later, his wife came in. She did not know what had happened.
Acts Twenty 5:7  After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
Acts ISV 5:7  After an interval of about three hours, his wife came in, not knowing what had happened.
Acts RNKJV 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts Jubilee2 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts Webster 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts Darby 5:7  And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
Acts OEB 5:7  After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
Acts ASV 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts Anderson 5:7  And after an interval of about three hours, his wife, not knowing what had been done, came in.
Acts Godbey 5:7  And an interval of about three hours supervened, and his wife, not having known what had taken place, came in.
Acts LITV 5:7  And about three hours afterwards, his wife also entered, not knowing that happening.
Acts Geneva15 5:7  And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.
Acts Montgome 5:7  About three hours later his wife came in, not knowing what had happened;
Acts CPDV 5:7  Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened.
Acts Weymouth 5:7  About three hours had passed, when his wife came in, knowing nothing of what had happened.
Acts LO 5:7  After the interval of about three hours, his wife, also, not knowing what was done, came in.
Acts Common 5:7  After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
Acts BBE 5:7  And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
Acts Worsley 5:7  And about the space of three hours after, his wife also came in, not knowing what had happened.
Acts DRC 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.
Acts Haweis 5:7  Now it came to pass at the distance of about three hours, his wife also, not knowing what had passed, came in.
Acts GodsWord 5:7  About three hours later Ananias' wife arrived. She didn't know what had happened.
Acts Tyndale 5:7  And it fortuned as it were aboute the space of .iii. houres after that his wyfe came in ignoraunt of that which was done.
Acts KJVPCE 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts NETfree 5:7  After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.
Acts RKJNT 5:7  And it was about three hours later, when his wife, not knowing what had happened, came in.
Acts AFV2020 5:7  Now it came to pass about three hours later that his wife also came in, not knowing what had taken place.
Acts NHEB 5:7  About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
Acts OEBcth 5:7  After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
Acts NETtext 5:7  After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.
Acts UKJV 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts Noyes 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.
Acts KJV 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts KJVA 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts AKJV 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts RLT 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts OrthJBC 5:7  And there was an interval of lav davka (approximately) shloshah sha'ot and then his isha, not having da'as of what had happened, entered.
Acts MKJV 5:7  And it was about the space of three hours afterward, when his wife (not knowing what was done) came in.
Acts YLT 5:7  And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
Acts Murdock 5:7  And when three hours had passed, his wife also came in, without knowing what had occurred.
Acts ACV 5:7  And it came to pass after an interval of three hours, his wife also came in, not knowing that which happened.
Acts VulgSist 5:7  Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
Acts VulgCont 5:7  Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
Acts Vulgate 5:7  factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
Acts VulgHetz 5:7  Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
Acts VulgClem 5:7  Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
Acts CzeBKR 5:7  I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.
Acts CzeB21 5:7  Asi po třech hodinách pak přišla i jeho žena, která nevěděla, co se stalo.
Acts CzeCEP 5:7  Asi po třech hodinách vstoupila jeho žena, netušíc, co se stalo.
Acts CzeCSP 5:7  Uplynuly asi tři hodiny a vstoupila jeho žena, nevědouc, co se stalo.
Acts PorBLivr 5:7  E passando o intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que tinha acontecido.
Acts Mg1865 5:7  Fa rehefa afaka tokony ho ora telo, dia niditra koa ny vavy, nefa tsy fantany izay efa nanjo teo.
Acts CopNT 5:7  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⲅ̅ϯ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲥⲕⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛ⳿ⲥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ..
Acts FinPR 5:7  Noin kolmen hetken kuluttua hänen vaimonsa tuli sisään eikä tiennyt, mitä oli tapahtunut.
Acts NorBroed 5:7  Og det skjedde, med omkring tre timer mellomrom, kom også kvinnen hans inn, som ikke visste det som har skjedd.
Acts FinRK 5:7  Noin kolmen tunnin kuluttua tuli hänen vaimonsa sisään tietämättä, mitä oli tapahtunut.
Acts ChiSB 5:7  大約隔了三個時辰,他的妻子進來了,還不知所發生的事。
Acts CopSahBi 5:7  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ
Acts ChiUns 5:7  约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
Acts BulVeren 5:7  И като се минаха около три часа, влезе и жена му, без да знае за станалото.
Acts AraSVD 5:7  ثُمَّ حَدَثَ بَعْدَ مُدَّةِ نَحْوِ ثَلَاثِ سَاعَاتٍ، أَنَّ ٱمْرَأَتَهُ دَخَلَتْ، وَلَيْسَ لَهَا خَبَرُ مَا جَرَى.
Acts Shona 5:7  Zvino zvakaitika maawa anenge matatu apfuura, kuti mukadzi wake asingazivi zvaitika wakapinda.
Acts Esperant 5:7  Kaj post paso de ĉirkaŭ tri horoj eniris lia edzino, ne sciante, kio okazis.
Acts ThaiKJV 5:7  หลังจากนั้นประมาณสามชั่วโมง ภรรยาของเขายังไม่ทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจึงเข้าไป
Acts BurJudso 5:7  ထိုနောက်သုံးနာရီခန့်လောက်ကြာလျှင်၊ သူ၏ ခင်ပွန်းသည် ဖြစ်ခဲ့ပြီးသော အမှုအရာကို မသိဘဲလျက် ဝင်လာ၏။
Acts SBLGNT 5:7  Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
Acts FarTPV 5:7  پس از سه ساعت همسرش بدون اینكه از جریان آگاه شده باشد وارد شد.
Acts UrduGeoR 5:7  Taqrīban tīn ghanṭe guzar gae to us kī bīwī andar āī. Use mālūm na thā ki shauhar ko kyā huā hai.
Acts SweFolk 5:7  Omkring tre timmar senare kom hans hustru in utan att veta vad som hade hänt.
Acts TNT 5:7  ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
Acts GerSch 5:7  Und es begab sich, nach einer Weile von ungefähr drei Stunden, da kam seine Frau herein, ohne zu wissen, was geschehen war.
Acts TagAngBi 5:7  At may tatlong oras ang nakaraan, nang ang kaniyang asawa, na di nalalaman ang nangyari, ay pumasok.
Acts FinSTLK2 5:7  Noin kolmen tunnin kuluttua hänen vaimonsa tuli sisään tietämättä, mitä oli tapahtunut.
Acts Dari 5:7  پس از سه ساعت همسرش بدون اینکه از جریان آگاه باشد داخل شد.
Acts SomKQA 5:7  Abbaaraha saddex saacadood dabadeed ayaa haweenaydiisii soo gashay iyadoo aan ogayn wixii dhacay.
Acts NorSMB 5:7  Og det hende seg umkring tri timar seinare, då kom kona hans inn og visste ikkje um det som hadde hendt.
Acts Alb 5:7  Dhe afërsisht tre orë më vonë hyri dhe gruaja e tij, e cila nuk dinte ç'kishte ndodhur.
Acts GerLeoRP 5:7  Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, da kam seine Frau herein, wobei sie nicht wusste, was geschehen war.
Acts UyCyr 5:7  Тәхминән үч сааттин кейин, Һананияниң аяли кирип кәлди. Бирақ у болған вақиәдин техи хәвәр тапмиған еди.
Acts KorHKJV 5:7  세 시간쯤 시간이 지난 뒤에 그의 아내가 이루어진 일을 알지 못하고 들어오매
Acts MorphGNT 5:7  Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
Acts SrKDIjek 5:7  А кад прође око три сахата, уђе и жена његова не знајући шта је било.
Acts Wycliffe 5:7  And ther was maad as a space of thre ouris, and his wijf knewe not that thing that was don, and entride.
Acts Mal1910 5:7  ഏകദേശം മൂന്നു മണിനേരം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവന്റെ ഭാൎയ്യ ഈ സംഭവിച്ചതു ഒന്നും അറിയാതെ അകത്തുവന്നു.
Acts KorRV 5:7  세 시간쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어오니
Acts Azeri 5:7  بو حادئثه​دن تقرئبن اوچ ساعات سونرا، اونون آروادي دا ائچه‌ري گئردي، آمّا اولوب-کچنلردن بئخبر ائدي.
Acts SweKarlX 5:7  Då stod den öfverste Presten upp, och alle de med honom voro, hvilke äro det parti, som kallas de Sadduceers; och vordo fulle med nit; Då stod den öfverste Presten upp, och alle de med honom voro, hvilke äro det parti, som kallas de Sadduceers; och vordo fulle med nit;
Acts KLV 5:7  About wej hours later, Daj be'nal, ghobe' knowing nuq ghajta' qaSta', ghoSta' Daq.
Acts ItaDio 5:7  Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.
Acts RusSynod 5:7  Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
Acts CSlEliza 5:7  Бысть же яко трием часом минувшым, и жена его не ведущи бывшаго вниде.
Acts ABPGRK 5:7  εγένετο δε ως ωρών τριών διάστημα και η γυνή αυτού μη ειδυία το γεγονός εισήλθεν
Acts FreBBB 5:7  Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
Acts LinVB 5:7  Nsima ya ngonga sókí ísáto, mwásí wa yě akótí, kasi ayébí té likambo likwêlákí.
Acts BurCBCM 5:7  သုံးနာရီခန့်ကြာပြီးနောက် သူ၏ဇနီးသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှတို့ကို မသိဘဲ ရောက်လာလေ၏။-
Acts Che1860 5:7  ᏦᎢᎭᏃ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᏴᏛ ᎣᏂ ᎤᏓᎵᎢ ᎤᏴᎵᎴᎢ, ᎾᎦᏔᎲᎾ ᎨᏎ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ,
Acts ChiUnL 5:7  逾一時有半、其妻入、尚不知其事、
Acts VietNVB 5:7  Độ ba giờ sau, vợ A-na-nia bước vào, nhưng vẫn chưa biết việc mới xảy ra.
Acts CebPinad 5:7  Ug sa mga tulo ka takna tapus niini, misulod ang iyang asawa nga wala mahibalo sa nahitabo.
Acts RomCor 5:7  Cam după trei ceasuri, a intrat şi nevastă-sa, fără să ştie ce se întâmplase.
Acts Pohnpeia 5:7  Mwein mwurin awa siluh, en Ananaias eh pwoudo pil pedolong; ahpw e sohte ese dahme wiawihero.
Acts HunUj 5:7  Mintegy három óra múlva a felesége is bement, mit sem tudva a történtekről.
Acts GerZurch 5:7  Es begab sich aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, da trat seine Frau ein, ohne zu wissen, was geschehen war.
Acts GerTafel 5:7  Es begab sich aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib, die nichts von dem Vorgefallenen wußte, eintrat.
Acts PorAR 5:7  Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido.
Acts DutSVVA 5:7  En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam, niet wetende, wat er geschied was;
Acts Byz 5:7  εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
Acts FarOPV 5:7  و تخمین سه ساعت گذشت که زوجه‌اش ازماجرا مطلع نشده درآمد.
Acts Ndebele 5:7  Kwasekusithi sekungaba ngamahola amathathu kwedlule, lomkakhe wangena engakwazi okwenzakeleyo.
Acts PorBLivr 5:7  E passando o intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que tinha acontecido.
Acts StatResG 5:7  ¶Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν.
Acts SloStrit 5:7  Zgodí se pa kake tri ure pozneje, pa vnide žena njegova, ne vedoč, kaj se je zgodilo.
Acts Norsk 5:7  Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.
Acts SloChras 5:7  Zgodi se pa kake tri ure pozneje, da pride tudi žena njegova, ne vedoč, kaj se je zgodilo.
Acts Northern 5:7  Bundan təxminən üç saat sonra Xananyanın arvadı içəri daxil oldu. Onun olub-keçənlərdən heç bir xəbəri yox idi.
Acts GerElb19 5:7  Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war.
Acts PohnOld 5:7  Kadekadeo murin auer silu a paud pwarado, a sota asa, me wiauier.
Acts LvGluck8 5:7  Un notikās pēc kādām trim stundām, tad viņa sieva arīdzan iegāja, nezinādama, kas bija noticis.
Acts PorAlmei 5:7  E, passando um espaço quasi de tres horas, entrou tambem sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
Acts ChiUn 5:7  約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
Acts SweKarlX 5:7  Vid tre stunder derefter kom ock hans hustru, och visste icke hvad skedt var, och gick in.
Acts Antoniad 5:7  εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
Acts CopSahid 5:7  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ
Acts GerAlbre 5:7  Nach ungefähr drei Stunden kam des Ananias Frau in die Versammlung, ohne daß sie wußte, was vorgefallen war.
Acts BulCarig 5:7  И като се минаха около три часа, влезе и жена му без да знае това що беше сe случило.
Acts FrePGR 5:7  Or il arriva, après un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ignorant ce qui était advenu, entra ;
Acts JapDenmo 5:7  三時間ほどたってから,彼の妻が,起きたことを知らずに入って来た。
Acts PorCap 5:7  Cerca de três horas depois, entrou sua mulher, ignorando o que se passara.
Acts JapKougo 5:7  三時間ばかりたってから、たまたま彼の妻が、この出来事を知らずに、はいってきた。
Acts Tausug 5:7  Sakali manga kulang-labi tūngka-jām in nakalabay nakakawn hi Sappira. Wala' niya kaingati bang unu in kimugdan ha bana niya.
Acts GerTextb 5:7  Nach Verfluß von etwa drei Stunden aber trat auch seine Frau ein, die von dem Vorgefallenen nichts wußte.
Acts Kapingam 5:7  Hoohoo nia aawaa e-dolu nomuli, gei dono lodo ga-ulu-mai gi-lodo, e-de-iloo di-mee dela ne-hai.
Acts SpaPlate 5:7  Sucedió entonces que pasadas como tres horas entró su mujer, sin saber lo acaecido;
Acts RusVZh 5:7  Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
Acts CopSahid 5:7  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ.
Acts LtKBB 5:7  Po kokių trijų valandų atėjo jo žmona, kuri nežinojo, kas buvo atsitikę.
Acts Bela 5:7  Гадзіны праз тры пасьля гэтага ўвайшла і жонка ягоная, ня ведаючы, што сталася.
Acts CopSahHo 5:7  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ
Acts BretonNT 5:7  War-dro teir eurvezh goude, e wreg a zeuas, hep gouzout ar pezh a oa c'hoarvezet
Acts GerBoLut 5:7  Und es begab sich uber eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war.
Acts FinPR92 5:7  Kolmisen tuntia myöhemmin tuli Ananiaan vaimo sisään, tapahtuneesta mitään tietämättä.
Acts DaNT1819 5:7  Men det skete ved tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind, og vidste ikke, hvad skeet var.
Acts Uma 5:7  Ba ria nte tolu jaa ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo tobine-na Ananias hi Petrus. Aga uma-hawo na'incai napa to jadi' we'i.
Acts GerLeoNA 5:7  Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, da kam seine Frau herein, wobei sie nicht wusste, was geschehen war.
Acts SpaVNT 5:7  Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que habia acontecido.
Acts Latvian 5:7  Bet notika, ka pēc apmēram trijām stundām, nezinādama, kas bija noticis, atnāca arī viņa sieva.
Acts SpaRV186 5:7  Y pasado el espacio como de tres horas, también su mujer entró, no sabiendo lo que había acontecido.
Acts FreStapf 5:7  Il s'était écoulé trois heures environ, lorsque sa femme entra, ne sachant pas ce qui était arrivé.
Acts NlCanisi 5:7  Drie uur later ongeveer kwam ook zijn vrouw binnen, die van het gebeurde niets wist.
Acts GerNeUe 5:7  Etwa drei Stunden später kam seine Frau Saphira völlig ahnungslos herein.
Acts Est 5:7  Arvata kolme tunni pärast tuli tema naine ega teadnud, mis oli sündinud.
Acts UrduGeo 5:7  تقریباً تین گھنٹے گزر گئے تو اُس کی بیوی اندر آئی۔ اُسے معلوم نہ تھا کہ شوہر کو کیا ہوا ہے۔
Acts AraNAV 5:7  وَبَعْدَ نَحْوِ ثَلاَثِ سَاعَاتٍ حَضَرَتْ زَوْجَةُ حَنَانِيَّا وَهِيَ لاَ تَدْرِي بِمَا حَدَثَ،
Acts ChiNCVs 5:7  大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
Acts f35 5:7  εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
Acts vlsJoNT 5:7  En het geschiedde, omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw binnenkwam, niet wetende wat er geschied was.
Acts ItaRive 5:7  Or avvenne, circa tre ore dopo, che la moglie di lui, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.
Acts Afr1953 5:7  En ná verloop van omtrent drie uur kom sy vrou in sonder om te weet wat voorgeval het.
Acts RusSynod 5:7  Часа через три после этого пришла и жена его, не зная о случившемся.
Acts FreOltra 5:7  Environ trois heures après, sa femme entra, sans rien savoir de ce qui s'était passé.
Acts UrduGeoD 5:7  तक़रीबन तीन घंटे गुज़र गए तो उस की बीवी अंदर आई। उसे मालूम न था कि शौहर को क्या हुआ है।
Acts TurNTB 5:7  Bundan yaklaşık üç saat sonra Hananya'nın karısı, olanlardan habersiz içeri girdi.
Acts DutSVV 5:7  En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam, niet wetende, wat er geschied was;
Acts HunKNB 5:7  Körülbelül három óra múlva belépett a felesége, aki nem tudta, hogy mi történt.
Acts Maori 5:7  A, patata ki te toru haora i muri, ka tomo mai tana wahine, kihai hoki i mohio he aha te mea kua meatia.
Acts sml_BL_2 5:7  Na, palabay pa'in saga t'llunjām, at'kka pina'an h'nda si Ananiyas, sagō' halam kinata'uwan e'na bang ai bay tum'kka he'.
Acts HunKar 5:7  Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az ő felesége, nem tudva, mi történt, beméne.
Acts Viet 5:7  Khỏi đó độ ba giờ, vợ người bước vào, vốn chưa hề biết việc mới xảy đến.
Acts Kekchi 5:7  Ac xnumeˈ na chic oxib o̱r nak quicuulac lix Safira li rixakil. Incˈaˈ naxnau cˈaˈru ac xcˈulman.
Acts Swe1917 5:7  Vid pass tre timmar därefter kom hans hustru in, utan att veta om, vad som hade skett.
Acts KhmerNT 5:7  ប្រហែល​ជា​បី​ម៉ោង​ក្រោយ​មក​ ប្រពន្ធ​របស់​លោក​អាណានាស​ក៏​ចូល​មក​ដែរ​ ដោយ​មិន​ដឹង​អំពី​ហេតុការណ៍​ដែល​បាន​កើតឡើង​នោះ​ទេ។​
Acts CroSaric 5:7  Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.
Acts BasHauti 5:7  Eta guertha cedin quasi hirur orenen buruän, haren emaztea-ere, cer eguin cen etzaquialaric, sar baitzedin:
Acts WHNU 5:7  εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
Acts VieLCCMN 5:7  Khoảng ba giờ sau, vợ ông đi vào mà không hay biết chuyện đã xảy ra.
Acts FreBDM17 5:7  Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra ;
Acts TR 5:7  εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
Acts HebModer 5:7  ויהי כמשלש שעות ותבא אשתו והיא לא ידעה את הנעשה׃
Acts PotLykin 5:7  NsotpukIncI e'pite'ntakwuk wiwun e'pwake'n tuk kanomkItnuk kipie' pitike'.
Acts Kaz 5:7  Шамасы үш сағат өткенде оның әйелі сол үйге кірді. Ол не болғанын әлі білмейтін еді.
Acts UkrKulis 5:7  І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.
Acts FreJND 5:7  Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ;
Acts TurHADI 5:7  Yaklaşık üç saat sonra Hananya’nın karısı olanlardan habersiz içeri girdi.
Acts GerGruen 5:7  Es vergingen ungefähr drei Stunden, da kam auch sein Weib herein, ohne von dem Vorgefallenen etwas zu wissen.
Acts SloKJV 5:7  In bilo je približno tri ure kasneje, ko je vstopila njegova žena, ki ni vedela kaj se je bilo zgodilo.
Acts Haitian 5:7  Twazèdetan apre, madanm Ananyas, ki pa t' konn sak te rive, vin antre.
Acts FinBibli 5:7  Mutta tapahtui liki kolmen hetken perästä, että myös hänen emäntänsä tuli sisälle eikä tietänyt, mitä tapahtunut oli.
Acts SpaRV 5:7  Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
Acts HebDelit 5:7  וַיְהִי כְּמִשְׁלשׁ שָׁעוֹת וַתָּבֹא אִשְׁתּוֹ וְהִיא לֹא יָדְעָה אֵת הַנַּעֲשָׂה׃
Acts WelBeibl 5:7  Rhyw dair awr yn ddiweddarach dyma'i wraig yn dod i'r golwg. Doedd hi'n gwybod dim byd am yr hyn roedd wedi digwydd.
Acts GerMenge 5:7  Nach Verlauf von etwa drei Stunden trat auch seine Frau ein, ohne von dem Vorgefallenen etwas zu wissen.
Acts GreVamva 5:7  Μετά δε περίπου τρεις ώρας εισήλθεν η γυνή αυτού, μη εξεύρουσα το γεγονός.
Acts Tisch 5:7  Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
Acts UkrOgien 5:7  І сталось, годин через три прийшла й дружи́на його, про випа́док нічо́го не знавши.
Acts MonKJV 5:7  Тэгээд гурав орчим цагийн зайтай болсны дараа, юу болсныг мэдээгүй байсан эхнэр нь орж иржээ.
Acts FreCramp 5:7  Environ trois heures après, la femme d'Ananie entra, sans savoir ce qui était arrivé.
Acts SrKDEkav 5:7  А кад прође око три сата, уђе и жена његова не знајући шта је било.
Acts SpaTDP 5:7  Transcurrió un lapso como de tres horas, y llegó su esposa, sin saber lo que había sucedido.
Acts PolUGdan 5:7  A po około trzech godzinach weszła także jego żona, nie wiedząc, co się stało.
Acts FreGenev 5:7  Il avint environ l'efpace de trois heures apres que fa femme auffi, ne fçachant point ce qui eftoit avenu, entra:
Acts FreSegon 5:7  Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
Acts Swahili 5:7  Baada ya muda wa saa tatu hivi, mke wake, bila kufahamu mambo yaliyotukia, akaingia mle ndani.
Acts SpaRV190 5:7  Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
Acts HunRUF 5:7  Mintegy három óra múlva a felesége is bement, mit sem tudva a történtekről.
Acts FreSynod 5:7  Environ trois heures après, la femme d'Ananias, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.
Acts DaOT1931 5:7  Men det skete omtrent tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind uden at vide, hvad der var sket.
Acts FarHezar 5:7  نزدیک سه ساعت بعد، زن او بی‌خبر از ماجرا وارد شد.
Acts TpiKJPB 5:7  Na em i taim nabaut olsem tripela aua bihain, taim meri bilong em, taim em i no save long wanem samting i bin kamap, i kam insait.
Acts ArmWeste 5:7  Գրեթէ երեք ժամ ետք՝ անոր կինը ներս մտաւ, չգիտնալով պատահածը:
Acts DaOT1871 5:7  Men det skete omtrent tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind uden at vide, hvad der var sket.
Acts JapRague 5:7  約三時間を経て其妻、事の起りしを知らずして入來るに、
Acts Peshitta 5:7  ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܗܘܝ ܬܠܬ ܫܥܝܢ ܐܦ ܐܢܬܬܗ ܥܠܬ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܡܢܐ ܗܘܐ ܀
Acts FreVulgG 5:7  Or il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra.
Acts PolGdans 5:7  I stało się po chwili, jakoby po trzech godzinach, że i żona jego nie wiedząc, co się stało, weszła.
Acts JapBungo 5:7  凡そ三 時間を經て、その妻この有りし事を知らずして入り來りしに、
Acts Elzevir 5:7  εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
Acts GerElb18 5:7  Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war.