|
Acts
|
ABP
|
8:15 |
Who having gone down prayed concerning them, that they should receive [2spirit 1holy].
|
|
Acts
|
ACV
|
8:15 |
who, when they came down, prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:15 |
Who, after coming down to Samaria, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:15 |
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
|
|
Acts
|
ASV
|
8:15 |
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:15 |
who, when they had gone down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:15 |
Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
|
|
Acts
|
BWE
|
8:15 |
When they came to them, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:15 |
And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Common
|
8:15 |
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
DRC
|
8:15 |
Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:15 |
who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:15 |
who, coming down, prayed concerning them in order that they might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:15 |
And they went down and prayed for them, that they might receive the Spirit of Holiness:
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:15 |
Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:15 |
who, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:15 |
Peter and John went to Samaria and prayed that the Samaritans would receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:15 |
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
|
|
Acts
|
ISV
|
8:15 |
They went down and prayed for them to receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:15 |
who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:15 |
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:15 |
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:15 |
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
|
|
Acts
|
LEB
|
8:15 |
who went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
LITV
|
8:15 |
who going down prayed concerning them so that they may receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
LO
|
8:15 |
who, going down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:15 |
who when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:15 |
Who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit,
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:15 |
And they went down, and prayed over them, that they might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:15 |
These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:15 |
These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:15 |
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:15 |
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:15 |
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:15 |
who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:15 |
and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:15 |
and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:15 |
who, having come down, davened for them that they might receive the Ruach Hakodesh.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:15 |
Who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
|
|
Acts
|
RLT
|
8:15 |
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:15 |
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:15 |
Who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:15 |
Who, indeed, going down, prayed for them, that they might receive Holy Spirit;—
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:15 |
And they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:15 |
which when they were come prayed for the that they myght receave ye holy goost
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:15 |
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (o. pneuma)
|
|
Acts
|
Webster
|
8:15 |
Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:15 |
They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:15 |
who when they were come down prayed for them that they might receive the holy Spirit: (for He was not yet fallen upon any of them,
|
|
Acts
|
YLT
|
8:15 |
who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:15 |
οίτινες καταβάντες προσηύξαντο περί αυτών όπως λάβωσι πνεύμα άγιον
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:15 |
Húlle het afgekom en vir hulle gebid, dat hulle die Heilige Gees mag ontvang,
|
|
Acts
|
Alb
|
8:15 |
Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:15 |
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:15 |
فَصَلَّيَا لأَجْلِهِمْ لِكَيْ يَنَالُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:15 |
ٱللَّذَيْنِ لَمَّا نَزَلَا صَلَّيَا لِأَجْلِهِمْ لِكَيْ يَقْبَلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:15 |
որոնք հոն հասնելով՝ աղօթեցին անոնց համար, որպէսզի ստանան Սուրբ Հոգին:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:15 |
اونلار دا گلئب سامئرهليلر اوچون دوعا اتدئلر کي، موقدّس روحو آلسينلار.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:15 |
Hauc hara iautsi içan ciradenean othoitz eguin ceçaten hecgatic, recebi leçatençát Spiritu saindua.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:15 |
якія прыйшоўшы памаліліся за іх, каб прынялі Духа Сьвятога:
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:15 |
Ar re-mañ a ziskennas hag a bedas evito, evit ma resevjent ar Spered-Santel,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:15 |
които като слезоха помолиха се за тех за да приемат Духа Светаго.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:15 |
които, като слязоха, се помолиха за тях, за да приемат Светия Дух;
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:15 |
တမန်တော်နှစ်ပါးသည်လည်း လာကြ၍ ထိုသူတို့သည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူရရှိကြစေရန် သူတို့အတွက် ဆုတောင်းပေးကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:15 |
ထိုမြို့သူမြို့သား တို့သည် သခင်ယေရှု၏နာမ၌ ဗတ္တိဇံကို ခံရုံ မျှသာရှိသဖြင့်၊
|
|
Acts
|
Byz
|
8:15 |
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:15 |
иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:15 |
nga sa ila nang paghiabut, nanag-ampo alang kanila nga unta makadawat sila sa Espiritu Santo;
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:15 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏭᏂᎷᏨ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏁ ᎨᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:15 |
二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:15 |
他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:15 |
兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:15 |
旣至、爲衆祈禱、俾受聖神、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:15 |
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:15 |
ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:15 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:15 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:15 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:15 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:15 |
Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:15 |
hvilke der de vare komne ned, bade for dem, at de maatte faa den Hellig Aand;
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:15 |
og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand;
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:15 |
og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand;
|
|
Acts
|
Dari
|
8:15 |
وقتی آن ها به آنجا رسیدند برای ایمانداران دعا کردند تا روح القدس را بیابند،
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:15 |
Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:15 |
Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:15 |
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:15 |
kiuj, alveninte, preĝis por ili, ke ili ricevu la Sanktan Spiriton,
|
|
Acts
|
Est
|
8:15 |
Kui need sinna said, palvetasid nad nende eest, et nad saaksid Püha Vaimu.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:15 |
آن دو به سامره آمده، برای ایشان دعا کردند تا روحالقدس را بیابند،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:15 |
وایشان آمده، بجهت ایشان دعا کردند تاروحالقدس را بیابند،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:15 |
وقتی آنها به آنجا رسیدند، برای ایمانداران دعا كردند تا روحالقدس را بیابند،
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:15 |
Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen;
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:15 |
Ja tultuaan sinne nämä rukoilivat heidän edestänsä, että he saisivat Pyhän Hengen;
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:15 |
Perille tultuaan nämä rukoilivat Samarian uskovien puolesta, että he saisivat Pyhän Hengen.
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:15 |
Perille tultuaan nämä rukoilivat heidän puolestaan, että he saisivat Pyhän Hengen,
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:15 |
Tultuaan sinne nämä rukoilivat heidän edestään, että he saisivat Pyhän Hengen,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:15 |
qui étant arrivés prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint ;
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:15 |
Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit :
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:15 |
Ceux-ci arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:15 |
Lefquels eftans là defcendus prierent pour eux, afin qu'ils receuffent le Saint Efprit.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:15 |
qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu’ils reçoivent l’Esprit Saint :
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:15 |
car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils se trouvaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:15 |
qui, lorsqu'ils furent arrivés, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'esprit saint ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:15 |
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:15 |
S'y étant rendus, ils prièrent pour les croyants, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:15 |
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:15 |
qui, étant venus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent l’Esprit-Saint :
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:15 |
Diese kamen und beteten für die Gläubigen, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:15 |
Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:15 |
welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:15 |
welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:15 |
Diese zogen hinab, beteten für sie, daß sie den Heiligen Geist empfangen möchten.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:15 |
die hinabstiegen und für sie beteten, sodass sie den heiligen Geist erhielten.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:15 |
die hinabstiegen und für sie beteten, sodass sie den heiligen Geist erhielten.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:15 |
Diese beteten nach ihrer Ankunft für sie, daß sie den heiligen Geist empfangen möchten;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:15 |
Nach ihrer Ankunft beteten beide für sie, dass Gott ihnen den Heiligen Geist geben möge,
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:15 |
Diese kamen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfingen;
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:15 |
Als sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen,
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:15 |
Die zogen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfiengen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:15 |
Und diese kamen hinab und beteten für sie, dass sie den heiligen Geist empfangen möchten.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:15 |
Οίτινες καταβάντες προσηυχήθησαν περί αυτών διά να λάβωσι Πνεύμα Αγιον·
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:15 |
Lè Pyè ak Jan rive Samari, yo lapriyè pou moun ki kwè yo pou yo te kapab resevwa Sentespri,
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:15 |
וַיֵּרְדוּ שָׁמָּה וַיִּתְפַּלְלוּ בַעֲדָם אֲשֶׁר יְקַבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:15 |
וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:15 |
Amint odaérkeztek, imádkoztak értük, hogy elnyerjék a Szentlelket,
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:15 |
Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:15 |
Ők lementek, és imádkoztak értük, hogy részesüljenek a Szentlélek ajándékában,
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:15 |
Ők lementek, és imádkoztak értük, hogy részesüljenek a Szentlélek ajándékában,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:15 |
I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:15 |
I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:15 |
彼ら下りて人々の聖 靈を受けんことを祈れり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:15 |
二人は下って行き,彼らが聖霊を受けるようにと彼らのために祈った。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:15 |
ふたりはサマリヤに下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈った。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:15 |
兩人彼處に至りて彼等の聖霊を受けん為に祈れり。
|
|
Acts
|
KLV
|
8:15 |
'Iv, ghorgh chaH ghajta' ghoS bIng, prayed vaD chaH, vetlh chaH might Hev the le' qa';
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:15 |
Di dau o Peter mo John i Samaria, meemaa ga-dalodalo i digau ala ne-hagadonu, bolo digaula gii-kae di Hagataalunga-Dabu.
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:15 |
Екеуі келген соң, Киелі Рухты қабылдасын деп солар үшін сиынып мінажат етті.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:15 |
Nak queˈcuulac Samaria, queˈtijoc saˈ xbe̱neb laj pa̱banel re nak teˈxcˈul li Santil Musikˈej xban nak toj ma̱jiˈ queˈxcˈul.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:15 |
អ្នកទាំងពីរក៏ចុះមក ហើយអធិស្ឋានសម្រាប់ពួកគេ ដើម្បីឲ្យពួកគេបានទទួលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:15 |
그들이 내려가서 그들을 위해 기도하여 그들이 성령님을 받게 하니
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:15 |
그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:15 |
Tie atnākuši lūdza Dievu par viņiem, lai tie saņemtu Svēto Garu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:15 |
Bôngó bakeí epái ya ba-Samaría mpé basámbélélí bangó mpô ’te bákúla Elímo Sántu,
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:15 |
kurie atvykę ėmė melstis už samariečius, kad jie priimtų Šventąją Dvasią.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:15 |
Šie nonākuši par tiem lūdza Dievu, ka tie dabūtu Svēto Garu.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:15 |
അവർ ചെന്നു, അവൎക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു അവൎക്കായി പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:15 |
No to raua taenga iho, ka inoi mo ratou, kia riro te Wairua Tapu i a ratou:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:15 |
Nony tafidina tany izy roa lahy, dia nivavaka ho an’ ny olona mba handraisany ny Fanahy Masìna.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:15 |
Тэр хоёр уруудаж очоод, тэр хүмүүс Ариун Сүнсийг хүлээн авч болохын тулд тэдний төлөө гуйлт хийжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:15 |
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:15 |
abathi sebehlile babakhulekela, ukuze bamemukele uMoya oNgcwele;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:15 |
Zij kwamen af, en baden voor hen, dat ze den Heiligen Geest zouden ontvangen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:15 |
som idet de hadde kommet ned bad angående dem, for at de kunne motta hellig ånd.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:15 |
dei kom ned og bad for deim, at dei måtte få den Heilage Ande;
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:15 |
disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;
|
|
Acts
|
Northern
|
8:15 |
Peterlə Yəhya oraya çatanda dua etdilər ki, Samariyalı imanlılar Müqəddəs Ruhu alsınlar.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:15 |
ܘܢܚܬܘ ܘܨܠܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܩܒܠܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:15 |
Ira lao kotido, ap kapakapa kin irail, pwe re en tungole Ngen saraui.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:15 |
Ni en Piter oh Sohn ara lel Sameria, ira ahpw kapakapki me pwoson akan pwe re en ale Ngehn Sarawi.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:15 |
Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:15 |
Którzy przyszli tam i modlili się za nich, aby otrzymali Ducha Świętego.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:15 |
os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:15 |
Os quaes, tendo descido, oraram por elles para que recebessem o Espirito Sancto.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:15 |
Os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem ao Espírito Santo.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:15 |
Os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem ao Espírito Santo.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:15 |
Estes desceram até lá e oraram pelos samaritanos para eles receberem o Espírito Santo.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:15 |
Winwa kapiawat okinume'kItumwatwan e'wi ke'win wa minmIt PanakwsIncIn CipamIn.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:15 |
Aceştia au venit la samariteni şi s-au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfânt.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:15 |
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:15 |
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:15 |
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:15 |
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
|
|
Acts
|
Shona
|
8:15 |
ivo vakati vaburukirako vakavanyengeterera, kuti vagamuchire Mweya Mutsvene;
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:15 |
In ko sta prišla doli, sta molila zanje, da bi prejeli svetega Duha.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:15 |
ki sta, ko sta prišla dol, molila zanje, da bi mogli prejeti Svetega Duha
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:15 |
In ko sta prišla dol, molila sta za-nje, da bi prejeli Duha svetega.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:15 |
kuwaasoo markay yimaadeen, u duceeyey iyaga inay Ruuxa Quduuska ah helaan;
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:15 |
los cuales habiendo bajado, hicieron oración por ellos para que recibiesen al Espíritu Santo;
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:15 |
Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:15 |
Los cuales venidos, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo:
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:15 |
Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:15 |
quienes, cuando llegaron, oraron por ellos, para que pudieran recibir al Espíritu Santo.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:15 |
Los cuales venidos, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:15 |
Који сишавши помолише се Богу за њих да приме Духа Светог;
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:15 |
Који сишавши помолише се Богу за њих да приме Духа светога;
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:15 |
οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:15 |
Walipofika waliwaombea hao waumini ili wampokee Roho Mtakatifu;
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:15 |
Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:15 |
Dessa kom ner och bad för dem att de skulle få den helige Ande,
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:15 |
När de kommo derned, bådo de för dem, att de skulle få den Helga Anda.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:15 |
När de kommo derned, bådo de för dem, att de skulle få den Helga Anda.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:15 |
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον.
|
|
Acts
|
TR
|
8:15 |
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:15 |
Na nang sila'y makalusong, ay ipinanalangin nila sila, upang kanilang tanggapin ang Espiritu Santo.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:15 |
Pagdatung nila, nangayu' sila duwaa pa Tuhan bang mayan in manga tau agad kan Īsa ha Samariya tulunan sin Rū sin Tuhan.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:15 |
ครั้นเปโตรกับยอห์นลงไปถึงก็อธิษฐานเผื่อเขา เพื่อให้เขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:15 |
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:15 |
Husat, taim ol i kam daun, i beten long ol, long ol i ken kisim Holi Spirit.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:15 |
Petrus’la Yuhanna oraya varınca Samiriyeli müminlerin Mukaddes Ruh’u alması için dua ettiler.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:15 |
Petrus'la Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli imanlıların Kutsal Ruh'u almaları için dua ettiler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:15 |
котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:15 |
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,
|
|
Acts
|
Uma
|
8:15 |
Karata-ra Petrus pai' Yohanes hi ria, mosampaya-ramo mpekakae-raka to Samaria to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, bona Pue' mpowai' -ra Inoha' Tomoroli'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:15 |
وہاں پہنچ کر اُنہوں نے اُن کے لئے دعا کی کہ اُنہیں روح القدس مل جائے،
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:15 |
वहाँ पहुँचकर उन्होंने उनके लिए दुआ की कि उन्हें रूहुल-क़ुद्स मिल जाए,
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:15 |
Wahāṅ pahuṅch kar unhoṅ ne un ke lie duā kī ki unheṅ Rūhul-quds mil jāe,
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:15 |
Иккиси у йәргә бериши билән мәсиһийләргә Муқәддәс Роһниң ата қилиниши үчүн дуа қилди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Khi đến nơi, hai ông cầu nguyện cho họ, để họ nhận được Thánh Thần.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:15 |
Hai người tới nơi, cầu nguyện cho các môn đồ mới, để cho được nhận lấy Ðức Thánh Linh.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:15 |
Đến nơi, hai ông cầu nguyện cho các tín hữu nhận lãnh Thánh Linh,
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:15 |
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:15 |
Yn syth ar ôl cyrraedd, dyma nhw'n gweddïo dros y credinwyr newydd yma – ar iddyn nhw dderbyn yr Ysbryd Glân,
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:15 |
And whanne thei camen, thei preieden for hem, that thei schulden resseyue the Hooli Goost;
|
|
Acts
|
f35
|
8:15 |
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:15 |
Pagt'kka pa'in disi Petros pina'an, niamu'-amu'an e' sigā saga a'a Samariya bo' supaya sigām pinasambutan Rū Sussi.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:15 |
Dezen, afgekomen zijnde, baden voor hen dat zij den Heiligen Geest mochten ontvangen.
|