Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 8:15  Who having gone down prayed concerning them, that they should receive [2spirit 1holy].
Acts ACV 8:15  who, when they came down, prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit,
Acts AFV2020 8:15  Who, after coming down to Samaria, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Acts AKJV 8:15  Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Acts ASV 8:15  who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
Acts Anderson 8:15  who, when they had gone down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
Acts BBE 8:15  Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
Acts BWE 8:15  When they came to them, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
Acts CPDV 8:15  And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
Acts Common 8:15  who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
Acts DRC 8:15  Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost.
Acts Darby 8:15  who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
Acts EMTV 8:15  who, coming down, prayed concerning them in order that they might receive the Holy Spirit.
Acts Etheridg 8:15  And they went down and prayed for them, that they might receive the Spirit of Holiness:
Acts Geneva15 8:15  Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost.
Acts Godbey 8:15  who, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
Acts GodsWord 8:15  Peter and John went to Samaria and prayed that the Samaritans would receive the Holy Spirit.
Acts Haweis 8:15  who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Acts ISV 8:15  They went down and prayed for them to receive the Holy Spirit.
Acts Jubilee2 8:15  who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
Acts KJV 8:15  Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Acts KJVA 8:15  Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Acts KJVPCE 8:15  Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Acts LEB 8:15  who went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
Acts LITV 8:15  who going down prayed concerning them so that they may receive the Holy Spirit.
Acts LO 8:15  who, going down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
Acts MKJV 8:15  who when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
Acts Montgome 8:15  Who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit,
Acts Murdock 8:15  And they went down, and prayed over them, that they might receive the Holy Spirit.
Acts NETfree 8:15  These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
Acts NETtext 8:15  These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
Acts NHEB 8:15  who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Acts NHEBJE 8:15  who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Acts NHEBME 8:15  who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Acts Noyes 8:15  who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
Acts OEB 8:15  and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
Acts OEBcth 8:15  and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
Acts OrthJBC 8:15  who, having come down, davened for them that they might receive the Ruach Hakodesh.
Acts RKJNT 8:15  Who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
Acts RLT 8:15  Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Acts RNKJV 8:15  Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
Acts RWebster 8:15  Who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
Acts Rotherha 8:15  Who, indeed, going down, prayed for them, that they might receive Holy Spirit;—
Acts Twenty 8:15  And they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
Acts Tyndale 8:15  which when they were come prayed for the that they myght receave ye holy goost
Acts UKJV 8:15  Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (o. pneuma)
Acts Webster 8:15  Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
Acts Weymouth 8:15  They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
Acts Worsley 8:15  who when they were come down prayed for them that they might receive the holy Spirit: (for He was not yet fallen upon any of them,
Acts YLT 8:15  who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
Acts VulgClem 8:15  Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum :
Acts VulgCont 8:15  Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:
Acts VulgHetz 8:15  Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum sanctum:
Acts VulgSist 8:15  Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum sanctum:
Acts Vulgate 8:15  qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
Acts CzeB21 8:15  Ti přišli a modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
Acts CzeBKR 8:15  Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
Acts CzeCEP 8:15  Oni tam přišli a modlili se za ně, aby také jim byl dán Duch svatý,
Acts CzeCSP 8:15  Oni tam sestoupili a pomodlili se za ně, aby dostali Ducha Svatého,
Acts ABPGRK 8:15  οίτινες καταβάντες προσηύξαντο περί αυτών όπως λάβωσι πνεύμα άγιον
Acts Afr1953 8:15  Húlle het afgekom en vir hulle gebid, dat hulle die Heilige Gees mag ontvang,
Acts Alb 8:15  Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë,
Acts Antoniad 8:15  οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
Acts AraNAV 8:15  فَصَلَّيَا لأَجْلِهِمْ لِكَيْ يَنَالُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ،
Acts AraSVD 8:15  ٱللَّذَيْنِ لَمَّا نَزَلَا صَلَّيَا لِأَجْلِهِمْ لِكَيْ يَقْبَلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ،
Acts ArmWeste 8:15  որոնք հոն հասնելով՝ աղօթեցին անոնց համար, որպէսզի ստանան Սուրբ Հոգին:
Acts Azeri 8:15  اونلار دا گلئب سامئره​لي​لر اوچون دوعا اتدئلر کي، موقدّس روحو آلسينلار.
Acts BasHauti 8:15  Hauc hara iautsi içan ciradenean othoitz eguin ceçaten hecgatic, recebi leçatençát Spiritu saindua.
Acts Bela 8:15  якія прыйшоўшы памаліліся за іх, каб прынялі Духа Сьвятога:
Acts BretonNT 8:15  Ar re-mañ a ziskennas hag a bedas evito, evit ma resevjent ar Spered-Santel,
Acts BulCarig 8:15  които като слезоха помолиха се за тех за да приемат Духа Светаго.
Acts BulVeren 8:15  които, като слязоха, се помолиха за тях, за да приемат Светия Дух;
Acts BurCBCM 8:15  တမန်တော်နှစ်ပါးသည်လည်း လာကြ၍ ထိုသူတို့သည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူရရှိကြစေရန် သူတို့အတွက် ဆုတောင်းပေးကြ၏။-
Acts BurJudso 8:15  ထိုမြို့သူမြို့သား တို့သည် သခင်ယေရှု၏နာမ၌ ဗတ္တိဇံကို ခံရုံ မျှသာရှိသဖြင့်၊
Acts Byz 8:15  οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
Acts CSlEliza 8:15  иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго:
Acts CebPinad 8:15  nga sa ila nang paghiabut, nanag-ampo alang kanila nga unta makadawat sila sa Espiritu Santo;
Acts Che1860 8:15  ᎾᏍᎩᏃ ᏭᏂᎷᏨ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏁ ᎨᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
Acts ChiNCVs 8:15  二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
Acts ChiSB 8:15  他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神,
Acts ChiUn 8:15  兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
Acts ChiUnL 8:15  旣至、爲衆祈禱、俾受聖神、
Acts ChiUns 8:15  两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
Acts CopNT 8:15  ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ..
Acts CopSahBi 8:15  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
Acts CopSahHo 8:15  ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
Acts CopSahid 8:15  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
Acts CopSahid 8:15  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
Acts CroSaric 8:15  Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.
Acts DaNT1819 8:15  hvilke der de vare komne ned, bade for dem, at de maatte faa den Hellig Aand;
Acts DaOT1871 8:15  og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand;
Acts DaOT1931 8:15  og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand;
Acts Dari 8:15  وقتی آن ها به آنجا رسیدند برای ایمانداران دعا کردند تا روح القدس را بیابند،
Acts DutSVV 8:15  Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.
Acts DutSVVA 8:15  Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.
Acts Elzevir 8:15  οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
Acts Esperant 8:15  kiuj, alveninte, preĝis por ili, ke ili ricevu la Sanktan Spiriton,
Acts Est 8:15  Kui need sinna said, palvetasid nad nende eest, et nad saaksid Püha Vaimu.
Acts FarHezar 8:15  آن دو به سامره آمده، برای ایشان دعا کردند تا روح‌القدس را بیابند،
Acts FarOPV 8:15  وایشان آمده، بجهت ایشان دعا کردند تاروح‌القدس را بیابند،
Acts FarTPV 8:15  وقتی آنها به آنجا رسیدند، برای ایمانداران دعا كردند تا روح‌القدس را بیابند،
Acts FinBibli 8:15  Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen;
Acts FinPR 8:15  Ja tultuaan sinne nämä rukoilivat heidän edestänsä, että he saisivat Pyhän Hengen;
Acts FinPR92 8:15  Perille tultuaan nämä rukoilivat Samarian uskovien puolesta, että he saisivat Pyhän Hengen.
Acts FinRK 8:15  Perille tultuaan nämä rukoilivat heidän puolestaan, että he saisivat Pyhän Hengen,
Acts FinSTLK2 8:15  Tultuaan sinne nämä rukoilivat heidän edestään, että he saisivat Pyhän Hengen,
Acts FreBBB 8:15  qui étant arrivés prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint ;
Acts FreBDM17 8:15  Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit :
Acts FreCramp 8:15  Ceux-ci arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
Acts FreGenev 8:15  Lefquels eftans là defcendus prierent pour eux, afin qu'ils receuffent le Saint Efprit.
Acts FreJND 8:15  qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu’ils reçoivent l’Esprit Saint :
Acts FreOltra 8:15  car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils se trouvaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Acts FrePGR 8:15  qui, lorsqu'ils furent arrivés, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'esprit saint ;
Acts FreSegon 8:15  Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
Acts FreStapf 8:15  S'y étant rendus, ils prièrent pour les croyants, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint.
Acts FreSynod 8:15  Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Acts FreVulgG 8:15  qui, étant venus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent l’Esprit-Saint :
Acts GerAlbre 8:15  Diese kamen und beteten für die Gläubigen, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
Acts GerBoLut 8:15  Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
Acts GerElb18 8:15  welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
Acts GerElb19 8:15  welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
Acts GerGruen 8:15  Diese zogen hinab, beteten für sie, daß sie den Heiligen Geist empfangen möchten.
Acts GerLeoNA 8:15  die hinabstiegen und für sie beteten, sodass sie den heiligen Geist erhielten.
Acts GerLeoRP 8:15  die hinabstiegen und für sie beteten, sodass sie den heiligen Geist erhielten.
Acts GerMenge 8:15  Diese beteten nach ihrer Ankunft für sie, daß sie den heiligen Geist empfangen möchten;
Acts GerNeUe 8:15  Nach ihrer Ankunft beteten beide für sie, dass Gott ihnen den Heiligen Geist geben möge,
Acts GerSch 8:15  Diese kamen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfingen;
Acts GerTafel 8:15  Als sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen,
Acts GerTextb 8:15  Die zogen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfiengen.
Acts GerZurch 8:15  Und diese kamen hinab und beteten für sie, dass sie den heiligen Geist empfangen möchten.
Acts GreVamva 8:15  Οίτινες καταβάντες προσηυχήθησαν περί αυτών διά να λάβωσι Πνεύμα Αγιον·
Acts Haitian 8:15  Lè Pyè ak Jan rive Samari, yo lapriyè pou moun ki kwè yo pou yo te kapab resevwa Sentespri,
Acts HebDelit 8:15  וַיֵּרְדוּ שָׁמָּה וַיִּתְפַּלְלוּ בַעֲדָם אֲשֶׁר יְקַבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
Acts HebModer 8:15  וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש׃
Acts HunKNB 8:15  Amint odaérkeztek, imádkoztak értük, hogy elnyerjék a Szentlelket,
Acts HunKar 8:15  Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
Acts HunRUF 8:15  Ők lementek, és imádkoztak értük, hogy részesüljenek a Szentlélek ajándékában,
Acts HunUj 8:15  Ők lementek, és imádkoztak értük, hogy részesüljenek a Szentlélek ajándékában,
Acts ItaDio 8:15  I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.
Acts ItaRive 8:15  I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
Acts JapBungo 8:15  彼ら下りて人々の聖 靈を受けんことを祈れり。
Acts JapDenmo 8:15  二人は下って行き,彼らが聖霊を受けるようにと彼らのために祈った。
Acts JapKougo 8:15  ふたりはサマリヤに下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈った。
Acts JapRague 8:15  兩人彼處に至りて彼等の聖霊を受けん為に祈れり。
Acts KLV 8:15  'Iv, ghorgh chaH ghajta' ghoS bIng, prayed vaD chaH, vetlh chaH might Hev the le' qa';
Acts Kapingam 8:15  Di dau o Peter mo John i Samaria, meemaa ga-dalodalo i digau ala ne-hagadonu, bolo digaula gii-kae di Hagataalunga-Dabu.
Acts Kaz 8:15  Екеуі келген соң, Киелі Рухты қабылдасын деп солар үшін сиынып мінажат етті.
Acts Kekchi 8:15  Nak queˈcuulac Samaria, queˈtijoc saˈ xbe̱neb laj pa̱banel re nak teˈxcˈul li Santil Musikˈej xban nak toj ma̱jiˈ queˈxcˈul.
Acts KhmerNT 8:15  អ្នក​ទាំង​ពីរ​ក៏​ចុះ​មក​ ហើយ​អធិស្ឋាន​សម្រាប់​ពួកគេ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ពួកគេ​បាន​ទទួល​ព្រះ​វិញ្ញាណ​បរិសុទ្ធ​
Acts KorHKJV 8:15  그들이 내려가서 그들을 위해 기도하여 그들이 성령님을 받게 하니
Acts KorRV 8:15  그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니
Acts Latvian 8:15  Tie atnākuši lūdza Dievu par viņiem, lai tie saņemtu Svēto Garu.
Acts LinVB 8:15  Bôngó bakeí epái ya ba-Samaría mpé basámbélélí bangó mpô ’te bákúla Elímo Sántu,
Acts LtKBB 8:15  kurie atvykę ėmė melstis už samariečius, kad jie priimtų Šventąją Dvasią.
Acts LvGluck8 8:15  Šie nonākuši par tiem lūdza Dievu, ka tie dabūtu Svēto Garu.
Acts Mal1910 8:15  അവർ ചെന്നു, അവൎക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു അവൎക്കായി പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
Acts Maori 8:15  No to raua taenga iho, ka inoi mo ratou, kia riro te Wairua Tapu i a ratou:
Acts Mg1865 8:15  Nony tafidina tany izy roa lahy, dia nivavaka ho an’ ny olona mba handraisany ny Fanahy Masìna.
Acts MonKJV 8:15  Тэр хоёр уруудаж очоод, тэр хүмүүс Ариун Сүнсийг хүлээн авч болохын тулд тэдний төлөө гуйлт хийжээ.
Acts MorphGNT 8:15  οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
Acts Ndebele 8:15  abathi sebehlile babakhulekela, ukuze bamemukele uMoya oNgcwele;
Acts NlCanisi 8:15  Zij kwamen af, en baden voor hen, dat ze den Heiligen Geest zouden ontvangen.
Acts NorBroed 8:15  som idet de hadde kommet ned bad angående dem, for at de kunne motta hellig ånd.
Acts NorSMB 8:15  dei kom ned og bad for deim, at dei måtte få den Heilage Ande;
Acts Norsk 8:15  disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;
Acts Northern 8:15  Peterlə Yəhya oraya çatanda dua etdilər ki, Samariyalı imanlılar Müqəddəs Ruhu alsınlar.
Acts Peshitta 8:15  ܘܢܚܬܘ ܘܨܠܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܩܒܠܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Acts PohnOld 8:15  Ira lao kotido, ap kapakapa kin irail, pwe re en tungole Ngen saraui.
Acts Pohnpeia 8:15  Ni en Piter oh Sohn ara lel Sameria, ira ahpw kapakapki me pwoson akan pwe re en ale Ngehn Sarawi.
Acts PolGdans 8:15  Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.
Acts PolUGdan 8:15  Którzy przyszli tam i modlili się za nich, aby otrzymali Ducha Świętego.
Acts PorAR 8:15  os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
Acts PorAlmei 8:15  Os quaes, tendo descido, oraram por elles para que recebessem o Espirito Sancto.
Acts PorBLivr 8:15  Os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem ao Espírito Santo.
Acts PorBLivr 8:15  Os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem ao Espírito Santo.
Acts PorCap 8:15  Estes desceram até lá e oraram pelos samaritanos para eles receberem o Espírito Santo.
Acts PotLykin 8:15  Winwa kapiawat okinume'kItumwatwan e'wi ke'win wa minmIt PanakwsIncIn CipamIn.
Acts RomCor 8:15  Aceştia au venit la samariteni şi s-au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfânt.
Acts RusSynod 8:15  которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
Acts RusSynod 8:15  которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.
Acts RusVZh 8:15  которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.
Acts SBLGNT 8:15  οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
Acts Shona 8:15  ivo vakati vaburukirako vakavanyengeterera, kuti vagamuchire Mweya Mutsvene;
Acts SloChras 8:15  In ko sta prišla doli, sta molila zanje, da bi prejeli svetega Duha.
Acts SloKJV 8:15  ki sta, ko sta prišla dol, molila zanje, da bi mogli prejeti Svetega Duha
Acts SloStrit 8:15  In ko sta prišla dol, molila sta za-nje, da bi prejeli Duha svetega.
Acts SomKQA 8:15  kuwaasoo markay yimaadeen, u duceeyey iyaga inay Ruuxa Quduuska ah helaan;
Acts SpaPlate 8:15  los cuales habiendo bajado, hicieron oración por ellos para que recibiesen al Espíritu Santo;
Acts SpaRV 8:15  Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
Acts SpaRV186 8:15  Los cuales venidos, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo:
Acts SpaRV190 8:15  Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
Acts SpaTDP 8:15  quienes, cuando llegaron, oraron por ellos, para que pudieran recibir al Espíritu Santo.
Acts SpaVNT 8:15  Los cuales venidos, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo.
Acts SrKDEkav 8:15  Који сишавши помолише се Богу за њих да приме Духа Светог;
Acts SrKDIjek 8:15  Који сишавши помолише се Богу за њих да приме Духа светога;
Acts StatResG 8:15  οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
Acts Swahili 8:15  Walipofika waliwaombea hao waumini ili wampokee Roho Mtakatifu;
Acts Swe1917 8:15  Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;
Acts SweFolk 8:15  Dessa kom ner och bad för dem att de skulle få den helige Ande,
Acts SweKarlX 8:15  När de kommo derned, bådo de för dem, att de skulle få den Helga Anda.
Acts SweKarlX 8:15  När de kommo derned, bådo de för dem, att de skulle få den Helga Anda.
Acts TNT 8:15  οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον.
Acts TR 8:15  οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
Acts TagAngBi 8:15  Na nang sila'y makalusong, ay ipinanalangin nila sila, upang kanilang tanggapin ang Espiritu Santo.
Acts Tausug 8:15  Pagdatung nila, nangayu' sila duwaa pa Tuhan bang mayan in manga tau agad kan Īsa ha Samariya tulunan sin Rū sin Tuhan.
Acts ThaiKJV 8:15  ครั้นเปโตรกับยอห์นลงไปถึงก็อธิษฐานเผื่อเขา เพื่อให้เขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
Acts Tisch 8:15  οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
Acts TpiKJPB 8:15  Husat, taim ol i kam daun, i beten long ol, long ol i ken kisim Holi Spirit.
Acts TurHADI 8:15  Petrus’la Yuhanna oraya varınca Samiriyeli müminlerin Mukaddes Ruh’u alması için dua ettiler.
Acts TurNTB 8:15  Petrus'la Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli imanlıların Kutsal Ruh'u almaları için dua ettiler.
Acts UkrKulis 8:15  котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
Acts UkrOgien 8:15  А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,
Acts Uma 8:15  Karata-ra Petrus pai' Yohanes hi ria, mosampaya-ramo mpekakae-raka to Samaria to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, bona Pue' mpowai' -ra Inoha' Tomoroli'.
Acts UrduGeo 8:15  وہاں پہنچ کر اُنہوں نے اُن کے لئے دعا کی کہ اُنہیں روح القدس مل جائے،
Acts UrduGeoD 8:15  वहाँ पहुँचकर उन्होंने उनके लिए दुआ की कि उन्हें रूहुल-क़ुद्स मिल जाए,
Acts UrduGeoR 8:15  Wahāṅ pahuṅch kar unhoṅ ne un ke lie duā kī ki unheṅ Rūhul-quds mil jāe,
Acts UyCyr 8:15  Иккиси у йәргә бериши билән мәсиһийләргә Муқәддәс Роһниң ата қилиниши үчүн дуа қилди.
Acts VieLCCMN 8:15  Khi đến nơi, hai ông cầu nguyện cho họ, để họ nhận được Thánh Thần.
Acts Viet 8:15  Hai người tới nơi, cầu nguyện cho các môn đồ mới, để cho được nhận lấy Ðức Thánh Linh.
Acts VietNVB 8:15  Đến nơi, hai ông cầu nguyện cho các tín hữu nhận lãnh Thánh Linh,
Acts WHNU 8:15  οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
Acts WelBeibl 8:15  Yn syth ar ôl cyrraedd, dyma nhw'n gweddïo dros y credinwyr newydd yma – ar iddyn nhw dderbyn yr Ysbryd Glân,
Acts Wycliffe 8:15  And whanne thei camen, thei preieden for hem, that thei schulden resseyue the Hooli Goost;
Acts f35 8:15  οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
Acts sml_BL_2 8:15  Pagt'kka pa'in disi Petros pina'an, niamu'-amu'an e' sigā saga a'a Samariya bo' supaya sigām pinasambutan Rū Sussi.
Acts vlsJoNT 8:15  Dezen, afgekomen zijnde, baden voor hen dat zij den Heiligen Geest mochten ontvangen.