Acts
|
RWebster
|
8:16 |
(For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
EMTV
|
8:16 |
For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized in the name of Christ Jesus.
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:16 |
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
Etheridg
|
8:16 |
for he was not upon one of them yet; but they were only baptized in the name of our Lord Jeshu.
|
Acts
|
ABP
|
8:16 |
For not yet was it [2upon 3any one 4of them 1falling]; but only [2immersed 1being] in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
NHEBME
|
8:16 |
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Yeshua.
|
Acts
|
Rotherha
|
8:16 |
For, not yet, had it, upon any one of them, fallen, but, only, to begin with, they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
LEB
|
8:16 |
(For he had not yet fallen on any of them, ⌞but they had only been baptized⌟ in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
BWE
|
8:16 |
Until that time, none of the people there had received the Holy Spirit. They had only been baptised in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
Twenty
|
8:16 |
(As yet the Spirit had not descended upon any of them; they had only been baptized into the Faith of the Lord Jesus).
|
Acts
|
ISV
|
8:16 |
Before this he had not come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
RNKJV
|
8:16 |
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Master Yahushua.)
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:16 |
(For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
Webster
|
8:16 |
(For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
Darby
|
8:16 |
for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
OEB
|
8:16 |
(As yet the Spirit had not descended on any of them; they had only been baptized into the faith of the Lord Jesus).
|
Acts
|
ASV
|
8:16 |
for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
Anderson
|
8:16 |
For he had not yet fallen on any of them; only they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
Godbey
|
8:16 |
For he had not yet fallen on any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
LITV
|
8:16 |
For He had not yet fallen on any one of them, but they were only being baptized in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
Geneva15
|
8:16 |
(For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.)
|
Acts
|
Montgome
|
8:16 |
For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
CPDV
|
8:16 |
For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
Weymouth
|
8:16 |
for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
LO
|
8:16 |
(For he was not yet fallen on any of them; only, they were immersed into the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
Common
|
8:16 |
For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
BBE
|
8:16 |
For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
Worsley
|
8:16 |
only they were baptized into the name of the Lord Jesus:) and then they laid their hands on them,
|
Acts
|
DRC
|
8:16 |
For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
Haweis
|
8:16 |
for as yet he had not fallen on any one of them: only they had been baptised into the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
GodsWord
|
8:16 |
(Before this the Holy Spirit had not come to any of the Samaritans. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
Tyndale
|
8:16 |
For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Iesu.
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:16 |
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
NETfree
|
8:16 |
(For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
RKJNT
|
8:16 |
(For as yet he had fallen upon none of them: they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
AFV2020
|
8:16 |
For as yet it had not fallen upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
NHEB
|
8:16 |
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
OEBcth
|
8:16 |
(As yet the Spirit had not descended on any of them; they had only been baptized into the faith of the Lord Jesus).
|
Acts
|
NETtext
|
8:16 |
(For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
UKJV
|
8:16 |
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
Noyes
|
8:16 |
For it had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
KJV
|
8:16 |
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
KJVA
|
8:16 |
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
AKJV
|
8:16 |
(For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
RLT
|
8:16 |
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:16 |
For the Ruach Hakodesh had not yet fallen upon anyone of them, but only they had received a tevilah of teshuvah in a mikveh mayim b'Shem Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu.
|
Acts
|
MKJV
|
8:16 |
For as yet He had not fallen on any of them, they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
|
Acts
|
YLT
|
8:16 |
for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized--to the name of the Lord Jesus;
|
Acts
|
Murdock
|
8:16 |
For he was not yet on any one of them; and they had only been baptized in the name of our Lord Jesus.
|
Acts
|
ACV
|
8:16 |
for it was not yet fallen upon any of them. They were only immersed in the name of the Christ Jesus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:16 |
(Porque ainda sobre nenhum deles tinha descido; mas somente tinham sido batizados no nome do Senhor Jesus).
|
Acts
|
Mg1865
|
8:16 |
Fa tsy mbola nisy nilatsahany izy na dia iray akory aza; fa natao batisa tamin’ ny anaran’ i Jesosy Tompo ihany izy.
|
Acts
|
CopNT
|
8:16 |
ⲛⲉ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
8:16 |
sillä hän ei ollut vielä tullut yhteenkään heistä, vaan he olivat ainoastaan kastetut Herran Jeesuksen nimeen.
|
Acts
|
NorBroed
|
8:16 |
For han hadde ikke enda falt på noen av dem, men de hadde bare blitt døpt til herren Jesu navn.
|
Acts
|
FinRK
|
8:16 |
sillä hän ei ollut vielä tullut heidän kenenkään päälle. Heidät oli ainoastaan kastettu Herran Jeesuksen nimeen.
|
Acts
|
ChiSB
|
8:16 |
因為聖神還沒有降臨在任何人身上,他們只因主耶穌的名受過洗。
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:16 |
ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
8:16 |
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
|
Acts
|
BulVeren
|
8:16 |
защото Той не беше слязъл още върху нито един от тях, а те бяха само кръстени в Името на Иисус Христос.
|
Acts
|
AraSVD
|
8:16 |
لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ حَلَّ بَعْدُ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ، غَيْرَ أَنَّهُمْ كَانُوا مُعْتَمِدِينَ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ.
|
Acts
|
Shona
|
8:16 |
nokuti wakange asati aburukira pamusoro peumwe wavo, asi vakange vabhabhatidzwa muzita raIshe Jesu chete.
|
Acts
|
Esperant
|
8:16 |
ĉar ankoraŭ sur neniun el ili li falis; ili nur baptiĝis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:16 |
(ด้วยว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังไม่ได้เสด็จลงมาสถิตกับผู้ใด เป็นแต่เขาได้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูเจ้าเท่านั้น)
|
Acts
|
BurJudso
|
8:16 |
တစုံတယောက်သောသူအပေါ်၌ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် သက်ရောက်တော် မမူသေးသည် ဖြစ်၍၊ တမန်တော်တို့သည် ရောက်ကြလျှင်၊ ဝိညာဉ်တော် ကိုခံရမည်အကြောင်း ထိုမြို့သူမြို့သားတို့ အဘို့ ဆုတောင်း၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:16 |
⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπʼ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
8:16 |
زیرا آنها فقط به نام عیسی خداوند تعمید گرفته بودند و تا آن زمان روح خداوند بر آنان نازل نشده بود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:16 |
kyoṅki abhī Rūhul-quds un par nāzil nahīṅ huā thā balki unheṅ sirf Ḳhudāwand Īsā ke nām meṅ baptismā diyā gayā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
8:16 |
eftersom Anden ännu inte hade fallit över någon av dem. De var bara döpta i Herren Jesu namn.
|
Acts
|
TNT
|
8:16 |
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
8:16 |
denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:16 |
Sapagka't ito'y hindi pa bumababa sa kanino man sa kanila: kundi sila'y nangabautismuhan lamang sa pangalan ng Panginoong Jesus.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:16 |
sillä hän ei ollut vielä tullut yhdenkään heidän päälleen, vaan heidät oli ainoastaan kastettu Herran Jeesuksen nimeen.
|
Acts
|
Dari
|
8:16 |
زیرا آن ها فقط به نام عیسی خداوند تعمید گرفته بودند و تا آن زمان روح خداوند بر آنها نازل نشده بود
|
Acts
|
SomKQA
|
8:16 |
maxaa yeelay, midkoodna weli kuma uu soo degin; laakiinse magaca Rabbi Ciise oo keliya ayaa lagu baabtiisay.
|
Acts
|
NorSMB
|
8:16 |
for endå var han ikkje fallen på nokon av deim, men dei var berre døypte til Herren Jesu namn.
|
Acts
|
Alb
|
8:16 |
sepse ende nuk kishte zbritur mbi asnjë prej tyre, por ata vetëm ishin pagëzuar në emër të Zotit Jezus.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:16 |
(Er war nämlich noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur auf den Namen von Christus Jesus getauft worden.)
|
Acts
|
UyCyr
|
8:16 |
Чүнки улар Рәббимиз Әйсаниң нами билән чөмүлдүрүлгән болсиму, уларниң һеч қайсисиға Муқәддәс Роһ техи чүшмигән еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:16 |
(이는 아직 그분께서 그들 중의 아무에게도 내려오지 아니하셨고 그들이 다만 주 예수님의 이름으로 침례를 받았기 때문이더라.)
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:16 |
⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:16 |
Јер још ни на једнога не бјеше дошао, него бијаху само крштени у име Господа Исуса.
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:16 |
for he cam not yit in to ony of hem, but thei weren baptisid oonli in the name of the Lord Jhesu.
|
Acts
|
Mal1910
|
8:16 |
അന്നുവരെ അവരിൽ ആരുടെമേലും ആത്മാവു വന്നിരുന്നില്ല; അവർ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം ഏറ്റിരുന്നതേയുള്ളു.
|
Acts
|
KorRV
|
8:16 |
이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 침례만 받을 뿐이러라
|
Acts
|
Azeri
|
8:16 |
چونکي موقدّس روح اونلارين هچ بئرئنئن اوستونه حله انمهمئشدي، آنجاق رب عئسانين آديندا تعمئد آلميشديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:16 |
Ty han var icke än då fallen på någondera; utan de voro allenast döpte i Herrans Jesu Namn.
|
Acts
|
KLV
|
8:16 |
vaD as yet ghaH ghajta' fallen Daq pagh vo' chaH. chaH ghajta' neH taH yIQchoHmoHta' Daq the pong vo' Christ Jesus.
|
Acts
|
ItaDio
|
8:16 |
Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:16 |
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:16 |
еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса:
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:16 |
ούπω γαρ ην επ΄ ουδενί αυτών επιπεπτωκός μόνον δε βεβαπτισμένοι υπήρχον εις το όνομα του κυρίου Ιησού
|
Acts
|
FreBBB
|
8:16 |
car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
|
Acts
|
LinVB
|
8:16 |
zambí Elímo akitélákí naíno atâ mǒkó wa bangó té ; bakúlákí bobélé batísimo o nkómbó ya Mokonzi Yézu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:16 |
အကြောင်းမူကား ဝိညာဉ်တော်မြတ်သည် ထိုသူတို့ထဲတွင် မည်သူ့အပေါ်မျှ ဆင်းသက်တော်မမူသေးချေ။ ထိုသူတို့သည် ယေဇူးသခင်၏နာမတော်၌ ဆေးကြောခြင်းကိုသာ ခံယူထားကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
8:16 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏏ ᏳᏓᏑᏰ ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᎤᎷᏤᎸᎯ, ᏗᎨᎦᏬᏍᏔᏅᎯᏉ ᎤᏩᏒ ᎨᏎ ᏕᎤᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:16 |
蓋聖神尚未臨其一人、第受洗歸主耶穌之名而已、
|
Acts
|
VietNVB
|
8:16 |
vì Thánh Linh chưa giáng xuống trên người nào cả; họ chỉ mới chịu phép báp-tem nhân danh Chúa Giê-su mà thôi.
|
Acts
|
CebPinad
|
8:16 |
kay wala pa man kanilay hingkunsaran niini, ug sila igo man lamang nabautismohan sa ngalan sa Ginoong Jesus.
|
Acts
|
RomCor
|
8:16 |
Căci nu Se pogorâse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Pwehki Ngehn Sarawi saikinte ti pohn emen irail, ahpw re papidaislahte ni mwaren Kaun Sises.
|
Acts
|
HunUj
|
8:16 |
mert még egyikükre sem szállt rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
|
Acts
|
GerZurch
|
8:16 |
Denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus. (a) Apg 19:2
|
Acts
|
GerTafel
|
8:16 |
Denn er war noch über keinen von ihnen gekommen, sie waren bloß auf den Namen des Herrn Jesus getauft.
|
Acts
|
PorAR
|
8:16 |
Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:16 |
( Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.)
|
Acts
|
Byz
|
8:16 |
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του χριστου ιησου
|
Acts
|
FarOPV
|
8:16 |
زیرا که هنوز بر هیچکس از ایشان نازل نشده بود که به نام خداوند عیسی تعمید یافته بودند و بس.
|
Acts
|
Ndebele
|
8:16 |
ngoba wayengakehleli lakoyedwa wabo, kodwa babebhabhathizwe ebizweni leNkosi uJesu kuphela.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:16 |
(Porque ainda sobre nenhum deles tinha descido; mas somente tinham sido batizados no nome do Senhor Jesus).
|
Acts
|
StatResG
|
8:16 |
Οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπʼ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
8:16 |
(Kajti na nobenega od njih še ni bil prišel, nego bili so samo krščeni v ime Gospoda Jezusa.)
|
Acts
|
Norsk
|
8:16 |
for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn.
|
Acts
|
SloChras
|
8:16 |
Zakaj na nobenega izmed njih še ni bil prišel, ampak bili so samo krščeni v ime Gospoda Jezusa.
|
Acts
|
Northern
|
8:16 |
Çünki Ruh hələ onların heç birinin üzərinə enməmişdi, sadəcə olaraq Rəbb İsanın adı ilə vəftiz olmuşdular.
|
Acts
|
GerElb19
|
8:16 |
denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
|
Acts
|
PohnOld
|
8:16 |
Pwe a saikenta moredi ong amen irail. Re paptaiselar eta ni mar en Kaun Iesus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:16 |
Jo tas vēl uz nevienu no tiem nebija nācis, bet tie bija tikai kristīti uz Tā Kunga Jēzus vārdu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:16 |
(Porque sobre nenhum d'elles tinha ainda descido; mas sómente eram baptizados em nome do Senhor Jesus.)
|
Acts
|
ChiUn
|
8:16 |
因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:16 |
Ty han var icke än då fallen på någondera; utan de voro allenast döpte i Herrans Jesu Namn.
|
Acts
|
Antoniad
|
8:16 |
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
|
Acts
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:16 |
Denn er war noch auf keinen einzigen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur in den Namen des Herrn Jesus getauft.
|
Acts
|
BulCarig
|
8:16 |
(защото не бе слезъл още ни на едного от тех Дух Светий, но само беха кръстени в името Исус Христово.)
|
Acts
|
FrePGR
|
8:16 |
car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du seigneur Jésus ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:16 |
それがまだ彼らの中のだれにも下っていなかったからである。彼らは,ただキリスト・イエスの名においてバプテスマを受けていただけであった。
|
Acts
|
PorCap
|
8:16 |
*Na verdade, não descera ainda sobre nenhum deles, pois tinham apenas recebido o batismo em nome do Senhor Jesus.
|
Acts
|
JapKougo
|
8:16 |
それは、彼らはただ主イエスの名によってバプテスマを受けていただけで、聖霊はまだだれにも下っていなかったからである。
|
Acts
|
Tausug
|
8:16 |
Sabab in manga tau ini wala' pa kiyatulunan sin Rū sin Tuhan minsan hangka-tau kanila. Kiyaligu' sila tanda' sin sila agad na kan Panghu' Īsa. Amura yan in kiyalabayan nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
8:16 |
Denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:16 |
porque no había aún descendido sobre ninguno de ellos, sino que tan solo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
|
Acts
|
Kapingam
|
8:16 |
Idimaa, di Hagataalunga-Dabu la-digi haneia gi-baahi o dahi dangada i digaula, gei digaula ne-babdais-hua i-di ingoo o Tagi go Jesus.
|
Acts
|
RusVZh
|
8:16 |
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
|
Acts
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
8:16 |
Mat Ji dar nebuvo nė vienam jų nužengusi, ir jie tebuvo pakrikštyti Viešpaties Jėzaus vardu.
|
Acts
|
Bela
|
8:16 |
бо Ён ня зыходзіў яшчэ ні на кога зь іх, а толькі былі яны ахрышчаны ў імя Госпада Ісуса;
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:16 |
ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
8:16 |
rak ne oa ket c'hoazh diskennet war hini anezho, badezet e oant bet hepken en anv an Aotrou Jezuz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:16 |
(Denn erwar noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
|
Acts
|
FinPR92
|
8:16 |
Henki näet ei ollut vielä laskeutunut kehenkään heistä; heidät oli ainoastaan kastettu Herran Jeesuksen nimeen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:16 |
(thi den var endnu ikke kommen paa Nogen af dem, men de vare alene døbte i den Herres Jesu Navn).
|
Acts
|
Uma
|
8:16 |
Apa' ko'ia-ra nakahompoi Inoha' Tomoroli'. Muntu' raniu' -ra mpokahangai' hanga' Pue' Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:16 |
(Er war nämlich noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.)
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:16 |
(Porque aun no habia descendido sobre alguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesus.)
|
Acts
|
Latvian
|
8:16 |
Jo Tas vēl ne pār vienu no viņiem nebija nācis, bet viņi bija kristīti tikai Kunga Jēzus vārdā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:16 |
(Porque aun no había descendido sobre alguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
|
Acts
|
FreStapf
|
8:16 |
(en effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux, ils n'avaient été que baptisés au nom du Seigneur Jésus) ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:16 |
Want deze was nog op niemand hunner neergedaald; ze waren alleen maar gedoopt in de naam van den Heer Jesus.
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:16 |
denn er war noch auf keinen von ihnen herabgekommen. Sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.
|
Acts
|
Est
|
8:16 |
Sest Vaim ei olnud veel langenud ühegi peale nende seast, vaid nemad olid ainult ristitud Issanda Jeesuse nimesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:16 |
کیونکہ ابھی روح القدس اُن پر نازل نہیں ہوا تھا بلکہ اُنہیں صرف خداوند عیسیٰ کے نام میں بپتسمہ دیا گیا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
8:16 |
لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ حَلَّ بَعْدُ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ، إِلاَّ أَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ تَعَمَّدُوا بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:16 |
因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
|
Acts
|
f35
|
8:16 |
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του χριστου ιησου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:16 |
Want die was nog op niemand van hen gevallen; alleenlijk waren zij gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.
|
Acts
|
ItaRive
|
8:16 |
poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.
|
Acts
|
Afr1953
|
8:16 |
want Hy het toe nog op niemand van hulle geval nie, maar hulle was net gedoop in die Naam van die Here Jesus.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:16 |
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
|
Acts
|
FreOltra
|
8:16 |
Alors les deux apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:16 |
क्योंकि अभी रूहुल-क़ुद्स उन पर नाज़िल नहीं हुआ था बल्कि उन्हें सिर्फ़ ख़ुदावंद ईसा के नाम में बपतिस्मा दिया गया था।
|
Acts
|
TurNTB
|
8:16 |
Çünkü Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti. Rab İsa'nın adıyla vaftiz olmuşlardı, o kadar.
|
Acts
|
DutSVV
|
8:16 |
(Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.)
|
Acts
|
HunKNB
|
8:16 |
mert az még egyikükre sem szállt le, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevében.
|
Acts
|
Maori
|
8:16 |
Kahore ano hoki ia i tau noa ki tetahi o ratou: he mea iriiri kau i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:16 |
Sabab in Rū Sussi halam gi' bay pahōp ni sigām minsan dakayu'. Sagō' bay sigām pinandi sadja, palsaksi'an in sigām suku' ma si Isa na.
|
Acts
|
HunKar
|
8:16 |
Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
|
Acts
|
Viet
|
8:16 |
Vì Ðức Thánh Linh chưa giáng xuống trên một ai trong bọn đó; họ chỉ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà chịu phép báp-tem thôi.
|
Acts
|
Kekchi
|
8:16 |
Caˈaj cuiˈ queˈcubsi̱c xhaˈ saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
Acts
|
Swe1917
|
8:16 |
ty helig ande hade ännu icke fallit på någon av dem, utan de voro allenast döpta i Herren Jesu namn.
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:16 |
ដ្បិតព្រះវិញ្ញាណមិនទាន់យាងមកសណ្ឋិតលើពួកគេណាម្នាក់នៅឡើយ ពួកគេគ្រាន់តែបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹកក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូប៉ុណ្ណោះ
|
Acts
|
CroSaric
|
8:16 |
Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.
|
Acts
|
BasHauti
|
8:16 |
(Ecen oraino hetaric batetara-ere etzén iautsi içan, baina solament batheyatuac ciraden Iesus Iaunaren icenean)
|
Acts
|
WHNU
|
8:16 |
ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Vì Thánh Thần chưa ngự xuống một ai trong nhóm họ : họ mới chỉ chịu phép rửa nhân danh Chúa Giê-su.
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:16 |
Car il n’était pas encore descendu sur aucun d’eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
|
Acts
|
TR
|
8:16 |
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
|
Acts
|
HebModer
|
8:16 |
כי הרוח לא צלחה עד עתה על אחד מהם והם רק נטבלים בשם האדון ישוע׃
|
Acts
|
PotLykin
|
8:16 |
E'pwamshIcI pkIshnotakwat, mtInoki ka kcItapie'ntwa shiw tInoswunuk Te'pe'nke't Cisus.
|
Acts
|
Kaz
|
8:16 |
Себебі Киелі Рух әлі олардың ешқайсысына қонбаған еді. Олар тек Иеміз Исаның атынан шомылдыру рәсімінен өткен болатын.
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:16 |
(Ще бо ні на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
|
Acts
|
FreJND
|
8:16 |
car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus.
|
Acts
|
TurHADI
|
8:16 |
Çünkü Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti. Sadece Rab İsa’nın adıyla vaftiz olmuşlardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
8:16 |
Denn er war noch auf keinen aus ihnen herabgekommen, sondern sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft.
|
Acts
|
SloKJV
|
8:16 |
(kajti do takrat še ni padel na nobenega izmed njih; bili so samo krščeni v imenu Gospoda Jezusa.)
|
Acts
|
Haitian
|
8:16 |
paske Sentespri a pa t' ankò desann sou okenn nan yo. Yo te resevwa batèm nan non Seyè Jezi a sèlman.
|
Acts
|
FinBibli
|
8:16 |
(Sillä ei hän ollut vielä yhdenkään niiden päälle laskettu alas, vaan olivat ainoastaan Herran Jesuksen nimeen kastetut.)
|
Acts
|
SpaRV
|
8:16 |
(Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
|
Acts
|
HebDelit
|
8:16 |
כִּי הָרוּחַ לֹא־צָלְחָה עַד־עַתָּה עַל־אֶחָד מֵהֶם וְהֵם רַק־נִטְבָּלִים בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:16 |
achos doedd yr Ysbryd Glân ddim wedi disgyn arnyn nhw eto. Y cwbl oedd wedi digwydd oedd eu bod wedi cael eu bedyddio fel arwydd eu bod nhw'n perthyn i'r Arglwydd Iesu.
|
Acts
|
GerMenge
|
8:16 |
denn dieser war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren lediglich auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.
|
Acts
|
GreVamva
|
8:16 |
διότι δεν είχεν έτι επιπέσει επ' ουδένα εξ αυτών, αλλά μόνον ήσαν βεβαπτισμένοι εις το όνομα του Κυρίου Ιησού.
|
Acts
|
Tisch
|
8:16 |
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:16 |
бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.
|
Acts
|
MonKJV
|
8:16 |
(Учир нь тэдний нэгнийх нь ч дээр тэр хараахан буугаагүй байлаа. Тэд зөвхөн Эзэн Есүсийн нэрээр баптизм хийлгэсэн байв.)
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:16 |
Јер још ни на једног не беше дошао, него беху само крштени у име Господа Исуса.
|
Acts
|
FreCramp
|
8:16 |
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:16 |
pues aún no había llegado a alguno de ellos. Sólo habían sido bautizados en el nombre de Jesús el Cristo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:16 |
Na żadnego z nich bowiem jeszcze nie zstąpił. Byli tylko ochrzczeni w imię Pana Jezusa.
|
Acts
|
FreGenev
|
8:16 |
(Car il n'eftoit point encore defcendu fur aucun d'eux, mais feulement ils eftoyent baptizez au Nom du Seigneur Jefus.)
|
Acts
|
FreSegon
|
8:16 |
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:16 |
(Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
|
Acts
|
Swahili
|
8:16 |
maana wakati huo Roho Mtakatifu hakuwa ameshukia yeyote kati yao; walikuwa wamebatizwa tu kwa jina la Bwana Yesu.
|
Acts
|
HunRUF
|
8:16 |
mert még nem szállt le egyikükre sem, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
|
Acts
|
FreSynod
|
8:16 |
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:16 |
thi den var endnu ikke falden paa nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.
|
Acts
|
FarHezar
|
8:16 |
زیرا هنوز بر هیچ یک از ایشان نازل نشده بود، بلکه تنها به نام عیسای خداوند تعمید یافته بودند و بس.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:16 |
(Long wanem, inap long nau em i no pundaun antap long wanpela bilong ol. Ol i bin kisim baptais long nem bilong Bikpela Jisas tasol.)
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:16 |
(Որովհետեւ դեռ անոնցմէ ոեւէ մէկուն վրայ իջած չէր, հապա միայն մկրտուած էին Տէր Յիսուսի անունով:)
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:16 |
thi den var endnu ikke falden paa nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.
|
Acts
|
JapRague
|
8:16 |
其は彼等、主イエズスの御名によりて洗せられしのみにて、聖霊は未だ其一人にも降り給ひし事なければなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
8:16 |
ܠܝܬ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܕܟܝܠ ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:16 |
car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
|
Acts
|
PolGdans
|
8:16 |
(Albowiem jeszcze był na żadnego z nich nie zstąpił; ale tylko pochrzczeni byli w imię Pana Jezusowe.)
|
Acts
|
JapBungo
|
8:16 |
これ主イエスの名によりてバプテスマを受けしのみにて、聖 靈いまだ其の一人にだに降らざりしなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
8:16 |
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
|
Acts
|
GerElb18
|
8:16 |
denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesu.
|