Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 8:16  (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts EMTV 8:16  For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized in the name of Christ Jesus.
Acts NHEBJE 8:16  for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts Etheridg 8:16  for he was not upon one of them yet; but they were only baptized in the name of our Lord Jeshu.
Acts ABP 8:16  For not yet was it [2upon 3any one 4of them 1falling]; but only [2immersed 1being] in the name of the Lord Jesus.
Acts NHEBME 8:16  for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Yeshua.
Acts Rotherha 8:16  For, not yet, had it, upon any one of them, fallen, but, only, to begin with, they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
Acts LEB 8:16  (For he had not yet fallen on any of them, ⌞but they had only been baptized⌟ in the name of the Lord Jesus.)
Acts BWE 8:16  Until that time, none of the people there had received the Holy Spirit. They had only been baptised in the name of the Lord Jesus.
Acts Twenty 8:16  (As yet the Spirit had not descended upon any of them; they had only been baptized into the Faith of the Lord Jesus).
Acts ISV 8:16  Before this he had not come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts RNKJV 8:16  (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Master Yahushua.)
Acts Jubilee2 8:16  (For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)
Acts Webster 8:16  (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts Darby 8:16  for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
Acts OEB 8:16  (As yet the Spirit had not descended on any of them; they had only been baptized into the faith of the Lord Jesus).
Acts ASV 8:16  for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
Acts Anderson 8:16  For he had not yet fallen on any of them; only they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
Acts Godbey 8:16  For he had not yet fallen on any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts LITV 8:16  For He had not yet fallen on any one of them, but they were only being baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts Geneva15 8:16  (For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.)
Acts Montgome 8:16  For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts CPDV 8:16  For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts Weymouth 8:16  for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
Acts LO 8:16  (For he was not yet fallen on any of them; only, they were immersed into the name of the Lord Jesus.)
Acts Common 8:16  For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts BBE 8:16  For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
Acts Worsley 8:16  only they were baptized into the name of the Lord Jesus:) and then they laid their hands on them,
Acts DRC 8:16  For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts Haweis 8:16  for as yet he had not fallen on any one of them: only they had been baptised into the name of the Lord Jesus.
Acts GodsWord 8:16  (Before this the Holy Spirit had not come to any of the Samaritans. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts Tyndale 8:16  For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Iesu.
Acts KJVPCE 8:16  (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts NETfree 8:16  (For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts RKJNT 8:16  (For as yet he had fallen upon none of them: they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts AFV2020 8:16  For as yet it had not fallen upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts NHEB 8:16  for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts OEBcth 8:16  (As yet the Spirit had not descended on any of them; they had only been baptized into the faith of the Lord Jesus).
Acts NETtext 8:16  (For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts UKJV 8:16  (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts Noyes 8:16  For it had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
Acts KJV 8:16  (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts KJVA 8:16  (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts AKJV 8:16  (For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts RLT 8:16  (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts OrthJBC 8:16  For the Ruach Hakodesh had not yet fallen upon anyone of them, but only they had received a tevilah of teshuvah in a mikveh mayim b'Shem Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu.
Acts MKJV 8:16  For as yet He had not fallen on any of them, they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
Acts YLT 8:16  for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized--to the name of the Lord Jesus;
Acts Murdock 8:16  For he was not yet on any one of them; and they had only been baptized in the name of our Lord Jesus.
Acts ACV 8:16  for it was not yet fallen upon any of them. They were only immersed in the name of the Christ Jesus.
Acts VulgSist 8:16  Nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
Acts VulgCont 8:16  Nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
Acts Vulgate 8:16  nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
Acts VulgHetz 8:16  Nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
Acts VulgClem 8:16  nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
Acts CzeBKR 8:16  (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
Acts CzeB21 8:16  (Na nikoho z nich totiž ještě nesestoupil; byli pouze pokřtěni ve jménu Pána Ježíše.)
Acts CzeCEP 8:16  neboť ještě na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše.
Acts CzeCSP 8:16  neboť ještě na nikoho z nich nepadl; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše.
Acts PorBLivr 8:16  (Porque ainda sobre nenhum deles tinha descido; mas somente tinham sido batizados no nome do Senhor Jesus).
Acts Mg1865 8:16  Fa tsy mbola nisy nilatsahany izy na dia iray akory aza; fa natao batisa tamin’ ny anaran’ i Jesosy Tompo ihany izy.
Acts CopNT 8:16  ⲛⲉ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
Acts FinPR 8:16  sillä hän ei ollut vielä tullut yhteenkään heistä, vaan he olivat ainoastaan kastetut Herran Jeesuksen nimeen.
Acts NorBroed 8:16  For han hadde ikke enda falt på noen av dem, men de hadde bare blitt døpt til herren Jesu navn.
Acts FinRK 8:16  sillä hän ei ollut vielä tullut heidän kenenkään päälle. Heidät oli ainoastaan kastettu Herran Jeesuksen nimeen.
Acts ChiSB 8:16  因為聖神還沒有降臨在任何人身上,他們只因主耶穌的名受過洗。
Acts CopSahBi 8:16  ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
Acts ChiUns 8:16  因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
Acts BulVeren 8:16  защото Той не беше слязъл още върху нито един от тях, а те бяха само кръстени в Името на Иисус Христос.
Acts AraSVD 8:16  لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ حَلَّ بَعْدُ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ، غَيْرَ أَنَّهُمْ كَانُوا مُعْتَمِدِينَ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ.
Acts Shona 8:16  nokuti wakange asati aburukira pamusoro peumwe wavo, asi vakange vabhabhatidzwa muzita raIshe Jesu chete.
Acts Esperant 8:16  ĉar ankoraŭ sur neniun el ili li falis; ili nur baptiĝis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.
Acts ThaiKJV 8:16  (ด้วยว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังไม่ได้เสด็จลงมาสถิตกับผู้ใด เป็นแต่เขาได้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูเจ้าเท่านั้น)
Acts BurJudso 8:16  တစုံတယောက်သောသူအပေါ်၌ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် သက်ရောက်တော် မမူသေးသည် ဖြစ်၍၊ တမန်တော်တို့သည် ရောက်ကြလျှင်၊ ဝိညာဉ်တော် ကိုခံရမည်အကြောင်း ထိုမြို့သူမြို့သားတို့ အဘို့ ဆုတောင်း၍၊
Acts SBLGNT 8:16  ⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπʼ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ.
Acts FarTPV 8:16  زیرا آنها فقط به نام عیسی خداوند تعمید گرفته بودند و تا آن زمان روح خداوند بر آنان نازل نشده بود.
Acts UrduGeoR 8:16  kyoṅki abhī Rūhul-quds un par nāzil nahīṅ huā thā balki unheṅ sirf Ḳhudāwand Īsā ke nām meṅ baptismā diyā gayā thā.
Acts SweFolk 8:16  eftersom Anden ännu inte hade fallit över någon av dem. De var bara döpta i Herren Jesu namn.
Acts TNT 8:16  οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
Acts GerSch 8:16  denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
Acts TagAngBi 8:16  Sapagka't ito'y hindi pa bumababa sa kanino man sa kanila: kundi sila'y nangabautismuhan lamang sa pangalan ng Panginoong Jesus.
Acts FinSTLK2 8:16  sillä hän ei ollut vielä tullut yhdenkään heidän päälleen, vaan heidät oli ainoastaan kastettu Herran Jeesuksen nimeen.
Acts Dari 8:16  زیرا آن ها فقط به نام عیسی خداوند تعمید گرفته بودند و تا آن زمان روح خداوند بر آنها نازل نشده بود
Acts SomKQA 8:16  maxaa yeelay, midkoodna weli kuma uu soo degin; laakiinse magaca Rabbi Ciise oo keliya ayaa lagu baabtiisay.
Acts NorSMB 8:16  for endå var han ikkje fallen på nokon av deim, men dei var berre døypte til Herren Jesu namn.
Acts Alb 8:16  sepse ende nuk kishte zbritur mbi asnjë prej tyre, por ata vetëm ishin pagëzuar në emër të Zotit Jezus.
Acts GerLeoRP 8:16  (Er war nämlich noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur auf den Namen von Christus Jesus getauft worden.)
Acts UyCyr 8:16  Чүнки улар Рәббимиз Әйсаниң нами билән чөмүлдүрүлгән болсиму, уларниң һеч қайсисиға Муқәддәс Роһ техи чүшмигән еди.
Acts KorHKJV 8:16  (이는 아직 그분께서 그들 중의 아무에게도 내려오지 아니하셨고 그들이 다만 주 예수님의 이름으로 침례를 받았기 때문이더라.)
Acts MorphGNT 8:16  ⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ.
Acts SrKDIjek 8:16  Јер још ни на једнога не бјеше дошао, него бијаху само крштени у име Господа Исуса.
Acts Wycliffe 8:16  for he cam not yit in to ony of hem, but thei weren baptisid oonli in the name of the Lord Jhesu.
Acts Mal1910 8:16  അന്നുവരെ അവരിൽ ആരുടെമേലും ആത്മാവു വന്നിരുന്നില്ല; അവർ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം ഏറ്റിരുന്നതേയുള്ളു.
Acts KorRV 8:16  이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 침례만 받을 뿐이러라
Acts Azeri 8:16  چونکي موقدّس روح اونلارين هچ بئرئنئن اوستونه حله انمه​مئشدي، آنجاق رب عئسانين آديندا تعمئد آلميشديلار.
Acts SweKarlX 8:16  Ty han var icke än då fallen på någondera; utan de voro allenast döpte i Herrans Jesu Namn.
Acts KLV 8:16  vaD as yet ghaH ghajta' fallen Daq pagh vo' chaH. chaH ghajta' neH taH yIQchoHmoHta' Daq the pong vo' Christ Jesus.
Acts ItaDio 8:16  Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù.
Acts RusSynod 8:16  Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
Acts CSlEliza 8:16  еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса:
Acts ABPGRK 8:16  ούπω γαρ ην επ΄ ουδενί αυτών επιπεπτωκός μόνον δε βεβαπτισμένοι υπήρχον εις το όνομα του κυρίου Ιησού
Acts FreBBB 8:16  car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Acts LinVB 8:16  zambí Elímo akitélákí naíno atâ mǒkó wa bangó té ; bakúlákí bobélé batísimo o nkómbó ya Mokonzi Yézu.
Acts BurCBCM 8:16  အကြောင်းမူကား ဝိညာဉ်တော်မြတ်သည် ထိုသူတို့ထဲတွင် မည်သူ့အပေါ်မျှ ဆင်းသက်တော်မမူသေးချေ။ ထိုသူတို့သည် ယေဇူးသခင်၏နာမတော်၌ ဆေးကြောခြင်းကိုသာ ခံယူထားကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Acts Che1860 8:16  ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏏ ᏳᏓᏑᏰ ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᎤᎷᏤᎸᎯ, ᏗᎨᎦᏬᏍᏔᏅᎯᏉ ᎤᏩᏒ ᎨᏎ ᏕᎤᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ.
Acts ChiUnL 8:16  蓋聖神尚未臨其一人、第受洗歸主耶穌之名而已、
Acts VietNVB 8:16  vì Thánh Linh chưa giáng xuống trên người nào cả; họ chỉ mới chịu phép báp-tem nhân danh Chúa Giê-su mà thôi.
Acts CebPinad 8:16  kay wala pa man kanilay hingkunsaran niini, ug sila igo man lamang nabautismohan sa ngalan sa Ginoong Jesus.
Acts RomCor 8:16  Căci nu Se pogorâse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus.
Acts Pohnpeia 8:16  Pwehki Ngehn Sarawi saikinte ti pohn emen irail, ahpw re papidaislahte ni mwaren Kaun Sises.
Acts HunUj 8:16  mert még egyikükre sem szállt rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
Acts GerZurch 8:16  Denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus. (a) Apg 19:2
Acts GerTafel 8:16  Denn er war noch über keinen von ihnen gekommen, sie waren bloß auf den Namen des Herrn Jesus getauft.
Acts PorAR 8:16  Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
Acts DutSVVA 8:16  ( Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.)
Acts Byz 8:16  ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του χριστου ιησου
Acts FarOPV 8:16  زیرا که هنوز بر هیچ‌کس از ایشان نازل نشده بود که به نام خداوند عیسی تعمید یافته بودند و بس.
Acts Ndebele 8:16  ngoba wayengakehleli lakoyedwa wabo, kodwa babebhabhathizwe ebizweni leNkosi uJesu kuphela.
Acts PorBLivr 8:16  (Porque ainda sobre nenhum deles tinha descido; mas somente tinham sido batizados no nome do Senhor Jesus).
Acts StatResG 8:16  Οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπʼ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.
Acts SloStrit 8:16  (Kajti na nobenega od njih še ni bil prišel, nego bili so samo krščeni v ime Gospoda Jezusa.)
Acts Norsk 8:16  for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn.
Acts SloChras 8:16  Zakaj na nobenega izmed njih še ni bil prišel, ampak bili so samo krščeni v ime Gospoda Jezusa.
Acts Northern 8:16  Çünki Ruh hələ onların heç birinin üzərinə enməmişdi, sadəcə olaraq Rəbb İsanın adı ilə vəftiz olmuşdular.
Acts GerElb19 8:16  denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
Acts PohnOld 8:16  Pwe a saikenta moredi ong amen irail. Re paptaiselar eta ni mar en Kaun Iesus.
Acts LvGluck8 8:16  Jo tas vēl uz nevienu no tiem nebija nācis, bet tie bija tikai kristīti uz Tā Kunga Jēzus vārdu.
Acts PorAlmei 8:16  (Porque sobre nenhum d'elles tinha ainda descido; mas sómente eram baptizados em nome do Senhor Jesus.)
Acts ChiUn 8:16  因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
Acts SweKarlX 8:16  Ty han var icke än då fallen på någondera; utan de voro allenast döpte i Herrans Jesu Namn.
Acts Antoniad 8:16  ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
Acts CopSahid 8:16  ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
Acts GerAlbre 8:16  Denn er war noch auf keinen einzigen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur in den Namen des Herrn Jesus getauft.
Acts BulCarig 8:16  (защото не бе слезъл още ни на едного от тех Дух Светий, но само беха кръстени в името Исус Христово.)
Acts FrePGR 8:16  car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du seigneur Jésus ;
Acts JapDenmo 8:16  それがまだ彼らの中のだれにも下っていなかったからである。彼らは,ただキリスト・イエスの名においてバプテスマを受けていただけであった。
Acts PorCap 8:16  *Na verdade, não descera ainda sobre nenhum deles, pois tinham apenas recebido o batismo em nome do Senhor Jesus.
Acts JapKougo 8:16  それは、彼らはただ主イエスの名によってバプテスマを受けていただけで、聖霊はまだだれにも下っていなかったからである。
Acts Tausug 8:16  Sabab in manga tau ini wala' pa kiyatulunan sin Rū sin Tuhan minsan hangka-tau kanila. Kiyaligu' sila tanda' sin sila agad na kan Panghu' Īsa. Amura yan in kiyalabayan nila.
Acts GerTextb 8:16  Denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
Acts SpaPlate 8:16  porque no había aún descendido sobre ninguno de ellos, sino que tan solo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
Acts Kapingam 8:16  Idimaa, di Hagataalunga-Dabu la-digi haneia gi-baahi o dahi dangada i digaula, gei digaula ne-babdais-hua i-di ingoo o Tagi go Jesus.
Acts RusVZh 8:16  Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
Acts CopSahid 8:16  ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Acts LtKBB 8:16  Mat Ji dar nebuvo nė vienam jų nužengusi, ir jie tebuvo pakrikštyti Viešpaties Jėzaus vardu.
Acts Bela 8:16  бо Ён ня зыходзіў яшчэ ні на кога зь іх, а толькі былі яны ахрышчаны ў імя Госпада Ісуса;
Acts CopSahHo 8:16  ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
Acts BretonNT 8:16  rak ne oa ket c'hoazh diskennet war hini anezho, badezet e oant bet hepken en anv an Aotrou Jezuz.
Acts GerBoLut 8:16  (Denn erwar noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
Acts FinPR92 8:16  Henki näet ei ollut vielä laskeutunut kehenkään heistä; heidät oli ainoastaan kastettu Herran Jeesuksen nimeen.
Acts DaNT1819 8:16  (thi den var endnu ikke kommen paa Nogen af dem, men de vare alene døbte i den Herres Jesu Navn).
Acts Uma 8:16  Apa' ko'ia-ra nakahompoi Inoha' Tomoroli'. Muntu' raniu' -ra mpokahangai' hanga' Pue' Yesus.
Acts GerLeoNA 8:16  (Er war nämlich noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.)
Acts SpaVNT 8:16  (Porque aun no habia descendido sobre alguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesus.)
Acts Latvian 8:16  Jo Tas vēl ne pār vienu no viņiem nebija nācis, bet viņi bija kristīti tikai Kunga Jēzus vārdā.
Acts SpaRV186 8:16  (Porque aun no había descendido sobre alguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
Acts FreStapf 8:16  (en effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux, ils n'avaient été que baptisés au nom du Seigneur Jésus) ;
Acts NlCanisi 8:16  Want deze was nog op niemand hunner neergedaald; ze waren alleen maar gedoopt in de naam van den Heer Jesus.
Acts GerNeUe 8:16  denn er war noch auf keinen von ihnen herabgekommen. Sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.
Acts Est 8:16  Sest Vaim ei olnud veel langenud ühegi peale nende seast, vaid nemad olid ainult ristitud Issanda Jeesuse nimesse.
Acts UrduGeo 8:16  کیونکہ ابھی روح القدس اُن پر نازل نہیں ہوا تھا بلکہ اُنہیں صرف خداوند عیسیٰ کے نام میں بپتسمہ دیا گیا تھا۔
Acts AraNAV 8:16  لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ حَلَّ بَعْدُ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ، إِلاَّ أَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ تَعَمَّدُوا بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ.
Acts ChiNCVs 8:16  因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
Acts f35 8:16  ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του χριστου ιησου
Acts vlsJoNT 8:16  Want die was nog op niemand van hen gevallen; alleenlijk waren zij gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.
Acts ItaRive 8:16  poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.
Acts Afr1953 8:16  want Hy het toe nog op niemand van hulle geval nie, maar hulle was net gedoop in die Naam van die Here Jesus.
Acts RusSynod 8:16  Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
Acts FreOltra 8:16  Alors les deux apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Acts UrduGeoD 8:16  क्योंकि अभी रूहुल-क़ुद्स उन पर नाज़िल नहीं हुआ था बल्कि उन्हें सिर्फ़ ख़ुदावंद ईसा के नाम में बपतिस्मा दिया गया था।
Acts TurNTB 8:16  Çünkü Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti. Rab İsa'nın adıyla vaftiz olmuşlardı, o kadar.
Acts DutSVV 8:16  (Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.)
Acts HunKNB 8:16  mert az még egyikükre sem szállt le, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevében.
Acts Maori 8:16  Kahore ano hoki ia i tau noa ki tetahi o ratou: he mea iriiri kau i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.
Acts sml_BL_2 8:16  Sabab in Rū Sussi halam gi' bay pahōp ni sigām minsan dakayu'. Sagō' bay sigām pinandi sadja, palsaksi'an in sigām suku' ma si Isa na.
Acts HunKar 8:16  Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
Acts Viet 8:16  Vì Ðức Thánh Linh chưa giáng xuống trên một ai trong bọn đó; họ chỉ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà chịu phép báp-tem thôi.
Acts Kekchi 8:16  Caˈaj cuiˈ queˈcubsi̱c xhaˈ saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
Acts Swe1917 8:16  ty helig ande hade ännu icke fallit på någon av dem, utan de voro allenast döpta i Herren Jesu namn.
Acts KhmerNT 8:16  ដ្បិត​ព្រះវិញ្ញាណ​មិន​ទាន់​យាង​មក​សណ្ឋិត​លើ​ពួកគេ​ណា​ម្នាក់​នៅ​ឡើយ​ ពួកគេ​គ្រាន់​តែ​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​ក្នុង​ព្រះនាម​របស់​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​ប៉ុណ្ណោះ​
Acts CroSaric 8:16  Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.
Acts BasHauti 8:16  (Ecen oraino hetaric batetara-ere etzén iautsi içan, baina solament batheyatuac ciraden Iesus Iaunaren icenean)
Acts WHNU 8:16  ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
Acts VieLCCMN 8:16  Vì Thánh Thần chưa ngự xuống một ai trong nhóm họ : họ mới chỉ chịu phép rửa nhân danh Chúa Giê-su.
Acts FreBDM17 8:16  Car il n’était pas encore descendu sur aucun d’eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
Acts TR 8:16  ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
Acts HebModer 8:16  כי הרוח לא צלחה עד עתה על אחד מהם והם רק נטבלים בשם האדון ישוע׃
Acts PotLykin 8:16  E'pwamshIcI pkIshnotakwat, mtInoki ka kcItapie'ntwa shiw tInoswunuk Te'pe'nke't Cisus.
Acts Kaz 8:16  Себебі Киелі Рух әлі олардың ешқайсысына қонбаған еді. Олар тек Иеміз Исаның атынан шомылдыру рәсімінен өткен болатын.
Acts UkrKulis 8:16  (Ще бо ні на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
Acts FreJND 8:16  car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus.
Acts TurHADI 8:16  Çünkü Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti. Sadece Rab İsa’nın adıyla vaftiz olmuşlardı.
Acts GerGruen 8:16  Denn er war noch auf keinen aus ihnen herabgekommen, sondern sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft.
Acts SloKJV 8:16  (kajti do takrat še ni padel na nobenega izmed njih; bili so samo krščeni v imenu Gospoda Jezusa.)
Acts Haitian 8:16  paske Sentespri a pa t' ankò desann sou okenn nan yo. Yo te resevwa batèm nan non Seyè Jezi a sèlman.
Acts FinBibli 8:16  (Sillä ei hän ollut vielä yhdenkään niiden päälle laskettu alas, vaan olivat ainoastaan Herran Jesuksen nimeen kastetut.)
Acts SpaRV 8:16  (Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
Acts HebDelit 8:16  כִּי הָרוּחַ לֹא־צָלְחָה עַד־עַתָּה עַל־אֶחָד מֵהֶם וְהֵם רַק־נִטְבָּלִים בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃
Acts WelBeibl 8:16  achos doedd yr Ysbryd Glân ddim wedi disgyn arnyn nhw eto. Y cwbl oedd wedi digwydd oedd eu bod wedi cael eu bedyddio fel arwydd eu bod nhw'n perthyn i'r Arglwydd Iesu.
Acts GerMenge 8:16  denn dieser war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren lediglich auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.
Acts GreVamva 8:16  διότι δεν είχεν έτι επιπέσει επ' ουδένα εξ αυτών, αλλά μόνον ήσαν βεβαπτισμένοι εις το όνομα του Κυρίου Ιησού.
Acts Tisch 8:16  οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
Acts UkrOgien 8:16  бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.
Acts MonKJV 8:16  (Учир нь тэдний нэгнийх нь ч дээр тэр хараахан буугаагүй байлаа. Тэд зөвхөн Эзэн Есүсийн нэрээр баптизм хийлгэсэн байв.)
Acts SrKDEkav 8:16  Јер још ни на једног не беше дошао, него беху само крштени у име Господа Исуса.
Acts FreCramp 8:16  Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Acts SpaTDP 8:16  pues aún no había llegado a alguno de ellos. Sólo habían sido bautizados en el nombre de Jesús el Cristo.
Acts PolUGdan 8:16  Na żadnego z nich bowiem jeszcze nie zstąpił. Byli tylko ochrzczeni w imię Pana Jezusa.
Acts FreGenev 8:16  (Car il n'eftoit point encore defcendu fur aucun d'eux, mais feulement ils eftoyent baptizez au Nom du Seigneur Jefus.)
Acts FreSegon 8:16  Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Acts SpaRV190 8:16  (Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
Acts Swahili 8:16  maana wakati huo Roho Mtakatifu hakuwa ameshukia yeyote kati yao; walikuwa wamebatizwa tu kwa jina la Bwana Yesu.
Acts HunRUF 8:16  mert még nem szállt le egyikükre sem, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
Acts FreSynod 8:16  Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Acts DaOT1931 8:16  thi den var endnu ikke falden paa nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.
Acts FarHezar 8:16  زیرا هنوز بر هیچ یک از ایشان نازل نشده بود، بلکه تنها به نام عیسای خداوند تعمید یافته بودند و بس.
Acts TpiKJPB 8:16  (Long wanem, inap long nau em i no pundaun antap long wanpela bilong ol. Ol i bin kisim baptais long nem bilong Bikpela Jisas tasol.)
Acts ArmWeste 8:16  (Որովհետեւ դեռ անոնցմէ ոեւէ մէկուն վրայ իջած չէր, հապա միայն մկրտուած էին Տէր Յիսուսի անունով:)
Acts DaOT1871 8:16  thi den var endnu ikke falden paa nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.
Acts JapRague 8:16  其は彼等、主イエズスの御名によりて洗せられしのみにて、聖霊は未だ其一人にも降り給ひし事なければなり。
Acts Peshitta 8:16  ܠܝܬ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܕܟܝܠ ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
Acts FreVulgG 8:16  car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Acts PolGdans 8:16  (Albowiem jeszcze był na żadnego z nich nie zstąpił; ale tylko pochrzczeni byli w imię Pana Jezusowe.)
Acts JapBungo 8:16  これ主イエスの名によりてバプテスマを受けしのみにて、聖 靈いまだ其の一人にだに降らざりしなり。
Acts Elzevir 8:16  ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
Acts GerElb18 8:16  denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesu.