Acts
|
RWebster
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
EMTV
|
8:17 |
Then they laid hands upon them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Etheridg
|
8:17 |
Then they laid upon them the hand, and they received the Spirit of Holiness.
|
Acts
|
ABP
|
8:17 |
Then they placed the hands upon them, and they received [2spirit 1holy].
|
Acts
|
NHEBME
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Rotherha
|
8:17 |
Then, proceeded they to lay their hands upon them, and they were receiving Holy Spirit.
|
Acts
|
LEB
|
8:17 |
Then they placed their hands on them and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
BWE
|
8:17 |
Then the apostles put their hands on the people and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Twenty
|
8:17 |
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
ISV
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
RNKJV
|
8:17 |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:17 |
Then they laid [their] hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Webster
|
8:17 |
Then they laid [their] hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Darby
|
8:17 |
Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
|
Acts
|
OEB
|
8:17 |
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
ASV
|
8:17 |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Anderson
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Godbey
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Ghost.
|
Acts
|
LITV
|
8:17 |
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Geneva15
|
8:17 |
Then layd they their handes on them, and they receiued the holy Ghost.
|
Acts
|
Montgome
|
8:17 |
Then the apostles laid their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
CPDV
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Weymouth
|
8:17 |
Then the Apostles placed their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
LO
|
8:17 |
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Common
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
BBE
|
8:17 |
Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
|
Acts
|
Worsley
|
8:17 |
and they received the holy Spirit.
|
Acts
|
DRC
|
8:17 |
Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost.
|
Acts
|
Haweis
|
8:17 |
Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
|
Acts
|
GodsWord
|
8:17 |
Then Peter and John placed their hands on them, and the Samaritans received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Tyndale
|
8:17 |
Then layde they their hondes on them and they receaved the holy goost.
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:17 |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
|
Acts
|
NETfree
|
8:17 |
Then Peter and John placed their hands on the Samaritans, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
RKJNT
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
AFV2020
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
NHEB
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
OEBcth
|
8:17 |
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
NETtext
|
8:17 |
Then Peter and John placed their hands on the Samaritans, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
UKJV
|
8:17 |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. (o. pneuma)
|
Acts
|
Noyes
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
KJV
|
8:17 |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
|
Acts
|
KJVA
|
8:17 |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
|
Acts
|
AKJV
|
8:17 |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
|
Acts
|
RLT
|
8:17 |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:17 |
Then Kefa and Yochanan were laying their hands upon them and they were receiving the Ruach Hakodesh.
|
Acts
|
MKJV
|
8:17 |
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
YLT
|
8:17 |
then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
Murdock
|
8:17 |
Then they laid the hand on them; and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
ACV
|
8:17 |
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:17 |
Então puseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
|
Acts
|
Mg1865
|
8:17 |
Ary izy roa lahy nametra-tanana taminy, ka dia nandray ny Fanahy Masìna ireo.
|
Acts
|
CopNT
|
8:17 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲭⲁϫⲓϫ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ ϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ..
|
Acts
|
FinPR
|
8:17 |
Silloin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.
|
Acts
|
NorBroed
|
8:17 |
Da påla de hendene på dem, og de fikk hellig ånd.
|
Acts
|
FinRK
|
8:17 |
Niin apostolit panivat kätensä heidän päälleen, ja he saivat Pyhän Hengen.
|
Acts
|
ChiSB
|
8:17 |
那時,宗徒便給他們覆手,他們就領受了聖神。
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:17 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Acts
|
ChiUns
|
8:17 |
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
|
Acts
|
BulVeren
|
8:17 |
Тогава апостолите полагаха ръце на тях и те приемаха Светия Дух.
|
Acts
|
AraSVD
|
8:17 |
حِينَئِذٍ وَضَعَا ٱلْأَيَادِيَ عَلَيْهِمْ فَقَبِلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ.
|
Acts
|
Shona
|
8:17 |
Ipapo vakaisa maoko pamusoro pavo, zvino vakagamuchira Mweya Mutsvene.
|
Acts
|
Esperant
|
8:17 |
Tiam ili metis la manojn sur ilin, kaj ili ricevis la Sanktan Spiriton.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:17 |
เปโตรกับยอห์นจึงวางมือบนเขา แล้วเขาทั้งหลายก็ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
Acts
|
BurJudso
|
8:17 |
ထိုသူတို့အပေါ်၌ လက်ကိုတင်သောအားဖြင့် သူတို့သည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကိုခံရကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:17 |
τότε ⸀ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
|
Acts
|
FarTPV
|
8:17 |
بنابراین پطرس و یوحنا دست بر سر آنان گذاردند و آنان روحالقدس را یافتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:17 |
Ab jab Patras aur Yūhannā ne apne hāth un par rakhe to unheṅ Rūhul-quds mil gayā.
|
Acts
|
SweFolk
|
8:17 |
Apostlarna lade då händerna på dem, och de tog emot den helige Ande.
|
Acts
|
TNT
|
8:17 |
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
|
Acts
|
GerSch
|
8:17 |
Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist.
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:17 |
Nang magkagayo'y ipinatong sa kanila ang kanilang mga kamay, at kanilang tinanggap ang Espiritu Santo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:17 |
Silloin he panivat kätensä heidän päälleen, ja he saivat Pyhän Hengen.
|
Acts
|
Dari
|
8:17 |
بنابراین پِترُس و یوحنا دست برسر آنها نهادند و آنها روح القدس را یافتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
8:17 |
Markaasay gacmahooda saareen, oo waxay heleen Ruuxa Quduuska ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
8:17 |
Då lagde dei henderne på deim, og dei fekk den Heilage Ande.
|
Acts
|
Alb
|
8:17 |
Atëherë vunë duart mbi ta dhe ata morën Frymën e Shenjtë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:17 |
Daraufhin legten sie ihnen die Hände auf, und sie erhielten den heiligen Geist.
|
Acts
|
UyCyr
|
8:17 |
Петрус билән Юһанна уларниң учисиға қолини тәккүзүп туруп дуа қилғандин кейин, Муқәддәс Роһ уларға чүшти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:17 |
그때에 그들이 그들에게 안수하매 그들이 성령님을 받으니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:17 |
τότε ⸀ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:17 |
Тада апостоли метнуше руке на њих, и они примише Духа светога.
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:17 |
Thanne thei leiden hoondis on hem, and thei resseyueden the Hooli Goost.
|
Acts
|
Mal1910
|
8:17 |
അവർ അവരുടെമേൽ കൈ വെച്ചപ്പോൾ അവൎക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
8:17 |
이에 두 사도가 저희에게 안수하매 성령을 받는지라
|
Acts
|
Azeri
|
8:17 |
پطروس و يوحنّا اَللرئني اونلارين اوستونه قويان زامان، اونلار موقدّس روحو آليرديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:17 |
Då lade de händer på dem, och de fingo den Helga Anda.
|
Acts
|
KLV
|
8:17 |
vaj chaH laid chaj ghopmey Daq chaH, je chaH Hevta' the le' qa'.
|
Acts
|
ItaDio
|
8:17 |
Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:17 |
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:17 |
тогда возложиша руце на ня, и прияша Духа Святаго.
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:17 |
τότε επετίθουν τας χείρας επ΄ αυτούς και ελάμβανον πνεύμα άγιον
|
Acts
|
FreBBB
|
8:17 |
Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit saint.
|
Acts
|
LinVB
|
8:17 |
Bôngó Pétro na Yoáne batíélí bangó mabóko, mpé bakúlí Elímo Sántu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:17 |
တမန်တော်တို့သည်လည်း မိမိတို့၏လက်များကို ထိုသူတို့အပေါ်တွင် တင်ကြသဖြင့် သူတို့သည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူရရှိကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
8:17 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᎾᏏᏔᏕᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏁᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:17 |
於是手按之、遂受聖神、
|
Acts
|
VietNVB
|
8:17 |
Rồi hai ông đặt tay trên các tín hữu thì họ đều nhận lãnh Thánh Linh.
|
Acts
|
CebPinad
|
8:17 |
Ug sila gipandungan nilag mga kamot ug nakadawat sila sa Espiritu Santo.
|
Acts
|
RomCor
|
8:17 |
Atunci, Petru şi Ioan au pus mâinile peste ei, şi aceia au primit Duhul Sfânt.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:17 |
Eri, Piter oh Sohn ahpw pwil pehra ko pohrail, irail ahpw ale Ngehn Sarawi.
|
Acts
|
HunUj
|
8:17 |
Akkor rájuk tették a kezüket, és részesültek a Szentlélek ajándékában.
|
Acts
|
GerZurch
|
8:17 |
Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist. (a) Apg 19:6; 9:17; Heb 6:2
|
Acts
|
GerTafel
|
8:17 |
Dann legten sie die Hände auf sie und sie empfingen den Heiligen Geist.
|
Acts
|
PorAR
|
8:17 |
Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:17 |
Toen legden zij de handen op hen, en zij ontvingen den Heiligen Geest.
|
Acts
|
Byz
|
8:17 |
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
|
Acts
|
FarOPV
|
8:17 |
پس دستها بر ایشان گذارده، روحالقدس را یافتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
8:17 |
Basebebeka izandla phezu kwabo, basebesemukela uMoya oNgcwele.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:17 |
Então puseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
|
Acts
|
StatResG
|
8:17 |
Τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
|
Acts
|
SloStrit
|
8:17 |
Tedaj sta pokladala roke na-nje, in prejemali so Duhu svetega.
|
Acts
|
Norsk
|
8:17 |
De la da sine hender på dem, og de fikk den Hellige Ånd.
|
Acts
|
SloChras
|
8:17 |
Tedaj sta pokladala roke nanje, in so prejemali svetega Duha.
|
Acts
|
Northern
|
8:17 |
Sonra Peterlə Yəhya əllərini onların üstünə qoydular və onlar Müqəddəs Ruhu aldılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
8:17 |
Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
|
Acts
|
PohnOld
|
8:17 |
Ira ari kotiki ong po ’rail lim ar akan, irail ap aleer Ngen saraui.
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:17 |
Tad viņi rokas tiem uzlika, un tie dabūja Svēto Garu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:17 |
Então lhes impozeram as mãos, e receberam o Espirito Sancto.
|
Acts
|
ChiUn
|
8:17 |
於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:17 |
Då lade de händer på dem, och de fingo den Helga Anda.
|
Acts
|
Antoniad
|
8:17 |
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
|
Acts
|
CopSahid
|
8:17 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:17 |
Da legten ihnen die beiden Apostel die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
|
Acts
|
BulCarig
|
8:17 |
Тогаз възлагаха ръце на тех, и приимаха Духа Светаго.
|
Acts
|
FrePGR
|
8:17 |
alors ils leur imposèrent les mains et ils recevaient l'esprit saint.
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:17 |
それで,二人が彼らの上に手を置くと,彼らは聖霊を受けた。
|
Acts
|
PorCap
|
8:17 |
*Pedro e João iam, então, impondo as mãos sobre eles, e recebiam o Espírito Santo.
|
Acts
|
JapKougo
|
8:17 |
そこで、ふたりが手を彼らの上においたところ、彼らは聖霊を受けた。
|
Acts
|
Tausug
|
8:17 |
Biyutang hi Pitrus kay Yahiya in lima nila pa babaw ū sin manga tau ini sarta' timulun na in Rū sin Tuhan mawn kanila.
|
Acts
|
GerTextb
|
8:17 |
Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfiengen den heiligen Geist.
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:17 |
Entonces les impusieron las manos y ellos recibieron al Espíritu Santo.
|
Acts
|
Kapingam
|
8:17 |
Peter mo John ne-dugu nau lima gi-hongo digaula, gei digaula guu-kae di Hagataalunga-Dabu.
|
Acts
|
RusVZh
|
8:17 |
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святого.
|
Acts
|
CopSahid
|
8:17 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Acts
|
LtKBB
|
8:17 |
Tuomet apaštalai dėjo ant jų rankas, ir tie gavo Šventąją Dvasią.
|
Acts
|
Bela
|
8:17 |
тады ўсклалі рукі на іх, і яны прынялі Духа Сьвятога.
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:17 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Acts
|
BretonNT
|
8:17 |
Neuze e lakajont o daouarn warno, hag e resevjont ar Spered-Santel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:17 |
Da legten sie die Hande auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
|
Acts
|
FinPR92
|
8:17 |
Pietari ja Johannes panivat kätensä heidän päälleen, ja he saivat Pyhän Hengen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:17 |
Da lagde de Hænderne paa dem, og de fik den Hellig Aand.
|
Acts
|
Uma
|
8:17 |
Yohanes pai' Petrus mosampaya pai' -ra mpojama to Samaria toera. Jadi', mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:17 |
Daraufhin legten sie ihnen die Hände auf, und sie erhielten den heiligen Geist.
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:17 |
Entónces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
|
Acts
|
Latvian
|
8:17 |
Tad viņi uzlika tiem rokas, un tie saņēma Svēto Garu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:17 |
Entonces les pusieron las manos encima, y recibieron el Espíritu Santo.
|
Acts
|
FreStapf
|
8:17 |
alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit saint.
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:17 |
Nu legden ze hun de handen op en ze ontvingen den Heiligen Geest.
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:17 |
Nach dem Gebet legten Petrus und Johannes ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
|
Acts
|
Est
|
8:17 |
Siis panid nad oma käed nende peale, ja nad said Püha Vaimu.
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:17 |
اب جب پطرس اور یوحنا نے اپنے ہاتھ اُن پر رکھے تو اُنہیں روح القدس مل گیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
8:17 |
ثُمَّ وَضَعَا أَيْدِيَهُمَا عَلَيْهِمْ، فَنَالُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:17 |
于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
|
Acts
|
f35
|
8:17 |
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:17 |
Toen leiden zij de handen op hen en zij ontvingen den Heiligen Geest.
|
Acts
|
ItaRive
|
8:17 |
Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
|
Acts
|
Afr1953
|
8:17 |
Hulle het hul toe die hande opgelê, en hulle het die Heilige Gees ontvang.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:17 |
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святого.
|
Acts
|
FreOltra
|
8:17 |
Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:17 |
अब जब पतरस और यूहन्ना ने अपने हाथ उन पर रखे तो उन्हें रूहुल-क़ुद्स मिल गया।
|
Acts
|
TurNTB
|
8:17 |
Petrus'la Yuhanna onların üzerine ellerini koyunca, onlar da Kutsal Ruh'u aldılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
8:17 |
Toen legden zij de handen op hen, en zij ontvingen den Heiligen Geest.
|
Acts
|
HunKNB
|
8:17 |
Ekkor rájuk tették kezüket, és azok elnyerték a Szentlelket.
|
Acts
|
Maori
|
8:17 |
Me i reira ka whakapakia iho o ratou ringa ki a ratou, a ka riro mai te Wairua Tapu i a ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:17 |
Manjari pinat'nna' e' si Petros maka si Yahiya tangan sigā ma saga a'a Samariya magpangandol inān, ati kaniya'an sigām Rū Sussi.
|
Acts
|
HunKar
|
8:17 |
Akkor kezeiket reájuk veték, és vőnek Szent Lelket.
|
Acts
|
Viet
|
8:17 |
Phi -e-rơ và Giăng bèn đặt tay trên các môn đồ, thì đều được nhận lấy Ðức Thánh Linh.
|
Acts
|
Kekchi
|
8:17 |
Laj Pedro ut laj Juan queˈxqˈue li rukˈeb saˈ xbe̱neb ut queˈxcˈul li Santil Musikˈej.
|
Acts
|
Swe1917
|
8:17 |
De lade då händerna på dem, och de undfingo helig ande.
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:17 |
ដូច្នេះហើយ អ្នកទាំងពីរនោះបានដាក់ដៃលើពួកគេ ហើយពួកគេក៏ទទួលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ
|
Acts
|
CroSaric
|
8:17 |
Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga.
|
Acts
|
BasHauti
|
8:17 |
Guero paussa citzaten escuac hayén gainean, eta recebi ceçaten Spiritu saindua.
|
Acts
|
WHNU
|
8:17 |
τοτε επετιθεσαν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Bấy giờ hai ông đặt tay trên họ, và họ nhận được Thánh Thần.
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:17 |
Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint- Esprit.
|
Acts
|
TR
|
8:17 |
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
|
Acts
|
HebModer
|
8:17 |
ויסמכו את ידיהם עליהם ויקבלו את רוח הקדש׃
|
Acts
|
PotLykin
|
8:17 |
IwcI wiuwawak okitaknIcamawan iwcI winwa kashuotuskowat ni PanokwsIncIn CipamIn.
|
Acts
|
Kaz
|
8:17 |
Екі елші олардың үстеріне қолдарын қойғанда, самариялық сенушілер де Киелі Рухты қабылдады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:17 |
Тоді клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
|
Acts
|
FreJND
|
8:17 |
Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
|
Acts
|
TurHADI
|
8:17 |
Sonra Petrus’la Yuhanna müminlere dokunup takdis ettiler; müminler de Mukaddes Ruh’u aldılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
8:17 |
Nun legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
|
Acts
|
SloKJV
|
8:17 |
Tedaj sta nanje polagala svoje roke in prejemali so Svetega Duha.
|
Acts
|
Haitian
|
8:17 |
Lè sa a, Pyè ak Jan mete men sou tèt yo, yo resevwa Sentespri.
|
Acts
|
FinBibli
|
8:17 |
Niin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.
|
Acts
|
SpaRV
|
8:17 |
Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
|
Acts
|
HebDelit
|
8:17 |
וַיִּסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיְקַבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:17 |
Pan osododd Pedr ac Ioan eu dwylo arnyn nhw, dyma nhw'n derbyn yr Ysbryd Glân.
|
Acts
|
GerMenge
|
8:17 |
Infolgedessen legten sie (die beiden Apostel) ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist.
|
Acts
|
GreVamva
|
8:17 |
Τότε επέθετον τας χείρας επ' αυτούς, και ελάμβανον Πνεύμα Άγιον.
|
Acts
|
Tisch
|
8:17 |
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:17 |
Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!
|
Acts
|
MonKJV
|
8:17 |
Тэр үед тэр хоёр тэдэн дээр гараа тавьсан бөгөөд тэд Ариун Сүнсийг хүлээн авчээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:17 |
Тада апостоли метнуше руке на њих, и они примише Духа Светог.
|
Acts
|
FreCramp
|
8:17 |
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:17 |
Pusieron sus manos sobre ellos, y ellos recibieron el Espíritu Santo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:17 |
Wtedy kładli na nich ręce, a oni otrzymywali Ducha Świętego.
|
Acts
|
FreGenev
|
8:17 |
Puis ils leur impoferent les mains, & ils receurent le S.Efprit.
|
Acts
|
FreSegon
|
8:17 |
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:17 |
Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
|
Acts
|
Swahili
|
8:17 |
Basi, Petro na Yohane wakawawekea mikono hao waumini, nao wakampokea Roho Mtakatifu.
|
Acts
|
HunRUF
|
8:17 |
Akkor rájuk tették a kezüket, és részesültek a Szentlélek ajándékában.
|
Acts
|
FreSynod
|
8:17 |
Quand Simon vit que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:17 |
Da lagde de Hænderne paa dem, og de fik den Helligaand.
|
Acts
|
FarHezar
|
8:17 |
پس پِطرُس و یوحنا دستهای خود را بر آنان نهادند و ایشان روحالقدس را یافتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:17 |
Nau tupela i slipim ol han bilong ol antap long ol, na ol i kisim Holi Spirit.
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:17 |
Այն ատեն իրենց ձեռքերը դրին անոնց վրայ, ու կը ստանային Սուրբ Հոգին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:17 |
Da lagde de Hænderne paa dem, og de fik den Helligaand.
|
Acts
|
JapRague
|
8:17 |
斯て兩人信者の上に按手しければ、皆聖霊を蒙りつつありき。
|
Acts
|
Peshitta
|
8:17 |
ܗܝܕܝܢ ܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:17 |
Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l’Esprit-Saint.
|
Acts
|
PolGdans
|
8:17 |
Tedy na nie wkładali ręce, a oni przyjmowali Ducha Świętego.
|
Acts
|
JapBungo
|
8:17 |
ここに二人のもの彼らの上に手を按きたれば、みな聖 靈を受けたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
8:17 |
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
|
Acts
|
GerElb18
|
8:17 |
Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
|