Acts
|
RWebster
|
8:18 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
Acts
|
EMTV
|
8:18 |
Now when Simon observed that by the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:18 |
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
|
Acts
|
Etheridg
|
8:18 |
And when Simon saw that by the hand-laying of the apostles the Spirit of Holiness was given, he offered to them silver,
|
Acts
|
ABP
|
8:18 |
[3seeing 1And 2Simon] that through the laying on of the hands of the apostles [4was given 1the 3spirit 2holy], he brought to them things,
|
Acts
|
NHEBME
|
8:18 |
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
|
Acts
|
Rotherha
|
8:18 |
But Simon, seeing that, through means of the laying on of the hands of the Apostles, the Spirit was being given, offered unto them money,
|
Acts
|
LEB
|
8:18 |
Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
|
Acts
|
BWE
|
8:18 |
Simon saw that the people received the Holy Spirit when the apostles put their hands on them. Then he brought money to the apostles.
|
Acts
|
Twenty
|
8:18 |
When Simon saw that it was through the placing of the Apostles' hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said.
|
Acts
|
ISV
|
8:18 |
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
|
Acts
|
RNKJV
|
8:18 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:18 |
And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
Acts
|
Webster
|
8:18 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
Acts
|
Darby
|
8:18 |
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
|
Acts
|
OEB
|
8:18 |
When Simon saw that it was through the placing of the apostles’ hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said:
|
Acts
|
ASV
|
8:18 |
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
Acts
|
Anderson
|
8:18 |
And when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
|
Acts
|
Godbey
|
8:18 |
But Simon seeing that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money, saying,
|
Acts
|
LITV
|
8:18 |
But Simon having seen that the Holy Spirit is given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
|
Acts
|
Geneva15
|
8:18 |
And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,
|
Acts
|
Montgome
|
8:18 |
But when Simon perceived that, by the laying on of the apostles’ hands, the Spirit was given, he offered them money saying,
|
Acts
|
CPDV
|
8:18 |
But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
Acts
|
Weymouth
|
8:18 |
When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.
|
Acts
|
LO
|
8:18 |
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given by the imposition of the Apostles' hands, he offered them money,
|
Acts
|
Common
|
8:18 |
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
|
Acts
|
BBE
|
8:18 |
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
|
Acts
|
Worsley
|
8:18 |
And when Simon saw that the holy Spirit was given by the imposition of the hands of the apostles, he offered them money,
|
Acts
|
DRC
|
8:18 |
And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
|
Acts
|
Haweis
|
8:18 |
Now when Simon saw, that by the imposition of the apostles’ hands, the Holy Ghost was given, he offered them money,
|
Acts
|
GodsWord
|
8:18 |
Simon saw that the Spirit was given to the Samaritans when the apostles placed their hands on them. So he offered Peter and John money
|
Acts
|
Tyndale
|
8:18 |
When Simo sawe that thorowe layinge on of the Apostles hondes on them the holy goost was geven: he offered the money
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:18 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
|
Acts
|
NETfree
|
8:18 |
Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
|
Acts
|
RKJNT
|
8:18 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
Acts
|
AFV2020
|
8:18 |
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
|
Acts
|
NHEB
|
8:18 |
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
|
Acts
|
OEBcth
|
8:18 |
When Simon saw that it was through the placing of the apostles’ hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said:
|
Acts
|
NETtext
|
8:18 |
Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
|
Acts
|
UKJV
|
8:18 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit (o. pneuma) was given, he offered them money,
|
Acts
|
Noyes
|
8:18 |
But Simon, seeing that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
|
Acts
|
KJV
|
8:18 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
|
Acts
|
KJVA
|
8:18 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
|
Acts
|
AKJV
|
8:18 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
|
Acts
|
RLT
|
8:18 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:18 |
And when Shimon saw that through the laying on of hands of Moshiach's Shluchim that the Ruach Hakodesh is given, he brought to them kesef,
|
Acts
|
MKJV
|
8:18 |
And when Simon saw that the Holy Spirit was given through laying on of the apostles' hands, he offered them money,
|
Acts
|
YLT
|
8:18 |
And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
|
Acts
|
Murdock
|
8:18 |
And when Simon saw that, by the imposition of a hand of the legates, the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
Acts
|
ACV
|
8:18 |
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he brought money to them,
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:18 |
E Simão ao ver que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
|
Acts
|
Mg1865
|
8:18 |
Ary Simona, nony nahita fa ny fametrahan’ ny Apostoly tanana no nanomezana ny Fanahy Masìna, dia nitondra vola homena azy
|
Acts
|
CopNT
|
8:18 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁϫⲓϫ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲥⲉϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁ ..
|
Acts
|
FinPR
|
8:18 |
Mutta kun Simon näki, että Henki annettiin sille, jonka päälle apostolit panivat kätensä, toi hän heille rahaa
|
Acts
|
NorBroed
|
8:18 |
Men da Simon hadde sett at den hellige ånd blir gitt gjennom påleggelsen av utsendingenes hender, frembar han penger til dem,
|
Acts
|
FinRK
|
8:18 |
Kun Simon näki, että Henki annettiin sille, jonka päälle apostolit panivat kätensä, hän toi heille rahaa
|
Acts
|
ChiSB
|
8:18 |
西滿看見藉宗徒們的覆手,賦給人聖神,遂獻給他們銀錢,
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
8:18 |
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
|
Acts
|
BulVeren
|
8:18 |
А Симон, като видя, че с полагането на ръцете на апостолите се даваше Светият Дух, им донесе пари,
|
Acts
|
AraSVD
|
8:18 |
وَلَمَّا رَأَى سِيمُونُ أَنَّهُ بِوَضْعِ أَيْدِي ٱلرُّسُلِ يُعْطَى ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ قَدَّمَ لَهُمَا دَرَاهِمَ
|
Acts
|
Shona
|
8:18 |
Zvino Simoni wakati aona kuti nekuiswa kwemaoko evaapositori Mweya Mutsvene waipiwa, akavavigira mari,
|
Acts
|
Esperant
|
8:18 |
Kaj kiam Simon vidis, ke la Sankta Spirito estis donata per la surmetado de la manoj de la apostoloj, li proponis al ili monon,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:18 |
เมื่อซีโมนเห็นว่า คนเหล่านั้นได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ด้วยการวางมือของอัครสาวก จึงนำเงินมาให้อัครสาวก
|
Acts
|
BurJudso
|
8:18 |
တမန်တော်တို့လက်ကိုတင်သောအားဖြင့် သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သက်ရောက်သည်ကို ရှိမုန်မြင်လျှင်၊ ငွေကိုယူဆောင်ခဲ့၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:18 |
⸀ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
|
Acts
|
FarTPV
|
8:18 |
وقتی شمعون دید كه با دستگذاری رسولان روحالقدس عطا میشود، پولهای خود را پیش پطرس و یوحنا آورد
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Shamāūn ne dekhā ki jab rasūl logoṅ par hāth rakhte haiṅ to un ko Rūhul-quds miltā hai. Is lie us ne unheṅ paise pesh karke
|
Acts
|
SweFolk
|
8:18 |
Men när Simon såg att Anden gavs genom apostlarnas handpåläggning, kom han till dem med pengar
|
Acts
|
TNT
|
8:18 |
ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα [τὸ ἅγιον], προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
|
Acts
|
GerSch
|
8:18 |
Als aber Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld und sprach:
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:18 |
Nang makita nga ni Simon na sa pamamagitan ng pagpapatong ng mga kamay ng mga apostol ay ibinigay ang Espiritu Santo, ay inalok niya sila ng salapi,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Mutta kun Simon näki, että Henki annettiin sille, jonka päälle apostolit panivat kätensä, hän toi heille rahaa
|
Acts
|
Dari
|
8:18 |
وقتی شمعون دید که با دستگذاری رسولان روح القدس عطا می شود، پول های خود را پیش پِترُس و یوحنا آورد
|
Acts
|
SomKQA
|
8:18 |
Haddaba Simoon markuu arkay in markii rasuulladu gacmahooda saareen, waxaa la siiyey Ruuxa Quduuska ah, ayuu lacag u taagay,
|
Acts
|
NorSMB
|
8:18 |
Men då Simon såg at den Heilage Ande vart gjeven ved handpåleggjing av apostlarne, kom han til deim med pengar og sagde:
|
Acts
|
Alb
|
8:18 |
Dhe Simoni, kur pa se me vënien e duarve të apostujve jepej Fryma e Shenjtë, u ofroi atyre para,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:18 |
Als nun Simon sah, dass durch das Auflegen der Hände der Apostel der heiligen Geist gegeben wird, bot er ihnen Geld an
|
Acts
|
UyCyr
|
8:18 |
Әлчиләр қолини тәккүзүп қойған кишиләргә Муқәддәс Роһниң ата қилинғанлиғини көргән Шимон әлчиләргә пул тәңләп:
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:18 |
사도들이 안수함으로 성령님이 주어지는 것을 시몬이 보고 그들에게 돈을 주며
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:18 |
⸀ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:18 |
А кад видје Симон да се даје Дух свети кад апостоли метну руке, донесе им новце
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:18 |
And whanne Symount hadde seyn, that the Hooly Goost was youun bi leiyng on of the hoondis of the apostlis, and he proferide to hem money, and seide,
|
Acts
|
Mal1910
|
8:18 |
അപ്പൊസ്തലന്മാർ കൈ വെച്ചതിനാൽ പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിച്ചതു ശിമോൻ കണ്ടാറെ അവൎക്കു ദ്രവ്യം കൊണ്ടുവന്നു:
|
Acts
|
KorRV
|
8:18 |
시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려
|
Acts
|
Azeri
|
8:18 |
شمعون حوارئلرئن اَللرئني قويماقلا موقدّس روحون ورئلدئيئني گؤرنده، اونلارا پول تکلئف ادئب،
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:18 |
När Simon såg, att den Helge Ande gafs dermed, att Apostlarna lade händer på dem, böd han dem penningar,
|
Acts
|
KLV
|
8:18 |
DaH ghorgh Simon leghta' vetlh the le' qa' ghaHta' nobpu' vegh the laying Daq vo' the apostles' ghopmey, ghaH nobta' chaH Huch,
|
Acts
|
ItaDio
|
8:18 |
Or Simone, veggendo che per l’imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:
|
Acts
|
RusSynod
|
8:18 |
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:18 |
Видев же Симон, яко возложением рук Апостолских дается Дух Святый, принесе им сребро,
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:18 |
θεασάμενος δε ο Σίμων ότι διά της επιθέσεως των χειρών των αποστόλων δίδοται το πνεύμα το άγιον προσήνεγκεν αυτοίς χρήματα
|
Acts
|
FreBBB
|
8:18 |
Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant :
|
Acts
|
LinVB
|
8:18 |
Emóní Simóni ’te Elímo Sántu akitélí bato baye bapóstolo batíélí bangó mabóko, ayéí kobonzela bangó mosolo,
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:18 |
တမန်တော်တို့၏ လက်တင်ခြင်းဖြင့် ဝိညာဉ်တော်မြတ်အား ခံယူရရှိကြောင်းကို စီမွန်တွေ့မြင်သောအခါ သူသည် တမန်တော်တို့အား ငွေကိုဆက်ကပ်လျက်၊-
|
Acts
|
Che1860
|
8:18 |
ᏌᏩᏂᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎨᏥᏁᎲᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏓᎾᏏᏔᏗᏍᎬ ᎨᏥᏅᏏᏛ, ᎾᏍᎩ ᏕᎤᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎴ ᎠᏕᎸ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:18 |
西門見使徒按手、卽有聖神下賜、乃獻之以金、
|
Acts
|
VietNVB
|
8:18 |
Si-môn nhận thấy hễ các sứ đồ đặt tay trên ai thì Thánh Linh được ban cho người ấy, liền dâng tiền bạc cho họ và yêu cầu:
|
Acts
|
CebPinad
|
8:18 |
Ug sa pagkakita ni Simon nga ang Espiritu gikahatag man pinaagi sa pagpandong sa mga kamot sa mga apostoles, sila sa salapi gitanyagan niya
|
Acts
|
RomCor
|
8:18 |
Când a văzut Simon că Duhul Sfânt era dat prin punerea mâinilor apostolilor, le-a dat bani
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Eri, Saimon kilangada me re ale Ngehno ni en wahnpoaron ako ara pwil pehra ko pohrail, e ahpw kihong Piter oh Sohn mwohni,
|
Acts
|
HunUj
|
8:18 |
Amikor látta Simon, hogy az apostolok kézrátételével adatik a Lélek, pénzt ajánlott fel nekik,
|
Acts
|
GerZurch
|
8:18 |
Als aber Simon sah, dass der Geist durch die Auflegung der Hände der Apostel verliehen wurde, brachte er ihnen Geld
|
Acts
|
GerTafel
|
8:18 |
Als Simon sah, daß durch Auflegung der Hände der Apostel der Heilige Geist verliehen werde, brachte er ihnen Geld und sagte:
|
Acts
|
PorAR
|
8:18 |
Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:18 |
En als Simon zag, dat, door oplegging van de handen der apostelen de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan,
|
Acts
|
Byz
|
8:18 |
θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
|
Acts
|
FarOPV
|
8:18 |
اما شمعون چون دید که محض گذاردن دستهای رسولان روحالقدس عطا میشود، مبلغی پیش ایشان آورده،
|
Acts
|
Ndebele
|
8:18 |
Njalo uSimoni esebonile ukuthi ngokubekwa kwezandla zabaphostoli uyaphiwa uMoya oyiNgcwele, waletha imali kubo,
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:18 |
E Simão ao ver que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
|
Acts
|
StatResG
|
8:18 |
Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ˚Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
|
Acts
|
SloStrit
|
8:18 |
Videvši pa Simon, da se po pokladanji rok aposteljnov daje Duh sveti, prinese jima denarjev,
|
Acts
|
Norsk
|
8:18 |
Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:
|
Acts
|
SloChras
|
8:18 |
Videč pa Simon, da se po pokladanju rok apostolov daje sveti Duh, jima prinese denarja
|
Acts
|
Northern
|
8:18 |
Həvarilərin əl qoyması ilə Ruhun verildiyini görən Şimon onlara pul təklif edərək
|
Acts
|
GerElb19
|
8:18 |
Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde,
|
Acts
|
PohnOld
|
8:18 |
Simon lao kilanger, me Ngen saraui kokido en wanporon oko ara pwil po ’rail lim ar akan, ap men ki ong ira kisin moni.
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:18 |
Bet Sīmanis redzēdams, ka caur apustuļu roku uzlikšanu Svētais Gars top dots, tiem dāvāja naudu,
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:18 |
E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apostolos se dava o Espirito Sancto, lhes offereceu dinheiro,
|
Acts
|
ChiUn
|
8:18 |
西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:18 |
När Simon såg, att den Helge Ande gafs dermed, att Apostlarna lade händer på dem, böd han dem penningar,
|
Acts
|
Antoniad
|
8:18 |
ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
|
Acts
|
CopSahid
|
8:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:18 |
Als Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, bot er ihnen Geld an
|
Acts
|
BulCarig
|
8:18 |
А като виде Симон че с възлагането на апостолските ръце се даваше Светий Дух, принесе им сребро
|
Acts
|
FrePGR
|
8:18 |
Or Simon, ayant vu que l'esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent en disant :
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:18 |
その時,シモンは,使徒たちが手を置くことによって聖霊が与えられるのを見ると,二人にお金を差し出して
|
Acts
|
PorCap
|
8:18 |
Ao ver que o Espírito Santo era dado pela imposição das mãos dos Apóstolos, Simão ofereceu-lhes dinheiro,
|
Acts
|
JapKougo
|
8:18 |
シモンは、使徒たちが手をおいたために、御霊が人々に授けられたのを見て、金をさし出し、
|
Acts
|
Tausug
|
8:18 |
Na, nakaingat hi Simun sin timulun in Rū sin Tuhan pa manga tau agad kan Īsa ha sa'bu biyubutang sin manga kiyawakilan hi Īsa in lima nila ha baran sin manga tau. Imibug siya. Hangkan kiyadtu niya hi Pitrus kay Yahiya, ampa niya diyuhalan sīn.
|
Acts
|
GerTextb
|
8:18 |
Als aber Simon sahe, daß durch die Handauflegung der Apostel der Geist verliehen werde, brachte er ihnen Geld
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:18 |
Viendo Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció bienes,
|
Acts
|
Kapingam
|
8:18 |
Malaa, Simon ga-gidee-ia bolo digaula guu-kae di Hagataalunga i-di dugu nia lima o digau agoago-hagau gi-hongo digaula, gei mee gaa-wanga gi Peter mo John nia bahihadu,
|
Acts
|
RusVZh
|
8:18 |
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
|
Acts
|
CopSahid
|
8:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
|
Acts
|
LtKBB
|
8:18 |
Pamatęs, kad apaštalų rankų uždėjimu teikiama Šventoji Dvasia, Simonas pasiūlė jiems pinigų,
|
Acts
|
Bela
|
8:18 |
А Сымон, убачыўшы, што праз ускладаньне рук апосталаў падаецца Дух Сьвяты, прынёс ім грошы,
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:18 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
|
Acts
|
BretonNT
|
8:18 |
Pa welas Simon penaos e oa roet ar Spered-Santel dre lakadur-daouarn an ebestel, a ginnigas dezho arc'hant
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:18 |
Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hande aufiegten, bot er ihnen Geid an
|
Acts
|
FinPR92
|
8:18 |
Kun Simon näki, että ne, joiden päälle apostolit panivat kätensä, saivat Hengen, hän tarjosi heille rahaa
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:18 |
Men der Simon saae, at den Hellig Aand blev given ved Haandspaalæggelse af Apostlerne, bragte han dem Penge, sigende:
|
Acts
|
Uma
|
8:18 |
Nahilo-hawo Simon, hema-hema to rajama suro Pue' Yesus toera, mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'. Toe pai' Simon mpokeni doi-na hilou hi Petrus pai' Yohanes,
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:18 |
Als nun Simon sah, dass durch das Auflegen der Hände der Apostel der Geist gegeben wird, bot er ihnen Geld an
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:18 |
Y como vió Simon que por la imposicion de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
|
Acts
|
Latvian
|
8:18 |
Bet Sīmanis, redzēdams, ka caur apustuļu roku uzlikšanu tiek dots Svētais Gars, piedāvāja tiem naudu,
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:18 |
¶ Y como vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, ofrecióles dinero,
|
Acts
|
FreStapf
|
8:18 |
Quand Simon vit que l'imposition des mains des apôtres conférait l'Esprit, il leur offrit de l'argent :
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:18 |
Toen Simon zag, dat door de handoplegging der apostelen de Geest werd meegedeeld, bood hij hun geld aan
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:18 |
Als Simon sah, dass der Heilige Geist denen gegeben wurde, denen die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
|
Acts
|
Est
|
8:18 |
Aga kui Siimon nägi, et Apostlite käte pealepanemise läbi anti Püha Vaimu, pakkus ta neile raha
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:18 |
شمعون نے دیکھا کہ جب رسول لوگوں پر ہاتھ رکھتے ہیں تو اُن کو روح القدس ملتا ہے۔ اِس لئے اُس نے اُنہیں پیسے پیش کر کے
|
Acts
|
AraNAV
|
8:18 |
وَلَمَّا رَأَى سِيمُونُ أَنَّ الرُّوحَ الْقُدُسَ قَدْ حَلَّ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ لَمَّا وَضَعَ الرَّسُولاَنِ أَيْدِيَهُمَا عَلَيْهِمْ، عَرَضَ عَلَى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا بَعْضَ الْمَالِ، وَقَالَ لَهُمَا:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:18 |
西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
|
Acts
|
f35
|
8:18 |
θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:18 |
Toen nu Simon zag dat de Heilige Geest werd gegeven door de oplegging der handen van de Apostelen, zoo bood hij hun geld aan, zeggende:
|
Acts
|
ItaRive
|
8:18 |
Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,
|
Acts
|
Afr1953
|
8:18 |
En toe Simon sien dat deur die handoplegging van die apostels die Heilige Gees gegee word, het hy hulle geld aangebied
|
Acts
|
RusSynod
|
8:18 |
Симон же, увидев, что через возложение рук апостольских дается Дух Святой, принес им деньги,
|
Acts
|
FreOltra
|
8:18 |
en disant: «Donnez-moi aussi ce pouvoir, que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:18 |
शमौन ने देखा कि जब रसूल लोगों पर हाथ रखते हैं तो उनको रूहुल-क़ुद्स मिलता है। इसलिए उसने उन्हें पैसे पेश करके
|
Acts
|
TurNTB
|
8:18 |
Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruh'un verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, “Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruh'u alsın” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
8:18 |
En als Simon zag, dat, door de oplegging van de handen der apostelen de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan,
|
Acts
|
HunKNB
|
8:18 |
Amikor Simon látta, hogy az apostolok kézrátétellel megadják a Szentlelket, pénzt kínált nekik,
|
Acts
|
Maori
|
8:18 |
A, no te kitenga o Haimona, na te whakapanga iho o nga ringa o nga apotoro i homai ai te Wairua tapu, ka mea ki te hoatu moni ki a raua,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:18 |
Ta'nda' e' si Simun in saga a'a inān pinahōpan Rū Sussi, pagpat'nna' tangan disi Petros ma sigām. Angkan iya bay arak amuwan sīn panambana si Petros maka si Yahiya.
|
Acts
|
HunKar
|
8:18 |
Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá őket pénzzel,
|
Acts
|
Viet
|
8:18 |
Si-môn thấy bởi các sứ đồ đặt tay lên thì có Ðức Thánh Linh xuống, bèn lấy bạc dâng cho, mà nói rằng:
|
Acts
|
Kekchi
|
8:18 |
Ut quiril laj Simón nak riqˈuin xqˈuebal li rukˈeb li apóstol saˈ xbe̱neb, nequeˈxcˈul li Santil Musikˈej. Ut quixyechiˈi tumin reheb laj Pedro ut laj Juan ut quixye reheb:
|
Acts
|
Swe1917
|
8:18 |
När då Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden blev given, bjöd han dem penningar
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:18 |
ពេលលោកស៊ីម៉ូនឃើញថា ព្រះវិញ្ញាណបានសណ្ឋិតតាមរយៈការដាក់ដៃរបស់សាវកទាំងពីរដូច្នេះ គាត់ក៏ជូនប្រាក់ដល់សាវកទាំងពីរនោះ
|
Acts
|
CroSaric
|
8:18 |
Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca
|
Acts
|
BasHauti
|
8:18 |
Orduan ikussiric Simonec ecen Apostoluen escuen paussatzez emaiten cela Spiritu saindua, diru presenta ciecén.
|
Acts
|
WHNU
|
8:18 |
ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Ông Si-môn thấy khi các Tông Đồ đặt tay, thì Thánh Thần được ban xuống, nên ông đem tiền đến biếu các ông
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:18 |
Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l’imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l’argent,
|
Acts
|
TR
|
8:18 |
θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
|
Acts
|
HebModer
|
8:18 |
ויהי בראות שמעון כי בסמיכות ידי השליחים נתן רוח הקדש ויבא לפניהם כסף׃
|
Acts
|
PotLykin
|
8:18 |
Pic cI Sayme'n kawapmat ni nwakancIn te'pnak e'taknuwe'nIt i e'otIskowat panakwsIncIn Cipam okiwawitmowan shonia.
|
Acts
|
Kaz
|
8:18 |
Шимон елшілердің алақан тигізуі арқылы адамдарға Киелі Рух берілгенін байқағанда оларға ақша ұсынып:
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:18 |
Видівши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
|
Acts
|
FreJND
|
8:18 |
Or Simon, voyant que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent,
|
Acts
|
TurHADI
|
8:18 |
Havarilerin takdisiyle Mukaddes Ruh’un verildiğini gören Simun onlara para teklif etti.
|
Acts
|
GerGruen
|
8:18 |
Als Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der Heilige Geist verliehen wurde, brachte er ihnen Geld
|
Acts
|
SloKJV
|
8:18 |
In ko je Simon videl, da je bil Sveti Duh dan po polaganju rok apostolov, jima je ponudil denar,
|
Acts
|
Haitian
|
8:18 |
Simon te wè jan moun yo te resevwa Sentespri lè apòt yo mete men sou tèt yo. Li ofri Pye ak Jan lajan.
|
Acts
|
FinBibli
|
8:18 |
Mutta kuin Simon näki, että apostolien kätten päälle-panemisen kautta Pyhä Henki annettiin, taritsi hän heille rahaa,
|
Acts
|
SpaRV
|
8:18 |
Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
|
Acts
|
HebDelit
|
8:18 |
וַיְהִי בִּרְאוֹת שִׁמְעוֹן כִּי בִסְמִיכוּת יְדֵי הַשְּׁלִיחִים נִתַּן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיָּבֵא לִפְנֵיהֶם כָּסֶף׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:18 |
Pan welodd Simon fod yr Ysbryd Glân yn dod pan oedd yr apostolion yn gosod eu dwylo ar bobl, cynigodd dalu iddyn nhw am y gallu i wneud yr un peth.
|
Acts
|
GerMenge
|
8:18 |
Als nun Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der heilige Geist verliehen wurde, bot er ihnen Geld an
|
Acts
|
GreVamva
|
8:18 |
Ιδών δε ο Σίμων ότι διά της επιθέσεως των χειρών των αποστόλων δίδεται το Πνεύμα το Άγιον, προσέφερεν εις αυτούς χρήματα,
|
Acts
|
Tisch
|
8:18 |
ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:18 |
Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
|
Acts
|
MonKJV
|
8:18 |
Тэгэхэд төлөөлөгчдийн гар тавилтаар Ариун Сүнс өгөгдөж буйг Сиймон хараад, тэдэнд мөнгө санал болгож,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:18 |
А кад виде Симон да се даје Дух Свети кад апостоли метну руке, донесе им новце
|
Acts
|
FreCramp
|
8:18 |
Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des Apôtres, il leur offrit de l'argent,
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:18 |
Cuando Simón vio que el Espíritu Santo era dado con la imposición de manos de los apóstoles, les ofreció dinero,
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:18 |
A gdy Szymon zobaczył, że Duch Święty był udzielany przez nakładanie rąk apostołów, przyniósł im pieniądze;
|
Acts
|
FreGenev
|
8:18 |
Alors Simon ayant apperceu que par l'impofition des mains des Apoftres, le Saint Efprit eftoit donné, il leur prefenta de l'argent,
|
Acts
|
FreSegon
|
8:18 |
Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:18 |
Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
|
Acts
|
Swahili
|
8:18 |
Hapo Simoni aling'amua kwamba kwa kuwekewa mikono ya mitume waumini walipewa Roho Mtakatifu. Hivyo aliwapa Petro na Yohane fedha akisema,
|
Acts
|
HunRUF
|
8:18 |
Amikor látta Simon, hogy az apostolok kézrátételével adatik a Lélek, pénzt ajánlott fel nekik,
|
Acts
|
FreSynod
|
8:18 |
en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:18 |
Men da Simon saa, at den Helligaand blev given ved Apostlenes Haandspaalæggelse, bragte han dem Penge og sagde:
|
Acts
|
FarHezar
|
8:18 |
چون شَمعون دید که با دست نهادن رسولان روحالقدس عطا میشود، مبلغی پیش آورد و
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Na taim Saimon i luksave olsem long wok bilong ol aposel long slipim ol han bilong ol antap long ol God i givim Holi Spirit, em i laik givim mani long ol,
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:18 |
Սիմոն, տեսնելով թէ Սուրբ Հոգին կը տրուի՝ առաքեալներուն ձեռնադրութեամբ, դրամ մատուցանեց անոնց եւ ըսաւ.
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:18 |
Men da Simon saa, at den Helligaand blev given ved Apostlenes Haandspaalæggelse, bragte han dem Penge og sagde:
|
Acts
|
JapRague
|
8:18 |
使徒等の按手によりて聖霊の授けらるるを見るや、シモン彼等に金を差出し、
|
Acts
|
Peshitta
|
8:18 |
ܘܟܕ ܚܙܐ ܤܝܡܘܢ ܕܒܤܝܡ ܐܝܕܐ ܕܫܠܝܚܐ ܡܬܝܗܒܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܩܪܒ ܠܗܘܢ ܟܤܦܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:18 |
Lorsque Simon eut vu que par l’imposition des mains des Apôtres l’Esprit-Saint était donné, il leur offrit de l’argent,
|
Acts
|
PolGdans
|
8:18 |
A ujrzawszy Szymon, że przez wkładanie rąk apostolskich był dawany Duch Święty, przyniósł im pieniądze.
|
Acts
|
JapBungo
|
8:18 |
使徒たちの按手によりて其の御靈を與へられしを見て、シモン金を持ち來りて言ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
8:18 |
θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
|
Acts
|
GerElb18
|
8:18 |
Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, bot er ihnen Geld an
|