Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Acts EMTV 8:18  Now when Simon observed that by the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Acts NHEBJE 8:18  Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Acts Etheridg 8:18  And when Simon saw that by the hand-laying of the apostles the Spirit of Holiness was given, he offered to them silver,
Acts ABP 8:18  [3seeing 1And 2Simon] that through the laying on of the hands of the apostles [4was given 1the 3spirit 2holy], he brought to them things,
Acts NHEBME 8:18  Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Acts Rotherha 8:18  But Simon, seeing that, through means of the laying on of the hands of the Apostles, the Spirit was being given, offered unto them money,
Acts LEB 8:18  Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
Acts BWE 8:18  Simon saw that the people received the Holy Spirit when the apostles put their hands on them. Then he brought money to the apostles.
Acts Twenty 8:18  When Simon saw that it was through the placing of the Apostles' hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said.
Acts ISV 8:18  Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
Acts RNKJV 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Acts Jubilee2 8:18  And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Acts Webster 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Acts Darby 8:18  But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
Acts OEB 8:18  When Simon saw that it was through the placing of the apostles’ hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said:
Acts ASV 8:18  Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Acts Anderson 8:18  And when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
Acts Godbey 8:18  But Simon seeing that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money, saying,
Acts LITV 8:18  But Simon having seen that the Holy Spirit is given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
Acts Geneva15 8:18  And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,
Acts Montgome 8:18  But when Simon perceived that, by the laying on of the apostles’ hands, the Spirit was given, he offered them money saying,
Acts CPDV 8:18  But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,
Acts Weymouth 8:18  When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.
Acts LO 8:18  Now when Simon saw that the Holy Spirit was given by the imposition of the Apostles' hands, he offered them money,
Acts Common 8:18  Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
Acts BBE 8:18  Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
Acts Worsley 8:18  And when Simon saw that the holy Spirit was given by the imposition of the hands of the apostles, he offered them money,
Acts DRC 8:18  And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts Haweis 8:18  Now when Simon saw, that by the imposition of the apostles’ hands, the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts GodsWord 8:18  Simon saw that the Spirit was given to the Samaritans when the apostles placed their hands on them. So he offered Peter and John money
Acts Tyndale 8:18  When Simo sawe that thorowe layinge on of the Apostles hondes on them the holy goost was geven: he offered the money
Acts KJVPCE 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts NETfree 8:18  Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
Acts RKJNT 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Acts AFV2020 8:18  Now when Simon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
Acts NHEB 8:18  Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Acts OEBcth 8:18  When Simon saw that it was through the placing of the apostles’ hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said:
Acts NETtext 8:18  Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
Acts UKJV 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit (o. pneuma) was given, he offered them money,
Acts Noyes 8:18  But Simon, seeing that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
Acts KJV 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts KJVA 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts AKJV 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts RLT 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts OrthJBC 8:18  And when Shimon saw that through the laying on of hands of Moshiach's Shluchim that the Ruach Hakodesh is given, he brought to them kesef,
Acts MKJV 8:18  And when Simon saw that the Holy Spirit was given through laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Acts YLT 8:18  And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
Acts Murdock 8:18  And when Simon saw that, by the imposition of a hand of the legates, the Holy Spirit was given, he offered them money,
Acts ACV 8:18  Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he brought money to them,
Acts VulgSist 8:18  Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus sanctus, obtulit eis pecuniam,
Acts VulgCont 8:18  Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
Acts Vulgate 8:18  cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
Acts VulgHetz 8:18  Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus sanctus, obtulit eis pecuniam,
Acts VulgClem 8:18  Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
Acts CzeBKR 8:18  I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,
Acts CzeB21 8:18  Když Šimon uviděl, že se Duch svatý uděluje skrze vkládání rukou apoštolů, přinesl jim peníze
Acts CzeCEP 8:18  Když Šimon viděl, že ten, na koho apoštolové vloží ruce, dostává Ducha svatého, nabídl jim peníze a řekl:
Acts CzeCSP 8:18  Když Šimon viděl, že se vkládáním rukou apoštolů dává Duch [Svatý], přinesl jim peníze
Acts PorBLivr 8:18  E Simão ao ver que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
Acts Mg1865 8:18  Ary Simona, nony nahita fa ny fametrahan’ ny Apostoly tanana no nanomezana ny Fanahy Masìna, dia nitondra vola homena azy
Acts CopNT 8:18  ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁϫⲓϫ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲥⲉϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁ ..
Acts FinPR 8:18  Mutta kun Simon näki, että Henki annettiin sille, jonka päälle apostolit panivat kätensä, toi hän heille rahaa
Acts NorBroed 8:18  Men da Simon hadde sett at den hellige ånd blir gitt gjennom påleggelsen av utsendingenes hender, frembar han penger til dem,
Acts FinRK 8:18  Kun Simon näki, että Henki annettiin sille, jonka päälle apostolit panivat kätensä, hän toi heille rahaa
Acts ChiSB 8:18  西滿看見藉宗徒們的覆手,賦給人聖神,遂獻給他們銀錢,
Acts CopSahBi 8:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
Acts ChiUns 8:18  西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Acts BulVeren 8:18  А Симон, като видя, че с полагането на ръцете на апостолите се даваше Светият Дух, им донесе пари,
Acts AraSVD 8:18  وَلَمَّا رَأَى سِيمُونُ أَنَّهُ بِوَضْعِ أَيْدِي ٱلرُّسُلِ يُعْطَى ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ قَدَّمَ لَهُمَا دَرَاهِمَ
Acts Shona 8:18  Zvino Simoni wakati aona kuti nekuiswa kwemaoko evaapositori Mweya Mutsvene waipiwa, akavavigira mari,
Acts Esperant 8:18  Kaj kiam Simon vidis, ke la Sankta Spirito estis donata per la surmetado de la manoj de la apostoloj, li proponis al ili monon,
Acts ThaiKJV 8:18  เมื่อซีโมนเห็นว่า คนเหล่านั้นได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ด้วยการวางมือของอัครสาวก จึงนำเงินมาให้อัครสาวก
Acts BurJudso 8:18  တမန်တော်တို့လက်ကိုတင်သောအားဖြင့် သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သက်ရောက်သည်ကို ရှိမုန်မြင်လျှင်၊ ငွေကိုယူဆောင်ခဲ့၍၊
Acts SBLGNT 8:18  ⸀ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
Acts FarTPV 8:18  وقتی شمعون دید كه با دستگذاری رسولان روح‌القدس عطا می‌شود، پولهای خود را پیش پطرس و یوحنا آورد
Acts UrduGeoR 8:18  Shamāūn ne dekhā ki jab rasūl logoṅ par hāth rakhte haiṅ to un ko Rūhul-quds miltā hai. Is lie us ne unheṅ paise pesh karke
Acts SweFolk 8:18  Men när Simon såg att Anden gavs genom apostlarnas handpåläggning, kom han till dem med pengar
Acts TNT 8:18  ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα [τὸ ἅγιον], προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
Acts GerSch 8:18  Als aber Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld und sprach:
Acts TagAngBi 8:18  Nang makita nga ni Simon na sa pamamagitan ng pagpapatong ng mga kamay ng mga apostol ay ibinigay ang Espiritu Santo, ay inalok niya sila ng salapi,
Acts FinSTLK2 8:18  Mutta kun Simon näki, että Henki annettiin sille, jonka päälle apostolit panivat kätensä, hän toi heille rahaa
Acts Dari 8:18  وقتی شمعون دید که با دستگذاری رسولان روح القدس عطا می شود، پول های خود را پیش پِترُس و یوحنا آورد
Acts SomKQA 8:18  Haddaba Simoon markuu arkay in markii rasuulladu gacmahooda saareen, waxaa la siiyey Ruuxa Quduuska ah, ayuu lacag u taagay,
Acts NorSMB 8:18  Men då Simon såg at den Heilage Ande vart gjeven ved handpåleggjing av apostlarne, kom han til deim med pengar og sagde:
Acts Alb 8:18  Dhe Simoni, kur pa se me vënien e duarve të apostujve jepej Fryma e Shenjtë, u ofroi atyre para,
Acts GerLeoRP 8:18  Als nun Simon sah, dass durch das Auflegen der Hände der Apostel der heiligen Geist gegeben wird, bot er ihnen Geld an
Acts UyCyr 8:18  Әлчиләр қолини тәккүзүп қойған кишиләргә Муқәддәс Роһниң ата қилинғанлиғини көргән Шимон әлчиләргә пул тәңләп:
Acts KorHKJV 8:18  사도들이 안수함으로 성령님이 주어지는 것을 시몬이 보고 그들에게 돈을 주며
Acts MorphGNT 8:18  ⸀ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
Acts SrKDIjek 8:18  А кад видје Симон да се даје Дух свети кад апостоли метну руке, донесе им новце
Acts Wycliffe 8:18  And whanne Symount hadde seyn, that the Hooly Goost was youun bi leiyng on of the hoondis of the apostlis, and he proferide to hem money, and seide,
Acts Mal1910 8:18  അപ്പൊസ്തലന്മാർ കൈ വെച്ചതിനാൽ പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിച്ചതു ശിമോൻ കണ്ടാറെ അവൎക്കു ദ്രവ്യം കൊണ്ടുവന്നു:
Acts KorRV 8:18  시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려
Acts Azeri 8:18  شمعون حوارئلرئن اَللرئني قويماقلا موقدّس روحون ورئلدئيئني گؤرنده، اونلارا پول تکلئف ادئب،
Acts SweKarlX 8:18  När Simon såg, att den Helge Ande gafs dermed, att Apostlarna lade händer på dem, böd han dem penningar,
Acts KLV 8:18  DaH ghorgh Simon leghta' vetlh the le' qa' ghaHta' nobpu' vegh the laying Daq vo' the apostles' ghopmey, ghaH nobta' chaH Huch,
Acts ItaDio 8:18  Or Simone, veggendo che per l’imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:
Acts RusSynod 8:18  Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
Acts CSlEliza 8:18  Видев же Симон, яко возложением рук Апостолских дается Дух Святый, принесе им сребро,
Acts ABPGRK 8:18  θεασάμενος δε ο Σίμων ότι διά της επιθέσεως των χειρών των αποστόλων δίδοται το πνεύμα το άγιον προσήνεγκεν αυτοίς χρήματα
Acts FreBBB 8:18  Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant :
Acts LinVB 8:18  Emóní Simóni ’te Elímo Sántu akitélí bato baye bapóstolo batíélí bangó mabóko, ayéí kobonzela bangó mosolo,
Acts BurCBCM 8:18  တမန်တော်တို့၏ လက်တင်ခြင်းဖြင့် ဝိညာဉ်တော်မြတ်အား ခံယူရရှိကြောင်းကို စီမွန်တွေ့မြင်သောအခါ သူသည် တမန်တော်တို့အား ငွေကိုဆက်ကပ်လျက်၊-
Acts Che1860 8:18  ᏌᏩᏂᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎨᏥᏁᎲᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏓᎾᏏᏔᏗᏍᎬ ᎨᏥᏅᏏᏛ, ᎾᏍᎩ ᏕᎤᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎴ ᎠᏕᎸ,
Acts ChiUnL 8:18  西門見使徒按手、卽有聖神下賜、乃獻之以金、
Acts VietNVB 8:18  Si-môn nhận thấy hễ các sứ đồ đặt tay trên ai thì Thánh Linh được ban cho người ấy, liền dâng tiền bạc cho họ và yêu cầu:
Acts CebPinad 8:18  Ug sa pagkakita ni Simon nga ang Espiritu gikahatag man pinaagi sa pagpandong sa mga kamot sa mga apostoles, sila sa salapi gitanyagan niya
Acts RomCor 8:18  Când a văzut Simon că Duhul Sfânt era dat prin punerea mâinilor apostolilor, le-a dat bani
Acts Pohnpeia 8:18  Eri, Saimon kilangada me re ale Ngehno ni en wahnpoaron ako ara pwil pehra ko pohrail, e ahpw kihong Piter oh Sohn mwohni,
Acts HunUj 8:18  Amikor látta Simon, hogy az apostolok kézrátételével adatik a Lélek, pénzt ajánlott fel nekik,
Acts GerZurch 8:18  Als aber Simon sah, dass der Geist durch die Auflegung der Hände der Apostel verliehen wurde, brachte er ihnen Geld
Acts GerTafel 8:18  Als Simon sah, daß durch Auflegung der Hände der Apostel der Heilige Geist verliehen werde, brachte er ihnen Geld und sagte:
Acts PorAR 8:18  Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
Acts DutSVVA 8:18  En als Simon zag, dat, door oplegging van de handen der apostelen de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan,
Acts Byz 8:18  θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
Acts FarOPV 8:18  اما شمعون چون دید که محض گذاردن دستهای رسولان روح‌القدس عطا می‌شود، مبلغی پیش ایشان آورده،
Acts Ndebele 8:18  Njalo uSimoni esebonile ukuthi ngokubekwa kwezandla zabaphostoli uyaphiwa uMoya oyiNgcwele, waletha imali kubo,
Acts PorBLivr 8:18  E Simão ao ver que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
Acts StatResG 8:18  Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ˚Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
Acts SloStrit 8:18  Videvši pa Simon, da se po pokladanji rok aposteljnov daje Duh sveti, prinese jima denarjev,
Acts Norsk 8:18  Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:
Acts SloChras 8:18  Videč pa Simon, da se po pokladanju rok apostolov daje sveti Duh, jima prinese denarja
Acts Northern 8:18  Həvarilərin əl qoyması ilə Ruhun verildiyini görən Şimon onlara pul təklif edərək
Acts GerElb19 8:18  Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde,
Acts PohnOld 8:18  Simon lao kilanger, me Ngen saraui kokido en wanporon oko ara pwil po ’rail lim ar akan, ap men ki ong ira kisin moni.
Acts LvGluck8 8:18  Bet Sīmanis redzēdams, ka caur apustuļu roku uzlikšanu Svētais Gars top dots, tiem dāvāja naudu,
Acts PorAlmei 8:18  E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apostolos se dava o Espirito Sancto, lhes offereceu dinheiro,
Acts ChiUn 8:18  西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
Acts SweKarlX 8:18  När Simon såg, att den Helge Ande gafs dermed, att Apostlarna lade händer på dem, böd han dem penningar,
Acts Antoniad 8:18  ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
Acts CopSahid 8:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
Acts GerAlbre 8:18  Als Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, bot er ihnen Geld an
Acts BulCarig 8:18  А като виде Симон че с възлагането на апостолските ръце се даваше Светий Дух, принесе им сребро
Acts FrePGR 8:18  Or Simon, ayant vu que l'esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent en disant :
Acts JapDenmo 8:18  その時,シモンは,使徒たちが手を置くことによって聖霊が与えられるのを見ると,二人にお金を差し出して
Acts PorCap 8:18  Ao ver que o Espírito Santo era dado pela imposição das mãos dos Apóstolos, Simão ofereceu-lhes dinheiro,
Acts JapKougo 8:18  シモンは、使徒たちが手をおいたために、御霊が人々に授けられたのを見て、金をさし出し、
Acts Tausug 8:18  Na, nakaingat hi Simun sin timulun in Rū sin Tuhan pa manga tau agad kan Īsa ha sa'bu biyubutang sin manga kiyawakilan hi Īsa in lima nila ha baran sin manga tau. Imibug siya. Hangkan kiyadtu niya hi Pitrus kay Yahiya, ampa niya diyuhalan sīn.
Acts GerTextb 8:18  Als aber Simon sahe, daß durch die Handauflegung der Apostel der Geist verliehen werde, brachte er ihnen Geld
Acts SpaPlate 8:18  Viendo Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció bienes,
Acts Kapingam 8:18  Malaa, Simon ga-gidee-ia bolo digaula guu-kae di Hagataalunga i-di dugu nia lima o digau agoago-hagau gi-hongo digaula, gei mee gaa-wanga gi Peter mo John nia bahihadu,
Acts RusVZh 8:18  Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
Acts CopSahid 8:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
Acts LtKBB 8:18  Pamatęs, kad apaštalų rankų uždėjimu teikiama Šventoji Dvasia, Simonas pasiūlė jiems pinigų,
Acts Bela 8:18  А Сымон, убачыўшы, што праз ускладаньне рук апосталаў падаецца Дух Сьвяты, прынёс ім грошы,
Acts CopSahHo 8:18  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ
Acts BretonNT 8:18  Pa welas Simon penaos e oa roet ar Spered-Santel dre lakadur-daouarn an ebestel, a ginnigas dezho arc'hant
Acts GerBoLut 8:18  Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hande aufiegten, bot er ihnen Geid an
Acts FinPR92 8:18  Kun Simon näki, että ne, joiden päälle apostolit panivat kätensä, saivat Hengen, hän tarjosi heille rahaa
Acts DaNT1819 8:18  Men der Simon saae, at den Hellig Aand blev given ved Haandspaalæggelse af Apostlerne, bragte han dem Penge, sigende:
Acts Uma 8:18  Nahilo-hawo Simon, hema-hema to rajama suro Pue' Yesus toera, mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'. Toe pai' Simon mpokeni doi-na hilou hi Petrus pai' Yohanes,
Acts GerLeoNA 8:18  Als nun Simon sah, dass durch das Auflegen der Hände der Apostel der Geist gegeben wird, bot er ihnen Geld an
Acts SpaVNT 8:18  Y como vió Simon que por la imposicion de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
Acts Latvian 8:18  Bet Sīmanis, redzēdams, ka caur apustuļu roku uzlikšanu tiek dots Svētais Gars, piedāvāja tiem naudu,
Acts SpaRV186 8:18  ¶ Y como vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, ofrecióles dinero,
Acts FreStapf 8:18  Quand Simon vit que l'imposition des mains des apôtres conférait l'Esprit, il leur offrit de l'argent :
Acts NlCanisi 8:18  Toen Simon zag, dat door de handoplegging der apostelen de Geest werd meegedeeld, bood hij hun geld aan
Acts GerNeUe 8:18  Als Simon sah, dass der Heilige Geist denen gegeben wurde, denen die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
Acts Est 8:18  Aga kui Siimon nägi, et Apostlite käte pealepanemise läbi anti Püha Vaimu, pakkus ta neile raha
Acts UrduGeo 8:18  شمعون نے دیکھا کہ جب رسول لوگوں پر ہاتھ رکھتے ہیں تو اُن کو روح القدس ملتا ہے۔ اِس لئے اُس نے اُنہیں پیسے پیش کر کے
Acts AraNAV 8:18  وَلَمَّا رَأَى سِيمُونُ أَنَّ الرُّوحَ الْقُدُسَ قَدْ حَلَّ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ لَمَّا وَضَعَ الرَّسُولاَنِ أَيْدِيَهُمَا عَلَيْهِمْ، عَرَضَ عَلَى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا بَعْضَ الْمَالِ، وَقَالَ لَهُمَا:
Acts ChiNCVs 8:18  西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
Acts f35 8:18  θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
Acts vlsJoNT 8:18  Toen nu Simon zag dat de Heilige Geest werd gegeven door de oplegging der handen van de Apostelen, zoo bood hij hun geld aan, zeggende:
Acts ItaRive 8:18  Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,
Acts Afr1953 8:18  En toe Simon sien dat deur die handoplegging van die apostels die Heilige Gees gegee word, het hy hulle geld aangebied
Acts RusSynod 8:18  Симон же, увидев, что через возложение рук апостольских дается Дух Святой, принес им деньги,
Acts FreOltra 8:18  en disant: «Donnez-moi aussi ce pouvoir, que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.»
Acts UrduGeoD 8:18  शमौन ने देखा कि जब रसूल लोगों पर हाथ रखते हैं तो उनको रूहुल-क़ुद्स मिलता है। इसलिए उसने उन्हें पैसे पेश करके
Acts TurNTB 8:18  Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruh'un verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, “Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruh'u alsın” dedi.
Acts DutSVV 8:18  En als Simon zag, dat, door de oplegging van de handen der apostelen de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan,
Acts HunKNB 8:18  Amikor Simon látta, hogy az apostolok kézrátétellel megadják a Szentlelket, pénzt kínált nekik,
Acts Maori 8:18  A, no te kitenga o Haimona, na te whakapanga iho o nga ringa o nga apotoro i homai ai te Wairua tapu, ka mea ki te hoatu moni ki a raua,
Acts sml_BL_2 8:18  Ta'nda' e' si Simun in saga a'a inān pinahōpan Rū Sussi, pagpat'nna' tangan disi Petros ma sigām. Angkan iya bay arak amuwan sīn panambana si Petros maka si Yahiya.
Acts HunKar 8:18  Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá őket pénzzel,
Acts Viet 8:18  Si-môn thấy bởi các sứ đồ đặt tay lên thì có Ðức Thánh Linh xuống, bèn lấy bạc dâng cho, mà nói rằng:
Acts Kekchi 8:18  Ut quiril laj Simón nak riqˈuin xqˈuebal li rukˈeb li apóstol saˈ xbe̱neb, nequeˈxcˈul li Santil Musikˈej. Ut quixyechiˈi tumin reheb laj Pedro ut laj Juan ut quixye reheb:
Acts Swe1917 8:18  När då Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden blev given, bjöd han dem penningar
Acts KhmerNT 8:18  ពេល​លោក​ស៊ីម៉ូន​ឃើញ​ថា​ ព្រះ​វិញ្ញាណ​បាន​សណ្ឋិត​តាមរយៈ​ការ​ដាក់​ដៃ​របស់​សាវក​ទាំង​ពីរ​ដូច្នេះ​ គាត់​ក៏​ជូន​ប្រាក់​ដល់​សាវក​ទាំង​ពីរ​នោះ​
Acts CroSaric 8:18  Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca
Acts BasHauti 8:18  Orduan ikussiric Simonec ecen Apostoluen escuen paussatzez emaiten cela Spiritu saindua, diru presenta ciecén.
Acts WHNU 8:18  ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
Acts VieLCCMN 8:18  Ông Si-môn thấy khi các Tông Đồ đặt tay, thì Thánh Thần được ban xuống, nên ông đem tiền đến biếu các ông
Acts FreBDM17 8:18  Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l’imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l’argent,
Acts TR 8:18  θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
Acts HebModer 8:18  ויהי בראות שמעון כי בסמיכות ידי השליחים נתן רוח הקדש ויבא לפניהם כסף׃
Acts PotLykin 8:18  Pic cI Sayme'n kawapmat ni nwakancIn te'pnak e'taknuwe'nIt i e'otIskowat panakwsIncIn Cipam okiwawitmowan shonia.
Acts Kaz 8:18  Шимон елшілердің алақан тигізуі арқылы адамдарға Киелі Рух берілгенін байқағанда оларға ақша ұсынып:
Acts UkrKulis 8:18  Видівши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
Acts FreJND 8:18  Or Simon, voyant que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent,
Acts TurHADI 8:18  Havarilerin takdisiyle Mukaddes Ruh’un verildiğini gören Simun onlara para teklif etti.
Acts GerGruen 8:18  Als Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der Heilige Geist verliehen wurde, brachte er ihnen Geld
Acts SloKJV 8:18  In ko je Simon videl, da je bil Sveti Duh dan po polaganju rok apostolov, jima je ponudil denar,
Acts Haitian 8:18  Simon te wè jan moun yo te resevwa Sentespri lè apòt yo mete men sou tèt yo. Li ofri Pye ak Jan lajan.
Acts FinBibli 8:18  Mutta kuin Simon näki, että apostolien kätten päälle-panemisen kautta Pyhä Henki annettiin, taritsi hän heille rahaa,
Acts SpaRV 8:18  Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
Acts HebDelit 8:18  וַיְהִי בִּרְאוֹת שִׁמְעוֹן כִּי בִסְמִיכוּת יְדֵי הַשְּׁלִיחִים נִתַּן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיָּבֵא לִפְנֵיהֶם כָּסֶף׃
Acts WelBeibl 8:18  Pan welodd Simon fod yr Ysbryd Glân yn dod pan oedd yr apostolion yn gosod eu dwylo ar bobl, cynigodd dalu iddyn nhw am y gallu i wneud yr un peth.
Acts GerMenge 8:18  Als nun Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der heilige Geist verliehen wurde, bot er ihnen Geld an
Acts GreVamva 8:18  Ιδών δε ο Σίμων ότι διά της επιθέσεως των χειρών των αποστόλων δίδεται το Πνεύμα το Άγιον, προσέφερεν εις αυτούς χρήματα,
Acts Tisch 8:18  ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
Acts UkrOgien 8:18  Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
Acts MonKJV 8:18  Тэгэхэд төлөөлөгчдийн гар тавилтаар Ариун Сүнс өгөгдөж буйг Сиймон хараад, тэдэнд мөнгө санал болгож,
Acts SrKDEkav 8:18  А кад виде Симон да се даје Дух Свети кад апостоли метну руке, донесе им новце
Acts FreCramp 8:18  Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des Apôtres, il leur offrit de l'argent,
Acts SpaTDP 8:18  Cuando Simón vio que el Espíritu Santo era dado con la imposición de manos de los apóstoles, les ofreció dinero,
Acts PolUGdan 8:18  A gdy Szymon zobaczył, że Duch Święty był udzielany przez nakładanie rąk apostołów, przyniósł im pieniądze;
Acts FreGenev 8:18  Alors Simon ayant apperceu que par l'impofition des mains des Apoftres, le Saint Efprit eftoit donné, il leur prefenta de l'argent,
Acts FreSegon 8:18  Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
Acts SpaRV190 8:18  Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
Acts Swahili 8:18  Hapo Simoni aling'amua kwamba kwa kuwekewa mikono ya mitume waumini walipewa Roho Mtakatifu. Hivyo aliwapa Petro na Yohane fedha akisema,
Acts HunRUF 8:18  Amikor látta Simon, hogy az apostolok kézrátételével adatik a Lélek, pénzt ajánlott fel nekik,
Acts FreSynod 8:18  en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
Acts DaOT1931 8:18  Men da Simon saa, at den Helligaand blev given ved Apostlenes Haandspaalæggelse, bragte han dem Penge og sagde:
Acts FarHezar 8:18  چون شَمعون دید که با دست نهادن رسولان روح‌القدس عطا می‌شود، مبلغی پیش آورد و
Acts TpiKJPB 8:18  Na taim Saimon i luksave olsem long wok bilong ol aposel long slipim ol han bilong ol antap long ol God i givim Holi Spirit, em i laik givim mani long ol,
Acts ArmWeste 8:18  Սիմոն, տեսնելով թէ Սուրբ Հոգին կը տրուի՝ առաքեալներուն ձեռնադրութեամբ, դրամ մատուցանեց անոնց եւ ըսաւ.
Acts DaOT1871 8:18  Men da Simon saa, at den Helligaand blev given ved Apostlenes Haandspaalæggelse, bragte han dem Penge og sagde:
Acts JapRague 8:18  使徒等の按手によりて聖霊の授けらるるを見るや、シモン彼等に金を差出し、
Acts Peshitta 8:18  ܘܟܕ ܚܙܐ ܤܝܡܘܢ ܕܒܤܝܡ ܐܝܕܐ ܕܫܠܝܚܐ ܡܬܝܗܒܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܩܪܒ ܠܗܘܢ ܟܤܦܐ ܀
Acts FreVulgG 8:18  Lorsque Simon eut vu que par l’imposition des mains des Apôtres l’Esprit-Saint était donné, il leur offrit de l’argent,
Acts PolGdans 8:18  A ujrzawszy Szymon, że przez wkładanie rąk apostolskich był dawany Duch Święty, przyniósł im pieniądze.
Acts JapBungo 8:18  使徒たちの按手によりて其の御靈を與へられしを見て、シモン金を持ち來りて言ふ、
Acts Elzevir 8:18  θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
Acts GerElb18 8:18  Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, bot er ihnen Geld an