Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts EMTV 8:19  saying, "Give me this power also, that on whom ever I lay my hands he may receive the Holy Spirit."
Acts NHEBJE 8:19  saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
Acts Etheridg 8:19  saying, Give also to me this power, that he on whom I shall lay the hand may receive the Spirit of Holiness.
Acts ABP 8:19  saying, Give to me also this authority, that whom ever I should place the hands should receive [2spirit 1holy].
Acts NHEBME 8:19  saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
Acts Rotherha 8:19  Saying—Give unto me also this authority,—in order that, on whomsoever may lay my hands, he may receive Holy Spirit.
Acts LEB 8:19  saying, “Give to me also this power, so that whomever I place my hands on may receive the Holy Spirit!”
Acts BWE 8:19  He said, ‘Give me this power, too, so that anyone on whom I put my hands will receive the Holy Spirit.’
Acts Twenty 8:19  "Give me also this power of yours, so that, if I place my hands upon any one, he may receive the Holy Spirit."
Acts ISV 8:19  and said, “Give me this power too, so that when I lay my hands on someone he will receive the Holy Spirit.”
Acts RNKJV 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts Jubilee2 8:19  saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts Webster 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts Darby 8:19  saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
Acts OEB 8:19  “Give me also this power of yours, so that, if I place my hands on anyone, he may receive the Holy Spirit.”
Acts ASV 8:19  saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts Anderson 8:19  saying: Give me, also, this authority, that whoever I shall lay my hands on, may receive the Holy Spirit.
Acts Godbey 8:19  Give me this power, that on whomsoever I may lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Acts LITV 8:19  saying, Give to me also this authority that to whomever I may lay on the hands he may receive the Holy Spirit.
Acts Geneva15 8:19  Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost.
Acts Montgome 8:19  "Give me, too, this power, so that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit."
Acts CPDV 8:19  saying, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:
Acts Weymouth 8:19  "Give me too," he said, "that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit."
Acts LO 8:19  saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts Common 8:19  saying, "Give me also this power, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
Acts BBE 8:19  Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
Acts Worsley 8:19  saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the holy Spirit.
Acts DRC 8:19  Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
Acts Haweis 8:19  saying, Confer on me also this power, that on whomsoever I lay my hands, they may receive the Holy Ghost.
Acts GodsWord 8:19  and said, "Give me this power so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit."
Acts Tyndale 8:19  sayinge: Geve me also this power that on whom soever I put the hondes he maye receave the holy goost.
Acts KJVPCE 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Acts NETfree 8:19  saying, "Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit."
Acts RKJNT 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts AFV2020 8:19  Saying, "Give this authority to me also, so that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit."
Acts NHEB 8:19  saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
Acts OEBcth 8:19  “Give me also this power of yours, so that, if I place my hands on anyone, he may receive the Holy Spirit.”
Acts NETtext 8:19  saying, "Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit."
Acts UKJV 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (o. pneuma)
Acts Noyes 8:19  saying, Give me also this power, that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts KJV 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Acts KJVA 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Acts AKJV 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Acts RLT 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Acts OrthJBC 8:19  saying, "Give me also this samchut (authority) that whomever I may lay my hands on may receive the Ruach Hakodesh."
Acts MKJV 8:19  saying, Give me this power also, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts YLT 8:19  saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
Acts Murdock 8:19  saying: Give me also this prerogative, that he on whom I impose a hand, may receive the Holy Spirit.
Acts ACV 8:19  saying, Give me also this power, so that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts VulgSist 8:19  dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
Acts VulgCont 8:19  dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
Acts Vulgate 8:19  dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
Acts VulgHetz 8:19  dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
Acts VulgClem 8:19  dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum :
Acts CzeBKR 8:19  Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
Acts CzeB21 8:19  se slovy: „Dejte i mně tu moc, aby každý, na koho vložím ruce, přijal Ducha svatého!“
Acts CzeCEP 8:19  „Dejte i mně tu moc, aby Ducha svatého dostal každý, na koho vložím ruce.“
Acts CzeCSP 8:19  a řekl: „Dejte i mně tuto pravomoc, aby každý, na koho vložím ruce, dostal Ducha Svatého.“
Acts PorBLivr 8:19  Dizendo: Dai também a mim este poder, que sobre qualquer um em quem eu puser as mãos, receba o Espírito Santo.
Acts Mg1865 8:19  ka nanao hoe: Omeo izany fahefana izany koa aho, mba handray ny Fanahy Masìna izay olona hametrahako tanana.
Acts CopNT 8:19  ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲏⲓ ϩⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ⳿ⲉϯⲛⲁⲭⲁϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ..
Acts FinPR 8:19  ja sanoi: "Antakaa minullekin se valta, että kenen päälle minä käteni panen, se saa Pyhän Hengen".
Acts NorBroed 8:19  idet han sa, Gi også til meg denne makten, at på hvem enn jeg skulle pålegge hendene, han skulle motta hellig ånd.
Acts FinRK 8:19  ja sanoi: ”Antakaa minullekin tuo valta, että kenen päälle minä panen käteni, se saa Pyhän Hengen.”
Acts ChiSB 8:19  說:「你們也把這個權柄交給我,為叫我無論給誰覆手,誰就領受聖神。」
Acts CopSahBi 8:19  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
Acts ChiUns 8:19  说:「把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。」
Acts BulVeren 8:19  като каза: Дайте и на мен тази власт, така че на когото положа ръце, да приема Светия Дух!
Acts AraSVD 8:19  قَائِلًا: «أَعْطِيَانِي أَنَا أَيْضًا هَذَا ٱلسُّلْطَانَ، حَتَّى أَيُّ مَنْ وَضَعْتُ عَلَيْهِ يَدَيَّ يَقْبَلُ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ».
Acts Shona 8:19  achiti: Ndipei neni simba iri, kuti pana ani nani wandinoisa maoko pamusoro, agamuchire Mweya Mutsvene.
Acts Esperant 8:19  kaj diris: Donu ankaŭ al mi ĉi tiun rajton, por ke ĉiu ajn, sur kiun mi metos la manojn, ricevu la Sanktan Spiriton.
Acts ThaiKJV 8:19  และว่า “ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
Acts BurJudso 8:19  အကျွန်ုပ်၏ လက်တင်ခြင်းကိုခံရသောသူသည် သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ကိုခံစေမည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်အား အခွင့်ပေးပါဟု တောင်းသော်၊
Acts SBLGNT 8:19  λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
Acts FarTPV 8:19  و گفت: «همان قدرت را به من هم مرحمت كنید تا بر هرکه دست بگذارم، روح‌القدس را بیابد.»
Acts UrduGeoR 8:19  kahā, “Mujhe bhī yih iḳhtiyār de deṅ ki jis par maiṅ hāth rakhūṅ use Rūhul-quds mil jāe.”
Acts SweFolk 8:19  och sade: "Ge den kraften till mig också, så att den jag lägger händerna på får den helige Ande."
Acts TNT 8:19  λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
Acts GerSch 8:19  Gebet auch mir diese Vollmacht, damit, wenn ich jemand die Hände auflege, er den heiligen Geist empfange!
Acts TagAngBi 8:19  Na sinasabi, Bigyan naman ninyo ako ng kapangyarihang ito, upang sinomang patungan ko ng aking mga kamay, ay tumanggap ng Espiritu Santo.
Acts FinSTLK2 8:19  sanoen: "Antakaa minullekin se valta, että kenen päälle panen käteni, se saa Pyhän Hengen."
Acts Dari 8:19  و گفت: «همان قدرت را به من هم لطف کنید تا بر هر که دست بگذارم روح القدس را بیابد.»
Acts SomKQA 8:19  isagoo leh, Anigana i siiya xooggan in nin kastoo aan gacmahayga saaroba, uu helo Ruuxa Quduuska ah.
Acts NorSMB 8:19  «Gjev meg og denne magt, at den som eg legg henderne på, må få den Heilage Ande!»
Acts Alb 8:19  duke thënë: ''Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t'i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë''.
Acts GerLeoRP 8:19  und sagte: „Gebt auch mir diese Vollmacht, damit, wem auch immer ich die Hände auflege, den heiligen Geist erhält.“
Acts UyCyr 8:19  — Бу күч-қудрәттин маңиму бериңлар. Мәнму кишиләрниң учиси­ға қоллиримни тәккүзәй, улар мән арқилиқму Муқәддәс Роһни қобул қилсун, — деди.
Acts KorHKJV 8:19  이르되, 이 권능을 내게도 주어 내가 누구에게든지 안수하면 그가 성령님을 받게 하여 주소서, 하거늘
Acts MorphGNT 8:19  λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
Acts SrKDIjek 8:19  Говорећи: дајте и мени ову власт да кад метнем руке на кога прими Духа светога.
Acts Wycliffe 8:19  Yyue ye also to me this power, that whom euere Y schal leye on myn hoondis, that he resseyue the Hooli Goost.
Acts Mal1910 8:19  ഞാൻ ഒരുത്തന്റെ മേൽ കൈ വെച്ചാൽ അവന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഈ അധികാരം എനിക്കും തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 8:19  가로되 이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서 하니
Acts Azeri 8:19  ددي "منه ده بو ائقتئداري ورئن کي، کئمئن اوستونه اَللرئمي قويسام، موقدّس روحو آلسين."
Acts SweKarlX 8:19  Sägandes: Gifver ock mig den magten, att hvem som helst jag lägger händer uppå, han får den Helga Anda.
Acts KLV 8:19  ja'ta', “ nob jIH je vam HoS, vetlh 'Iv jIH lay wIj ghopmey Daq may Hev the le' qa'.”
Acts ItaDio 8:19  Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.
Acts RusSynod 8:19  говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
Acts CSlEliza 8:19  глаголя: дадите и мне власть сию, да, на негоже аще положу руце, приимет Духа Святаго.
Acts ABPGRK 8:19  λέγων δότε καμοί την εξουσίαν ταύτην ίνα ω αν επιθώ τας χείρας λαμβάνη πνεύμα άγιον
Acts FreBBB 8:19  Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint.
Acts LinVB 8:19  alobí : « Bópésa ngáí mpé ngúyá êná, bôngó moto óyo nakotíela yě mabóko ákúla Elímo Sántu. »
Acts BurCBCM 8:19  အကျွန်ုပ်၏ လက်တင်ခြင်းကို ခံရသောသူ မည်သူမဆို ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူရရှိစေခြင်းငှာ အကျွန်ုပ်အားလည်း ဤတန်ခိုးအာဏာကို ပေးပါဟု ဆိုလေ၏။-
Acts Che1860 8:19  ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏍᎩᏂᎥᏏ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᏥᏯᏏᏔᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
Acts ChiUnL 8:19  曰、以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
Acts VietNVB 8:19  Xin quý ông cho tôi quyền uy này để tôi đặt tay trên ai thì người đó cũng nhận được Thánh Linh!
Acts CebPinad 8:19  nga nag-ingon, "Hatagi usab ako niining gahuma, aron nga bisan kinsay akong pandungan sa akong mga kamot makadawat sa Espiritu Santo."
Acts RomCor 8:19  şi a zis: „Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentru ca, peste oricine-mi voi pune mâinile, să primească Duhul Sfânt”.
Acts Pohnpeia 8:19  oh peki rehra, “Kumwa pil ketikihong ie manamanen, pwe aramas koaros me I pahn pwil pehi kat powe en ale Ngehn Sarawi.”
Acts HunUj 8:19  és így szólt: „Adjátok meg nekem is ezt a hatalmat, hogy akire ráteszem a kezemet, az vegye a Szentlelket.”
Acts GerZurch 8:19  und sagte: Gebet auch mir diese Macht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfängt.
Acts GerTafel 8:19  Gebt auch mir diese Macht, daß, so ich einem die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
Acts PorAR 8:19  dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
Acts DutSVVA 8:19  Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.
Acts Byz 8:19  λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
Acts FarOPV 8:19  گفت: «مرا نیز این قدرت دهید که به هرکس دست گذارم، روح‌القدس را بیابد.»
Acts Ndebele 8:19  esithi: Ngiphani lami lawomandla, ukuze kuthi loba ngubani engibeka izandla zami phezu kwakhe, emukele uMoya oNgcwele.
Acts PorBLivr 8:19  Dizendo: Dai também a mim este poder, que sobre qualquer um em quem eu puser as mãos, receba o Espírito Santo.
Acts StatResG 8:19  λέγων, “Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ ˚Πνεῦμα Ἅγιον.”
Acts SloStrit 8:19  Govoreč: Dajta tudi meni to oblast, da, na kogarkoli položim roke, prejme Duha svetega.
Acts Norsk 8:19  Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!
Acts SloChras 8:19  in reče: Dajta tudi meni to oblast, da prejme svetega Duha, na kogarkoli položim roke.
Acts Northern 8:19  dedi: «Mənə də belə bir səlahiyyət verin. Əlimi kimin üstünə qoysam, Müqəddəs Ruhu alsın».
Acts GerElb19 8:19  bot er ihnen Geld an und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.
Acts PohnOld 8:19  Indada: Koma pil kotiki dong ia manaman wet, pwe ma i pan pwil pon amen pa i kat, i en ale Ngen saraui.
Acts LvGluck8 8:19  Sacīdams: “Dodiet man arīdzan to spēku, ka tas, kam es rokas uzlieku, dabū Svēto Garu.”
Acts PorAlmei 8:19  Dizendo: Dae-me tambem a mim esse poder, para que qualquer sobre quem eu pozer as mãos receba o Espirito Sancto.
Acts ChiUn 8:19  說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
Acts SweKarlX 8:19  Sägandes: Gifver ock mig den magten, att hvem som helst jag lägger händer uppå, han får den Helga Anda.
Acts Antoniad 8:19  λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
Acts CopSahid 8:19  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
Acts GerAlbre 8:19  und sprach: "Gebt mir auch diese Macht, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfange!"
Acts BulCarig 8:19  и казваше: Дайте и на мене тази власт щото върх когото възложа ръце да приима Духа Светаго.
Acts FrePGR 8:19  « Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j'aurai imposé les mains reçoive l'esprit saint. »
Acts JapDenmo 8:19  言った,「わたしにもこの力を下さって,だれでもわたしが手を置く人が聖霊を受けられるようにしてください」。
Acts PorCap 8:19  dizendo: «Dai-me também a mim esse poder, para que aquele a quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.»
Acts JapKougo 8:19  「わたしが手をおけばだれにでも聖霊が授けられるように、その力をわたしにも下さい」と言った。
Acts Tausug 8:19  Laung hi Simun, “Dihili niyu aku sin kusug niyu yan ha supaya tulunan sin Rū sin Tuhan in hisiyu-siyu tau butangan ku sin lima ku ha baran niya.”
Acts GerTextb 8:19  und sagte: verleihet mir auch diese Macht, daß, wem ich die Hände auflege, der den heiligen Geist bekomme.
Acts Kapingam 8:19  ga-dangi-anga gi meemaa, “Goolua gaamai gi-di-au gulu mogobuna aanaa, gei nia daangada huogodoo ala ma-gaa-dugu ginai ogu lima gi-nonua, gaa-kae di Hagataalunga-Dabu.”
Acts SpaPlate 8:19  diciendo: “Dadme a mí también esta potestad, para que todo aquel a quien imponga yo las manos reciba al Espíritu Santo”.
Acts RusVZh 8:19  говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.
Acts CopSahid 8:19  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲛⲧⲉⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
Acts LtKBB 8:19  sakydamas: „Duokite ir man tą jėgą, kad, kam tik uždėsiu rankas, gautų Šventąją Dvasią“.
Acts Bela 8:19  кажучы: дайце і мне ўладу гэтую, каб той, на каго Я ўскладу рукі, прымаў Духа Сьвятога.
Acts CopSahHo 8:19  ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
Acts BretonNT 8:19  o lavarout: Roit din ivez ar galloud-se, evit ma resevo ar Spered-Santel ar re holl e lakain va daouarn warno.
Acts GerBoLut 8:19  und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hande auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
Acts FinPR92 8:19  ja sanoi: "Antakaa minullekin tuollainen valta, että kenen päälle panen käteni, se saa Pyhän Hengen."
Acts DaNT1819 8:19  giver og mig denne Magt, at hvem jeg lægger Hænderne paa, han maae faae den Hellig Aand.
Acts Uma 8:19  pai' na'uli' -raka: "Wai' -a-kuwo kuasa-ni tetu, bona hema-hema wo'o-kuwo to kujama, mporata-ra Inoha' Tomoroli'."
Acts GerLeoNA 8:19  und sagte: „Gebt auch mir diese Vollmacht, damit, wem auch immer ich die Hände auflege, den heiligen Geist erhält.“
Acts SpaVNT 8:19  Diciendo: Dadme tambien á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
Acts Latvian 8:19  Sacīdams: Dodiet arī man šo varu, lai ikviens, kam es uzlikšu rokas, saņemtu Svēto Garu! Bet Pēteris sacīja viņam:
Acts SpaRV186 8:19  Diciendo: Dádme también a mí esta potestad: que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
Acts FreStapf 8:19  «Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, dit-il, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit saint.»
Acts NlCanisi 8:19  en zeide: Geeft ook mij die macht, dat ieder, wien ik de handen opleg, den Heiligen Geest ontvangt.
Acts GerNeUe 8:19  und sagte: "Gebt auch mir diese Macht, dass jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekommt."
Acts Est 8:19  ning ütles: "Andke ka minule see meelevald, et see, kelle peale ma iganes oma käed panen, saaks Püha Vaimu."
Acts UrduGeo 8:19  کہا، ”مجھے بھی یہ اختیار دے دیں کہ جس پر مَیں ہاتھ رکھوں اُسے روح القدس مل جائے۔“
Acts AraNAV 8:19  «أَعْطِيَانِي أَنَا أَيْضاً هذِهِ السُّلْطَةَ لِكَيْ يَنَالَ الرُّوحَ الْقُدُسَ مَنْ أَضَعُ عَلَيْهِ يَدِي».
Acts ChiNCVs 8:19  说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
Acts f35 8:19  λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
Acts vlsJoNT 8:19  Geeft ook aan mij die macht, opdat hij, wien ik de handen opleg, den Heiligen Geest ontvange.
Acts ItaRive 8:19  dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.
Acts Afr1953 8:19  en gesê: Gee aan my ook hierdie mag, sodat elkeen wat ek die hande oplê, die Heilige Gees kan ontvang.
Acts RusSynod 8:19  говоря: «Дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого».
Acts FreOltra 8:19  Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent!
Acts UrduGeoD 8:19  कहा, “मुझे भी यह इख़्तियार दे दें कि जिस पर मैं हाथ रखूँ उसे रूहुल-क़ुद्स मिल जाए।”
Acts TurNTB 8:19  Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruh'un verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, “Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruh'u alsın” dedi.
Acts DutSVV 8:19  Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.
Acts HunKNB 8:19  és azt mondta: »Adjátok meg nekem is ezt a hatalmat, hogy akire ráteszem a kezemet, megkapja a Szentlelket!«
Acts Maori 8:19  Ka ki, Homai hoki ki ahau tenei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whakapakia iho ai e ahau oku ringa.
Acts sml_BL_2 8:19  Yukna ni sigā, “Buwaninbi isab aku kawasabi ilu, bo' supaya bang aniya' sai-sai kapat'nna'an tanganku pinahōpan du isab iya Rū Sussi.”
Acts HunKar 8:19  Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
Acts Viet 8:19  Cũng hãy cho tôi quyền phép ấy, để tôi đặt tay trên ai thì nấy được nhận lấy Ðức Thánh Linh.
Acts Kekchi 8:19  —Qˈue cue li cuanquil aˈan re nak li ani tinqˈue li cuukˈ saˈ xbe̱n tixcˈul li Santil Musikˈej, chan.
Acts Swe1917 8:19  och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.»
Acts KhmerNT 8:19  ទាំង​និយាយ​ថា៖​ «សូម​ឲ្យ​សិទ្ធិ​អំណាច​នេះ​ដល់​ខ្ញុំ​ដែរ​ ដើម្បី​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ខ្ញុំ​ដាក់​ដៃ​លើ​បាន​ទទួល​ព្រះវិញ្ញាណ​បរិសុទ្ធ»​
Acts CroSaric 8:19  govoreći: "Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga."
Acts BasHauti 8:19  Erraiten çuela, Indaçue niri-ere bothere hori, nori-ere escuac gainean paussaturen baitrautzat, recebi deçan Spiritu saindua.
Acts WHNU 8:19  λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
Acts VieLCCMN 8:19  và nói : Xin cũng ban quyền ấy cho tôi nữa, để tôi đặt tay cho ai thì người ấy nhận được Thánh Thần.
Acts FreBDM17 8:19  En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
Acts TR 8:19  λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
Acts HebModer 8:19  ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי׃
Acts PotLykin 8:19  OtIcI okinan mishuke'nin otI kshkI-e'osuwun, ninke' we'kwe'ntuk ke'taknuk, win kaotIskon PanakwsIt Cipam.
Acts Kaz 8:19  — Маған да осындай билік беріңдерші, үстіне қолымды қойған әркім Киелі Рухты қабылдап жүрсін, — деді.
Acts UkrKulis 8:19  говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
Acts FreJND 8:19  disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
Acts TurHADI 8:19  “Bana da bu gücü verin ki, kime dokunup takdis edersem Mukaddes Ruh’u alsın” dedi.
Acts GerGruen 8:19  und sagte: "Gebt auch mir so große Macht, daß jeder, dem ich die Hand auflege, den Heiligen Geist empfange."
Acts SloKJV 8:19  rekoč: „Dajta tudi meni to moč, da na kogarkoli položim roke, bo lahko prejel Svetega Duha.“
Acts Haitian 8:19  Li di yo: Ban m' pouvwa sa a tou, pou lè m' mete men m' sou tèt yon moun li ka resevwa Sentespri a tou.
Acts FinBibli 8:19  Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.
Acts SpaRV 8:19  Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
Acts HebDelit 8:19  וַיֹּאמַר תְּנוּ־נָא גַם־לִי אֶת־הַיְכֹלֶת הַזֹּאת אֲשֶׁר־יְקַבֵּל אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כֹּל אֲשֶׁר־אָשִׂים עָלָיו אֶת־יָדָי׃
Acts WelBeibl 8:19  “Rhowch y gallu yma i minnau hefyd, er mwyn i bawb fydda i yn gosod fy nwylo arnyn nhw dderbyn yr Ysbryd Glân,” meddai.
Acts GerMenge 8:19  und bat: »Verleiht doch auch mir diese Kraft, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfängt.«
Acts GreVamva 8:19  λέγων· Δότε και εις εμέ την εξουσίαν ταύτην, ώστε εις όντινα επιθέσω τας χείρας να λαμβάνη Πνεύμα Άγιον.
Acts Tisch 8:19  λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
Acts UkrOgien 8:19  і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“
Acts MonKJV 8:19  Надад ч бас энэ эрх мэдлийг өгөөч. Энэ нь би гараа хэний дээр тавина тэр хүн Ариун Сүнсийг хүлээн авч болохын тулд юм гэлээ.
Acts FreCramp 8:19  en disant : " Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tout homme à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. "
Acts SrKDEkav 8:19  Говорећи: Дајте и мени ову власт да кад метнем руке на кога прими Духа Светог.
Acts SpaTDP 8:19  diciendo, «Denme también ese poder, para que a quien quiera que yo ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.»
Acts PolUGdan 8:19  Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na kogo nałożę ręce, otrzymał Ducha Świętego.
Acts FreGenev 8:19  Difant, Donnez-moi auffi cette puiffance, que tous ceux à qui j'impoferai les mains, reçoivent le Saint Efprit.
Acts FreSegon 8:19  en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
Acts Swahili 8:19  "Nipeni na mimi uwezo huo ili yeyote nitakayemwekea mikono, apokee Roho Mtakatifu."
Acts SpaRV190 8:19  Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
Acts HunRUF 8:19  és így szólt: Adjátok meg nekem is ezt a hatalmat, hogy akire ráteszem a kezemet, az vegye a Szentlelket.
Acts FreSynod 8:19  Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent!
Acts DaOT1931 8:19  „Giver ogsaa mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne paa, han maa faa den Helligaand.‟
Acts FarHezar 8:19  به رسولان گفت: «به من نیز این اقتدار را ببخشید تا بر هر که دست بگذارم، روح‌القدس را بیابد.»
Acts TpiKJPB 8:19  I spik, Givim mi tu dispela pawa, long antap long husat man mi slipim ol han, em i ken kisim Holi Spirit.
Acts ArmWeste 8:19  «Ինծի՛ ալ տուէք այս իշխանութիւնը, որպէսզի որո՛ւ վրայ որ ձեռք դնեմ՝ ստանայ Սուրբ Հոգին»:
Acts DaOT1871 8:19  „Giver ogsaa mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne paa, han maa faa den Helligaand.‟
Acts JapRague 8:19  如何なる人に按手するも其人聖霊を蒙る様、我にも此能力を與へよ、と云ひしかば、ペトロ之に向ひて云ひけるは、
Acts Peshitta 8:19  ܟܕ ܐܡܪ ܗܒܘ ܐܦ ܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܐܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܢܗܘܐ ܡܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Acts FreVulgG 8:19  en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit :
Acts PolGdans 8:19  Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.
Acts JapBungo 8:19  『わが手を按くすべての人の聖 靈を受くるやうに、此の權威を我にも與へよ』
Acts Elzevir 8:19  λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
Acts GerElb18 8:19  und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.