Acts
|
RWebster
|
8:19 |
Saying, Give me also this power, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
EMTV
|
8:19 |
saying, "Give me this power also, that on whom ever I lay my hands he may receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:19 |
saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
Etheridg
|
8:19 |
saying, Give also to me this power, that he on whom I shall lay the hand may receive the Spirit of Holiness.
|
Acts
|
ABP
|
8:19 |
saying, Give to me also this authority, that whom ever I should place the hands should receive [2spirit 1holy].
|
Acts
|
NHEBME
|
8:19 |
saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
Rotherha
|
8:19 |
Saying—Give unto me also this authority,—in order that, on whomsoever may lay my hands, he may receive Holy Spirit.
|
Acts
|
LEB
|
8:19 |
saying, “Give to me also this power, so that whomever I place my hands on may receive the Holy Spirit!”
|
Acts
|
BWE
|
8:19 |
He said, ‘Give me this power, too, so that anyone on whom I put my hands will receive the Holy Spirit.’
|
Acts
|
Twenty
|
8:19 |
"Give me also this power of yours, so that, if I place my hands upon any one, he may receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
ISV
|
8:19 |
and said, “Give me this power too, so that when I lay my hands on someone he will receive the Holy Spirit.”
|
Acts
|
RNKJV
|
8:19 |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:19 |
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
Webster
|
8:19 |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
Darby
|
8:19 |
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
|
Acts
|
OEB
|
8:19 |
“Give me also this power of yours, so that, if I place my hands on anyone, he may receive the Holy Spirit.”
|
Acts
|
ASV
|
8:19 |
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
Anderson
|
8:19 |
saying: Give me, also, this authority, that whoever I shall lay my hands on, may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
Godbey
|
8:19 |
Give me this power, that on whomsoever I may lay hands, he may receive the Holy Ghost.
|
Acts
|
LITV
|
8:19 |
saying, Give to me also this authority that to whomever I may lay on the hands he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
Geneva15
|
8:19 |
Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost.
|
Acts
|
Montgome
|
8:19 |
"Give me, too, this power, so that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
CPDV
|
8:19 |
saying, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:
|
Acts
|
Weymouth
|
8:19 |
"Give me too," he said, "that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
LO
|
8:19 |
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
Common
|
8:19 |
saying, "Give me also this power, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
BBE
|
8:19 |
Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
|
Acts
|
Worsley
|
8:19 |
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the holy Spirit.
|
Acts
|
DRC
|
8:19 |
Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
|
Acts
|
Haweis
|
8:19 |
saying, Confer on me also this power, that on whomsoever I lay my hands, they may receive the Holy Ghost.
|
Acts
|
GodsWord
|
8:19 |
and said, "Give me this power so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
Tyndale
|
8:19 |
sayinge: Geve me also this power that on whom soever I put the hondes he maye receave the holy goost.
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:19 |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
|
Acts
|
NETfree
|
8:19 |
saying, "Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
RKJNT
|
8:19 |
Saying, Give me also this power, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
AFV2020
|
8:19 |
Saying, "Give this authority to me also, so that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
NHEB
|
8:19 |
saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
OEBcth
|
8:19 |
“Give me also this power of yours, so that, if I place my hands on anyone, he may receive the Holy Spirit.”
|
Acts
|
NETtext
|
8:19 |
saying, "Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit."
|
Acts
|
UKJV
|
8:19 |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (o. pneuma)
|
Acts
|
Noyes
|
8:19 |
saying, Give me also this power, that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
KJV
|
8:19 |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
|
Acts
|
KJVA
|
8:19 |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
|
Acts
|
AKJV
|
8:19 |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
|
Acts
|
RLT
|
8:19 |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:19 |
saying, "Give me also this samchut (authority) that whomever I may lay my hands on may receive the Ruach Hakodesh."
|
Acts
|
MKJV
|
8:19 |
saying, Give me this power also, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
YLT
|
8:19 |
saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
|
Acts
|
Murdock
|
8:19 |
saying: Give me also this prerogative, that he on whom I impose a hand, may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
ACV
|
8:19 |
saying, Give me also this power, so that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:19 |
Dizendo: Dai também a mim este poder, que sobre qualquer um em quem eu puser as mãos, receba o Espírito Santo.
|
Acts
|
Mg1865
|
8:19 |
ka nanao hoe: Omeo izany fahefana izany koa aho, mba handray ny Fanahy Masìna izay olona hametrahako tanana.
|
Acts
|
CopNT
|
8:19 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲏⲓ ϩⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ⳿ⲉϯⲛⲁⲭⲁϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ..
|
Acts
|
FinPR
|
8:19 |
ja sanoi: "Antakaa minullekin se valta, että kenen päälle minä käteni panen, se saa Pyhän Hengen".
|
Acts
|
NorBroed
|
8:19 |
idet han sa, Gi også til meg denne makten, at på hvem enn jeg skulle pålegge hendene, han skulle motta hellig ånd.
|
Acts
|
FinRK
|
8:19 |
ja sanoi: ”Antakaa minullekin tuo valta, että kenen päälle minä panen käteni, se saa Pyhän Hengen.”
|
Acts
|
ChiSB
|
8:19 |
說:「你們也把這個權柄交給我,為叫我無論給誰覆手,誰就領受聖神。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:19 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Acts
|
ChiUns
|
8:19 |
说:「把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。」
|
Acts
|
BulVeren
|
8:19 |
като каза: Дайте и на мен тази власт, така че на когото положа ръце, да приема Светия Дух!
|
Acts
|
AraSVD
|
8:19 |
قَائِلًا: «أَعْطِيَانِي أَنَا أَيْضًا هَذَا ٱلسُّلْطَانَ، حَتَّى أَيُّ مَنْ وَضَعْتُ عَلَيْهِ يَدَيَّ يَقْبَلُ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ».
|
Acts
|
Shona
|
8:19 |
achiti: Ndipei neni simba iri, kuti pana ani nani wandinoisa maoko pamusoro, agamuchire Mweya Mutsvene.
|
Acts
|
Esperant
|
8:19 |
kaj diris: Donu ankaŭ al mi ĉi tiun rajton, por ke ĉiu ajn, sur kiun mi metos la manojn, ricevu la Sanktan Spiriton.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:19 |
และว่า “ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
|
Acts
|
BurJudso
|
8:19 |
အကျွန်ုပ်၏ လက်တင်ခြင်းကိုခံရသောသူသည် သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ကိုခံစေမည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်အား အခွင့်ပေးပါဟု တောင်းသော်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:19 |
λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
|
Acts
|
FarTPV
|
8:19 |
و گفت: «همان قدرت را به من هم مرحمت كنید تا بر هرکه دست بگذارم، روحالقدس را بیابد.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:19 |
kahā, “Mujhe bhī yih iḳhtiyār de deṅ ki jis par maiṅ hāth rakhūṅ use Rūhul-quds mil jāe.”
|
Acts
|
SweFolk
|
8:19 |
och sade: "Ge den kraften till mig också, så att den jag lägger händerna på får den helige Ande."
|
Acts
|
TNT
|
8:19 |
λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
|
Acts
|
GerSch
|
8:19 |
Gebet auch mir diese Vollmacht, damit, wenn ich jemand die Hände auflege, er den heiligen Geist empfange!
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:19 |
Na sinasabi, Bigyan naman ninyo ako ng kapangyarihang ito, upang sinomang patungan ko ng aking mga kamay, ay tumanggap ng Espiritu Santo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:19 |
sanoen: "Antakaa minullekin se valta, että kenen päälle panen käteni, se saa Pyhän Hengen."
|
Acts
|
Dari
|
8:19 |
و گفت: «همان قدرت را به من هم لطف کنید تا بر هر که دست بگذارم روح القدس را بیابد.»
|
Acts
|
SomKQA
|
8:19 |
isagoo leh, Anigana i siiya xooggan in nin kastoo aan gacmahayga saaroba, uu helo Ruuxa Quduuska ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
8:19 |
«Gjev meg og denne magt, at den som eg legg henderne på, må få den Heilage Ande!»
|
Acts
|
Alb
|
8:19 |
duke thënë: ''Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t'i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:19 |
und sagte: „Gebt auch mir diese Vollmacht, damit, wem auch immer ich die Hände auflege, den heiligen Geist erhält.“
|
Acts
|
UyCyr
|
8:19 |
— Бу күч-қудрәттин маңиму бериңлар. Мәнму кишиләрниң учисиға қоллиримни тәккүзәй, улар мән арқилиқму Муқәддәс Роһни қобул қилсун, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:19 |
이르되, 이 권능을 내게도 주어 내가 누구에게든지 안수하면 그가 성령님을 받게 하여 주소서, 하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:19 |
λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:19 |
Говорећи: дајте и мени ову власт да кад метнем руке на кога прими Духа светога.
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:19 |
Yyue ye also to me this power, that whom euere Y schal leye on myn hoondis, that he resseyue the Hooli Goost.
|
Acts
|
Mal1910
|
8:19 |
ഞാൻ ഒരുത്തന്റെ മേൽ കൈ വെച്ചാൽ അവന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഈ അധികാരം എനിക്കും തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
8:19 |
가로되 이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서 하니
|
Acts
|
Azeri
|
8:19 |
ددي "منه ده بو ائقتئداري ورئن کي، کئمئن اوستونه اَللرئمي قويسام، موقدّس روحو آلسين."
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:19 |
Sägandes: Gifver ock mig den magten, att hvem som helst jag lägger händer uppå, han får den Helga Anda.
|
Acts
|
KLV
|
8:19 |
ja'ta', “ nob jIH je vam HoS, vetlh 'Iv jIH lay wIj ghopmey Daq may Hev the le' qa'.”
|
Acts
|
ItaDio
|
8:19 |
Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:19 |
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:19 |
глаголя: дадите и мне власть сию, да, на негоже аще положу руце, приимет Духа Святаго.
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:19 |
λέγων δότε καμοί την εξουσίαν ταύτην ίνα ω αν επιθώ τας χείρας λαμβάνη πνεύμα άγιον
|
Acts
|
FreBBB
|
8:19 |
Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint.
|
Acts
|
LinVB
|
8:19 |
alobí : « Bópésa ngáí mpé ngúyá êná, bôngó moto óyo nakotíela yě mabóko ákúla Elímo Sántu. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:19 |
အကျွန်ုပ်၏ လက်တင်ခြင်းကို ခံရသောသူ မည်သူမဆို ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူရရှိစေခြင်းငှာ အကျွန်ုပ်အားလည်း ဤတန်ခိုးအာဏာကို ပေးပါဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
8:19 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏍᎩᏂᎥᏏ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᏥᏯᏏᏔᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:19 |
曰、以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
8:19 |
Xin quý ông cho tôi quyền uy này để tôi đặt tay trên ai thì người đó cũng nhận được Thánh Linh!
|
Acts
|
CebPinad
|
8:19 |
nga nag-ingon, "Hatagi usab ako niining gahuma, aron nga bisan kinsay akong pandungan sa akong mga kamot makadawat sa Espiritu Santo."
|
Acts
|
RomCor
|
8:19 |
şi a zis: „Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentru ca, peste oricine-mi voi pune mâinile, să primească Duhul Sfânt”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:19 |
oh peki rehra, “Kumwa pil ketikihong ie manamanen, pwe aramas koaros me I pahn pwil pehi kat powe en ale Ngehn Sarawi.”
|
Acts
|
HunUj
|
8:19 |
és így szólt: „Adjátok meg nekem is ezt a hatalmat, hogy akire ráteszem a kezemet, az vegye a Szentlelket.”
|
Acts
|
GerZurch
|
8:19 |
und sagte: Gebet auch mir diese Macht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfängt.
|
Acts
|
GerTafel
|
8:19 |
Gebt auch mir diese Macht, daß, so ich einem die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
|
Acts
|
PorAR
|
8:19 |
dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:19 |
Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.
|
Acts
|
Byz
|
8:19 |
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
|
Acts
|
FarOPV
|
8:19 |
گفت: «مرا نیز این قدرت دهید که به هرکس دست گذارم، روحالقدس را بیابد.»
|
Acts
|
Ndebele
|
8:19 |
esithi: Ngiphani lami lawomandla, ukuze kuthi loba ngubani engibeka izandla zami phezu kwakhe, emukele uMoya oNgcwele.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:19 |
Dizendo: Dai também a mim este poder, que sobre qualquer um em quem eu puser as mãos, receba o Espírito Santo.
|
Acts
|
StatResG
|
8:19 |
λέγων, “Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ ˚Πνεῦμα Ἅγιον.”
|
Acts
|
SloStrit
|
8:19 |
Govoreč: Dajta tudi meni to oblast, da, na kogarkoli položim roke, prejme Duha svetega.
|
Acts
|
Norsk
|
8:19 |
Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!
|
Acts
|
SloChras
|
8:19 |
in reče: Dajta tudi meni to oblast, da prejme svetega Duha, na kogarkoli položim roke.
|
Acts
|
Northern
|
8:19 |
dedi: «Mənə də belə bir səlahiyyət verin. Əlimi kimin üstünə qoysam, Müqəddəs Ruhu alsın».
|
Acts
|
GerElb19
|
8:19 |
bot er ihnen Geld an und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.
|
Acts
|
PohnOld
|
8:19 |
Indada: Koma pil kotiki dong ia manaman wet, pwe ma i pan pwil pon amen pa i kat, i en ale Ngen saraui.
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:19 |
Sacīdams: “Dodiet man arīdzan to spēku, ka tas, kam es rokas uzlieku, dabū Svēto Garu.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:19 |
Dizendo: Dae-me tambem a mim esse poder, para que qualquer sobre quem eu pozer as mãos receba o Espirito Sancto.
|
Acts
|
ChiUn
|
8:19 |
說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:19 |
Sägandes: Gifver ock mig den magten, att hvem som helst jag lägger händer uppå, han får den Helga Anda.
|
Acts
|
Antoniad
|
8:19 |
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
|
Acts
|
CopSahid
|
8:19 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:19 |
und sprach: "Gebt mir auch diese Macht, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfange!"
|
Acts
|
BulCarig
|
8:19 |
и казваше: Дайте и на мене тази власт щото върх когото възложа ръце да приима Духа Светаго.
|
Acts
|
FrePGR
|
8:19 |
« Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j'aurai imposé les mains reçoive l'esprit saint. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:19 |
言った,「わたしにもこの力を下さって,だれでもわたしが手を置く人が聖霊を受けられるようにしてください」。
|
Acts
|
PorCap
|
8:19 |
dizendo: «Dai-me também a mim esse poder, para que aquele a quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.»
|
Acts
|
JapKougo
|
8:19 |
「わたしが手をおけばだれにでも聖霊が授けられるように、その力をわたしにも下さい」と言った。
|
Acts
|
Tausug
|
8:19 |
Laung hi Simun, “Dihili niyu aku sin kusug niyu yan ha supaya tulunan sin Rū sin Tuhan in hisiyu-siyu tau butangan ku sin lima ku ha baran niya.”
|
Acts
|
GerTextb
|
8:19 |
und sagte: verleihet mir auch diese Macht, daß, wem ich die Hände auflege, der den heiligen Geist bekomme.
|
Acts
|
Kapingam
|
8:19 |
ga-dangi-anga gi meemaa, “Goolua gaamai gi-di-au gulu mogobuna aanaa, gei nia daangada huogodoo ala ma-gaa-dugu ginai ogu lima gi-nonua, gaa-kae di Hagataalunga-Dabu.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:19 |
diciendo: “Dadme a mí también esta potestad, para que todo aquel a quien imponga yo las manos reciba al Espíritu Santo”.
|
Acts
|
RusVZh
|
8:19 |
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.
|
Acts
|
CopSahid
|
8:19 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲛⲧⲉⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Acts
|
LtKBB
|
8:19 |
sakydamas: „Duokite ir man tą jėgą, kad, kam tik uždėsiu rankas, gautų Šventąją Dvasią“.
|
Acts
|
Bela
|
8:19 |
кажучы: дайце і мне ўладу гэтую, каб той, на каго Я ўскладу рукі, прымаў Духа Сьвятога.
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:19 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Acts
|
BretonNT
|
8:19 |
o lavarout: Roit din ivez ar galloud-se, evit ma resevo ar Spered-Santel ar re holl e lakain va daouarn warno.
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:19 |
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hande auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
|
Acts
|
FinPR92
|
8:19 |
ja sanoi: "Antakaa minullekin tuollainen valta, että kenen päälle panen käteni, se saa Pyhän Hengen."
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:19 |
giver og mig denne Magt, at hvem jeg lægger Hænderne paa, han maae faae den Hellig Aand.
|
Acts
|
Uma
|
8:19 |
pai' na'uli' -raka: "Wai' -a-kuwo kuasa-ni tetu, bona hema-hema wo'o-kuwo to kujama, mporata-ra Inoha' Tomoroli'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:19 |
und sagte: „Gebt auch mir diese Vollmacht, damit, wem auch immer ich die Hände auflege, den heiligen Geist erhält.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:19 |
Diciendo: Dadme tambien á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
|
Acts
|
Latvian
|
8:19 |
Sacīdams: Dodiet arī man šo varu, lai ikviens, kam es uzlikšu rokas, saņemtu Svēto Garu! Bet Pēteris sacīja viņam:
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:19 |
Diciendo: Dádme también a mí esta potestad: que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
|
Acts
|
FreStapf
|
8:19 |
«Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, dit-il, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit saint.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:19 |
en zeide: Geeft ook mij die macht, dat ieder, wien ik de handen opleg, den Heiligen Geest ontvangt.
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:19 |
und sagte: "Gebt auch mir diese Macht, dass jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekommt."
|
Acts
|
Est
|
8:19 |
ning ütles: "Andke ka minule see meelevald, et see, kelle peale ma iganes oma käed panen, saaks Püha Vaimu."
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:19 |
کہا، ”مجھے بھی یہ اختیار دے دیں کہ جس پر مَیں ہاتھ رکھوں اُسے روح القدس مل جائے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
8:19 |
«أَعْطِيَانِي أَنَا أَيْضاً هذِهِ السُّلْطَةَ لِكَيْ يَنَالَ الرُّوحَ الْقُدُسَ مَنْ أَضَعُ عَلَيْهِ يَدِي».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:19 |
说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
|
Acts
|
f35
|
8:19 |
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:19 |
Geeft ook aan mij die macht, opdat hij, wien ik de handen opleg, den Heiligen Geest ontvange.
|
Acts
|
ItaRive
|
8:19 |
dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.
|
Acts
|
Afr1953
|
8:19 |
en gesê: Gee aan my ook hierdie mag, sodat elkeen wat ek die hande oplê, die Heilige Gees kan ontvang.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:19 |
говоря: «Дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого».
|
Acts
|
FreOltra
|
8:19 |
Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent!
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:19 |
कहा, “मुझे भी यह इख़्तियार दे दें कि जिस पर मैं हाथ रखूँ उसे रूहुल-क़ुद्स मिल जाए।”
|
Acts
|
TurNTB
|
8:19 |
Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruh'un verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, “Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruh'u alsın” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
8:19 |
Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.
|
Acts
|
HunKNB
|
8:19 |
és azt mondta: »Adjátok meg nekem is ezt a hatalmat, hogy akire ráteszem a kezemet, megkapja a Szentlelket!«
|
Acts
|
Maori
|
8:19 |
Ka ki, Homai hoki ki ahau tenei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whakapakia iho ai e ahau oku ringa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:19 |
Yukna ni sigā, “Buwaninbi isab aku kawasabi ilu, bo' supaya bang aniya' sai-sai kapat'nna'an tanganku pinahōpan du isab iya Rū Sussi.”
|
Acts
|
HunKar
|
8:19 |
Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
|
Acts
|
Viet
|
8:19 |
Cũng hãy cho tôi quyền phép ấy, để tôi đặt tay trên ai thì nấy được nhận lấy Ðức Thánh Linh.
|
Acts
|
Kekchi
|
8:19 |
—Qˈue cue li cuanquil aˈan re nak li ani tinqˈue li cuukˈ saˈ xbe̱n tixcˈul li Santil Musikˈej, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
8:19 |
och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:19 |
ទាំងនិយាយថា៖ «សូមឲ្យសិទ្ធិអំណាចនេះដល់ខ្ញុំដែរ ដើម្បីឲ្យអស់អ្នកដែលខ្ញុំដាក់ដៃលើបានទទួលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ»
|
Acts
|
CroSaric
|
8:19 |
govoreći: "Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga."
|
Acts
|
BasHauti
|
8:19 |
Erraiten çuela, Indaçue niri-ere bothere hori, nori-ere escuac gainean paussaturen baitrautzat, recebi deçan Spiritu saindua.
|
Acts
|
WHNU
|
8:19 |
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:19 |
và nói : Xin cũng ban quyền ấy cho tôi nữa, để tôi đặt tay cho ai thì người ấy nhận được Thánh Thần.
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:19 |
En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
|
Acts
|
TR
|
8:19 |
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
|
Acts
|
HebModer
|
8:19 |
ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
8:19 |
OtIcI okinan mishuke'nin otI kshkI-e'osuwun, ninke' we'kwe'ntuk ke'taknuk, win kaotIskon PanakwsIt Cipam.
|
Acts
|
Kaz
|
8:19 |
— Маған да осындай билік беріңдерші, үстіне қолымды қойған әркім Киелі Рухты қабылдап жүрсін, — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:19 |
говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
|
Acts
|
FreJND
|
8:19 |
disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
|
Acts
|
TurHADI
|
8:19 |
“Bana da bu gücü verin ki, kime dokunup takdis edersem Mukaddes Ruh’u alsın” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
8:19 |
und sagte: "Gebt auch mir so große Macht, daß jeder, dem ich die Hand auflege, den Heiligen Geist empfange."
|
Acts
|
SloKJV
|
8:19 |
rekoč: „Dajta tudi meni to moč, da na kogarkoli položim roke, bo lahko prejel Svetega Duha.“
|
Acts
|
Haitian
|
8:19 |
Li di yo: Ban m' pouvwa sa a tou, pou lè m' mete men m' sou tèt yon moun li ka resevwa Sentespri a tou.
|
Acts
|
FinBibli
|
8:19 |
Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.
|
Acts
|
SpaRV
|
8:19 |
Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
|
Acts
|
HebDelit
|
8:19 |
וַיֹּאמַר תְּנוּ־נָא גַם־לִי אֶת־הַיְכֹלֶת הַזֹּאת אֲשֶׁר־יְקַבֵּל אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כֹּל אֲשֶׁר־אָשִׂים עָלָיו אֶת־יָדָי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:19 |
“Rhowch y gallu yma i minnau hefyd, er mwyn i bawb fydda i yn gosod fy nwylo arnyn nhw dderbyn yr Ysbryd Glân,” meddai.
|
Acts
|
GerMenge
|
8:19 |
und bat: »Verleiht doch auch mir diese Kraft, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfängt.«
|
Acts
|
GreVamva
|
8:19 |
λέγων· Δότε και εις εμέ την εξουσίαν ταύτην, ώστε εις όντινα επιθέσω τας χείρας να λαμβάνη Πνεύμα Άγιον.
|
Acts
|
Tisch
|
8:19 |
λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:19 |
і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“
|
Acts
|
MonKJV
|
8:19 |
Надад ч бас энэ эрх мэдлийг өгөөч. Энэ нь би гараа хэний дээр тавина тэр хүн Ариун Сүнсийг хүлээн авч болохын тулд юм гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
8:19 |
en disant : " Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tout homme à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:19 |
Говорећи: Дајте и мени ову власт да кад метнем руке на кога прими Духа Светог.
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:19 |
diciendo, «Denme también ese poder, para que a quien quiera que yo ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:19 |
Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na kogo nałożę ręce, otrzymał Ducha Świętego.
|
Acts
|
FreGenev
|
8:19 |
Difant, Donnez-moi auffi cette puiffance, que tous ceux à qui j'impoferai les mains, reçoivent le Saint Efprit.
|
Acts
|
FreSegon
|
8:19 |
en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
|
Acts
|
Swahili
|
8:19 |
"Nipeni na mimi uwezo huo ili yeyote nitakayemwekea mikono, apokee Roho Mtakatifu."
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:19 |
Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
|
Acts
|
HunRUF
|
8:19 |
és így szólt: Adjátok meg nekem is ezt a hatalmat, hogy akire ráteszem a kezemet, az vegye a Szentlelket.
|
Acts
|
FreSynod
|
8:19 |
Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent!
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:19 |
„Giver ogsaa mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne paa, han maa faa den Helligaand.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
8:19 |
به رسولان گفت: «به من نیز این اقتدار را ببخشید تا بر هر که دست بگذارم، روحالقدس را بیابد.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:19 |
I spik, Givim mi tu dispela pawa, long antap long husat man mi slipim ol han, em i ken kisim Holi Spirit.
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:19 |
«Ինծի՛ ալ տուէք այս իշխանութիւնը, որպէսզի որո՛ւ վրայ որ ձեռք դնեմ՝ ստանայ Սուրբ Հոգին»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:19 |
„Giver ogsaa mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne paa, han maa faa den Helligaand.‟
|
Acts
|
JapRague
|
8:19 |
如何なる人に按手するも其人聖霊を蒙る様、我にも此能力を與へよ、と云ひしかば、ペトロ之に向ひて云ひけるは、
|
Acts
|
Peshitta
|
8:19 |
ܟܕ ܐܡܪ ܗܒܘ ܐܦ ܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܐܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܢܗܘܐ ܡܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:19 |
en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit :
|
Acts
|
PolGdans
|
8:19 |
Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.
|
Acts
|
JapBungo
|
8:19 |
『わが手を按くすべての人の聖 靈を受くるやうに、此の權威を我にも與へよ』
|
Acts
|
Elzevir
|
8:19 |
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
|
Acts
|
GerElb18
|
8:19 |
und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.
|