Acts
|
RWebster
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
EMTV
|
8:21 |
You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right before God.
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:21 |
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
|
Acts
|
Etheridg
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this faith, because thine heart hath not been right before Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
8:21 |
There is no portion to you nor lot in this matter; for your heart is not straight before God.
|
Acts
|
NHEBME
|
8:21 |
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
|
Acts
|
Rotherha
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter; for, thy heart, is not upright before God.
|
Acts
|
LEB
|
8:21 |
⌞You have no⌟ part or share in this matter, because your heart is not right before God.
|
Acts
|
BWE
|
8:21 |
You have no part in this matter. You cannot have any of this because God sees that your heart is not right.
|
Acts
|
Twenty
|
8:21 |
You have no share or part in our Message, for your 'heart is not right with God.'
|
Acts
|
ISV
|
8:21 |
You have no part or share in this matter, because your heart isn't right before God.
|
Acts
|
RNKJV
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of יהוה.
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
Webster
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
Darby
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright beforeGod.
|
Acts
|
OEB
|
8:21 |
You have no share or part in our message, for your ‘heart is not right with God.’
|
Acts
|
ASV
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
|
Acts
|
Anderson
|
8:21 |
You have neither part nor share in this matter; for your heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
Godbey
|
8:21 |
There is neither part nor lot to thee in this word: for thy heart is not right before God.
|
Acts
|
LITV
|
8:21 |
There is neither part nor lot to you in this matter, for your heart is not upright before the face of God.
|
Acts
|
Geneva15
|
8:21 |
Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
Montgome
|
8:21 |
"You have no part or lot in this matter." Your heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
CPDV
|
8:21 |
There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.
|
Acts
|
Weymouth
|
8:21 |
No part or lot have you in this matter, for your heart is not right in God's sight.
|
Acts
|
LO
|
8:21 |
You have no part nor lot in this matter; for your heart is not upright in the sight of God.
|
Acts
|
Common
|
8:21 |
You have no part or share in this matter, for your heart is not right before God.
|
Acts
|
BBE
|
8:21 |
You have no part in this business, because your heart is not right before God.
|
Acts
|
Worsley
|
8:21 |
Thou hast no part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
DRC
|
8:21 |
Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
Haweis
|
8:21 |
There is for thee neither part nor lot in this word: for thy heart is not right before God.
|
Acts
|
GodsWord
|
8:21 |
You won't have any share in this because God can see how twisted your thinking is.
|
Acts
|
Tyndale
|
8:21 |
Thou hast nether parte nor felloushippe in this busines. For thy hert is not ryght in the syght of God.
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
NETfree
|
8:21 |
You have no share or part in this matter because your heart is not right before God!
|
Acts
|
RKJNT
|
8:21 |
You have no part or portion in this matter: for your heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
AFV2020
|
8:21 |
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
|
Acts
|
NHEB
|
8:21 |
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
|
Acts
|
OEBcth
|
8:21 |
You have no share or part in our message, for your ‘heart is not right with God.’
|
Acts
|
NETtext
|
8:21 |
You have no share or part in this matter because your heart is not right before God!
|
Acts
|
UKJV
|
8:21 |
You have neither part nor lot in this matter: (o. logos) for your heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
Noyes
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter; for thy heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
KJV
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
KJVA
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
AKJV
|
8:21 |
You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
RLT
|
8:21 |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:21 |
"There is not to you a chelek (allotted portion) nor share in this matter, for your lev (heart) is krum (deviant) and not upright before Hashem. [Nechemyah 2:20; Tehillim 78:37]
|
Acts
|
MKJV
|
8:21 |
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
|
Acts
|
YLT
|
8:21 |
thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;
|
Acts
|
Murdock
|
8:21 |
Thou hast no part nor lot in this faith; because thy heart is not right before God.
|
Acts
|
ACV
|
8:21 |
There is no part nor lot for thee in this matter, for thy heart is not straight in the sight of God.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:21 |
Tu não tens parte nem porção nesta palavra; porque teu coração não é correto diante de Deus.
|
Acts
|
Mg1865
|
8:21 |
Tsy manana anjara na raharaha amin’ izany zavatra izany ianao, satria tsy mahitsy fo eo anatrehan’ Andriamanitra.
|
Acts
|
CopNT
|
8:21 |
⳿ⲛⲛⲉ ⲧⲟⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⲙⲫϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
8:21 |
Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tähän sanaan, sillä sinun sydämesi ei ole oikea Jumalan edessä.
|
Acts
|
NorBroed
|
8:21 |
Det er ikke del for deg, heller ikke lodd i denne sak; for hjertet ditt er ikke rett framfor gud.
|
Acts
|
FinRK
|
8:21 |
Sinulla ei ole osaa eikä arpaa tähän asiaan, sillä sinun sydämesi ei ole vilpitön Jumalan edessä.
|
Acts
|
ChiSB
|
8:21 |
在這事上,你沒有股,也沒有分,因為你在天主前心懷不正。
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲙⲛ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
8:21 |
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
|
Acts
|
BulVeren
|
8:21 |
Ти нямаш нито участие, нито право в това нещо, защото сърцето ти не е искрено пред Бога.
|
Acts
|
AraSVD
|
8:21 |
لَيْسَ لَكَ نَصِيبٌ وَلَا قُرْعَةٌ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ، لِأَنَّ قَلْبَكَ لَيْسَ مُسْتَقِيمًا أَمَامَ ٱللهِ.
|
Acts
|
Shona
|
8:21 |
Hauna mugove kana nhaka pashoko iri. Nokuti moyo wako hauna kururama pamberi paMwari.
|
Acts
|
Esperant
|
8:21 |
Vi havas nek parton nek loton en tiu afero, ĉar via koro ne estas rekta antaŭ Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:21 |
เจ้าไม่มีส่วนหรือส่วนแบ่งในการนี้เลย เพราะใจของเจ้าไม่ซื่อตรงในสายพระเนตรของพระเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
8:21 |
သင်သည်ဤအမှုအရာနှင့် မဆက်ဆံသော သူဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်၏စိတ်နှလုံးသည် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ်ခြင်းမရှိ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:21 |
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ⸀ἔναντι τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
8:21 |
تو از این بابت هیچ نصیبی نداری؛ زیرا دل تو پیش خدا ناراست است.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Is ḳhidmat meṅ āp kā koī hissā nahīṅ hai, kyoṅki āp kā dil Allāh ke sāmne ḳhālis nahīṅ hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
8:21 |
Du har ingen del eller lott i den här saken, för ditt hjärta är inte uppriktigt inför Gud.
|
Acts
|
TNT
|
8:21 |
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
8:21 |
Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott!
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:21 |
Wala kang bahagi ni kapalaran man sa bagay na ito: sapagka't ang puso mo'y hindi matuwid sa harap ng Dios.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Sinulla ei ole osaa eikä arpaa tähän sanaan, sillä sydämesi ei ole oikea Jumalan edessä.
|
Acts
|
Dari
|
8:21 |
تو از این بابت هیچ نصیبی نداری زیرا دل تو پیش خدا ناراست است.
|
Acts
|
SomKQA
|
8:21 |
Xaalkan kuma lihid ama qayb ama badh; maxaa yeelay, qalbigaagu Ilaah hortiisa kuma qummana.
|
Acts
|
NorSMB
|
8:21 |
Du hev ikkje deil eller lut i dette ordet; for hjarta ditt er ikkje rett for Gud.
|
Acts
|
Alb
|
8:21 |
Ti nuk ke as pjesë as short në këtë gjë, sepse zemra jote nuk është e drejtë përpara Perëndisë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:21 |
Dir gehört weder Anteil noch Anrecht in dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
|
Acts
|
UyCyr
|
8:21 |
Бизниң ишимизда сениң һәссәң йоқ, чүнки Худа алдида нийитиң халис әмәс.
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:21 |
하나님의 눈앞에서 네 마음이 바르지 못하므로 이 일에는 네가 차지할 몫도 없고 나눌 것도 없느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:21 |
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ⸀ἔναντι τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:21 |
Нема теби дијела ни исета у овој ријечи; јер срце твоје није право пред Богом.
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:21 |
Ther is no part, ne sort to thee, in this word, for thin herte is not riytful bifor God.
|
Acts
|
Mal1910
|
8:21 |
നിന്റെ ഹൃദയം ദൈവ സന്നിധിയിൽ നേരുള്ളതല്ലായ്കകൊണ്ടു ഈ കാൎയ്യത്തിൽ നിനക്കു പങ്കും ഓഹരിയുമില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
8:21 |
하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라
|
Acts
|
Azeri
|
8:21 |
بو ائشده نه پايين وار نه ده قئسمتئن، چونکي تارينين حوضوروندا اورهيئن دوز ديئل.
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:21 |
Du hafver hvarken del eller lott i detta ordet; ty ditt hjerta är icke rätt för Gudi.
|
Acts
|
KLV
|
8:21 |
SoH ghaj ghobe' part ghobe' lot Daq vam matter, vaD lIj tIq 'oHbe' nIH qaSpa' joH'a'.
|
Acts
|
ItaDio
|
8:21 |
Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:21 |
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:21 |
несть ти части ни жребия в словеси сем, ибо сердце твое несть право пред Богом:
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:21 |
ουκ έστι σοι μερίς ουδέ κλήρος εν τω λόγω τούτω η γαρ καρδία σου ουκ έστιν ευθεία ενώπιον του θεού
|
Acts
|
FreBBB
|
8:21 |
Tu n'as ni part ni lot en cette affaire ; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
8:21 |
Okokí kozala motéyi lokóla bísó té, atâ moké té, zambí motéma mwa yǒ mobongí té o míso ma Nzámbe.
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:21 |
သင်၏စိတ်နှလုံးသည် ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌ မမှန်ကန်သောကြောင့် သင်သည် ဤအမှုအရာတွင် ပါဝင်ခွင့်၊ ရပိုင်ခွင့်မရှိ။-
|
Acts
|
Che1860
|
8:21 |
ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏣᏤᎵ ᏳᏓᏑᏯ ᎯᎠ ᎠᏂ, ᏝᏰᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᏱᎩ ᏣᎾᏫ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:21 |
爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、
|
Acts
|
VietNVB
|
8:21 |
Anh chẳng được dự phần hoặc hưởng điều gì trong chức vụ này, vì lòng anh không ngay thẳng trước Đức Chúa Trời.
|
Acts
|
CebPinad
|
8:21 |
Wala kay bahin ni luna niining mga butanga, kay ang imong kasingkasing dili matarung sa atubangan sa Dios.
|
Acts
|
RomCor
|
8:21 |
Tu n-ai nici parte, nici sorţ în toată treaba aceasta, căci inima ta nu este curată înaintea lui Dumnezeu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:21 |
Sohte pwaisomw de omw tungoal nan at doadoahk, pwehki omw mohngiong sohte pwung mwohn silangin Koht.
|
Acts
|
HunUj
|
8:21 |
Nem részesülhetsz, és nem is örökölhetsz ebből, mert a szíved nem egyenes az Isten előtt.
|
Acts
|
GerZurch
|
8:21 |
Du hast weder Anteil noch Anrecht an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. (a) Eph 5:5; Apg 13:10
|
Acts
|
GerTafel
|
8:21 |
Du hast weder Teil noch Erbe an diesem Worte; denn dein Herz ist nicht gerade vor Gott.
|
Acts
|
PorAR
|
8:21 |
Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:21 |
Gij hebt geen deel noch lot in dit woord: want uw hart is niet recht voor God.
|
Acts
|
Byz
|
8:21 |
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου
|
Acts
|
FarOPV
|
8:21 |
تو را دراین امر، قسمت و بهرهای نیست زیرا که دلت درحضور خدا راست نمی باشد.
|
Acts
|
Ndebele
|
8:21 |
Kawulasabelo lelifa kuloludaba. Ngoba inhliziyo yakho kayiqondanga phambi kukaNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:21 |
Tu não tens parte nem porção nesta palavra; porque teu coração não é correto diante de Deus.
|
Acts
|
StatResG
|
8:21 |
Οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
8:21 |
Nimaš ga dela ne deleža v tej reči; kajti srce tvoje ni pravo pred Bogom.
|
Acts
|
Norsk
|
8:21 |
Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud.
|
Acts
|
SloChras
|
8:21 |
Nimaš ga dela, ne deleža v tej reči, kajti srce tvoje ni odkrito proti Bogu.
|
Acts
|
Northern
|
8:21 |
Bu işdə sənin nə haqqın var, nə payın. Çünki Allahın qarşısında ürəyin düz deyil.
|
Acts
|
GerElb19
|
8:21 |
Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
|
Acts
|
PohnOld
|
8:21 |
Nan sota pwais om de om tungol ni dodok wet, pwe mongiong om sota inen mon Kot.
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:21 |
Tev nav daļas nedz mantošanas pie šā vārda, jo tava sirds nav taisna Dieva priekšā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:21 |
Tu não tens parte nem sorte n'esta palavra, porque o teu coração não é recto diante de Deus
|
Acts
|
ChiUn
|
8:21 |
你在這道上無分無關;因為在 神面前,你的心不正。
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:21 |
Du hafver hvarken del eller lott i detta ordet; ty ditt hjerta är icke rätt för Gudi.
|
Acts
|
Antoniad
|
8:21 |
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου
|
Acts
|
CopSahid
|
8:21 |
ⲙⲛⲙⲉⲣⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ϩⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:21 |
Du hast daran nicht Teil noch Erbe. Denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
|
Acts
|
BulCarig
|
8:21 |
Ти немаш част нито дел в това, защото сърдцето ти не е право пред Бога.
|
Acts
|
FrePGR
|
8:21 |
il n'y a pour toi ni portion ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:21 |
あなたはこの事において受け分も分け前も持っていない。あなたの心が神の前にまっすぐでないからだ。
|
Acts
|
PorCap
|
8:21 |
Neste assunto, não tens parte, nem herança, pois o teu coração não é reto diante de Deus.
|
Acts
|
JapKougo
|
8:21 |
おまえの心が神の前に正しくないから、おまえは、とうてい、この事にあずかることができない。
|
Acts
|
Tausug
|
8:21 |
Wayruun suku' atawa lamud mu ha hinang namu' ini sabab bukun mabuntul in atay mu pa Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
8:21 |
Du hast keinen Theil noch Los an diesem Worte; denn dein Herz ist nicht richtig vor Gott.
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:21 |
Tú no tienes parte ni suerte en esta palabra, pues tu corazón no es recto delante de Dios.
|
Acts
|
Kapingam
|
8:21 |
Goe do duhongo-hegau ai ge hagalee dau i-lodo madau hegau, idimaa, do manawa la-hagalee donu i-mua nia hadumada o God.
|
Acts
|
RusVZh
|
8:21 |
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
|
Acts
|
CopSahid
|
8:21 |
ⲙⲛ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
8:21 |
Šiame dalyke tu negali turėti nė mažiausios dalies, nes tavo širdis neteisi prieš Dievą.
|
Acts
|
Bela
|
8:21 |
Няма табе ў гэтым часткі і долі, бо сэрца тваё няслушнае перад Богам;
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:21 |
ⲙⲛ̅ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
8:21 |
N'eus evidout na perzh na lod e kement-mañ, rak da galon n'eo ket eeun dirak Doue.
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:21 |
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
|
Acts
|
FinPR92
|
8:21 |
Sinulla ei ole tässä osaa eikä arpaa, sillä sinä et ole vilpitön Jumalan edessä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:21 |
Du haver ikke Deel eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.
|
Acts
|
Uma
|
8:21 |
Uma ria huraa-nu mobago dohe-kai, apa' uma monoa' nono-nu hi poncilo Alata'ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:21 |
Dir gehört weder Anteil noch Anrecht in dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:21 |
No tienes tú parte ni suerte en este negocio: porque tu corazon no es recta delante de Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
8:21 |
Tev nav ne daļas, nedz mantojuma no šīs mācības, jo tava sirds nav taisnīga Dieva priekšā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:21 |
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
|
Acts
|
FreStapf
|
8:21 |
Tu n'as ni part ni héritage dans tout ceci, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:21 |
Ge kunt geen deel hieraan hebben; want uw hart is niet oprecht tegenover God.
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:21 |
Nein, du hast keinen Anteil daran und kein Recht darauf, denn du bist nicht aufrichtig vor Gott!
|
Acts
|
Est
|
8:21 |
Sul ei ole jagu ega osa sellest sõnast, sest su süda ei ole avameelne Jumala ees.
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:21 |
اِس خدمت میں آپ کا کوئی حصہ نہیں ہے، کیونکہ آپ کا دل اللہ کے سامنے خالص نہیں ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
8:21 |
لاَ قِسْمَةَ لَكَ فِي هَذَا الأَمْرِ وَلاَ نَصِيبَ، لأَنَّ قَلْبَكَ لَيْسَ مُخْلِصاً تُجَاهَ اللهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:21 |
你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
|
Acts
|
f35
|
8:21 |
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντιον του θεου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:21 |
gij hebt geen deel of lot in deze zaak, want uw hart is niet onrecht voor God;
|
Acts
|
ItaRive
|
8:21 |
Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
|
Acts
|
Afr1953
|
8:21 |
Jy het geen deel of lot in hierdie saak nie, want jou hart is nie reg voor God nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:21 |
Нет тебе в этом части и жребия, ибо сердце твое не право пред Богом.
|
Acts
|
FreOltra
|
8:21 |
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur de vouloir bien te pardonner la pensée de ton coeur;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:21 |
इस ख़िदमत में आपका कोई हिस्सा नहीं है, क्योंकि आपका दिल अल्लाह के सामने ख़ालिस नहीं है।
|
Acts
|
TurNTB
|
8:21 |
Senin bu işte bir payın, bir hakkın yok. Yüreğin, Tanrı'nın gözünde doğru değildir.
|
Acts
|
DutSVV
|
8:21 |
Gij hebt geen deel noch lot in dit woord: want uw hart is niet recht voor God.
|
Acts
|
HunKNB
|
8:21 |
Sem részed nincs ebben, sem jussod nincs hozzá, mert a szíved nem igaz Isten előtt.
|
Acts
|
Maori
|
8:21 |
Kahore he wahi mau, kahore he taunga mou i tenei mea: kahore hoki i tika tou ngakau i te aroaro o te Atua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:21 |
Halam aniya' palsuku'annu atawa lamudnu ma hinang kami itu, sabab mbal abontol ataynu ma pang'nda' Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
8:21 |
Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten előtt.
|
Acts
|
Viet
|
8:21 |
Ngươi chẳng có phần hoặc số trong việc nầy; vì lòng ngươi chẳng ngay thẳng trước mặt Ðức Chúa Trời.
|
Acts
|
Kekchi
|
8:21 |
La̱at incˈaˈ ta̱ru̱k ta̱cˈul li ma̱tan aˈin xban nak moco ti̱c ta la̱ chˈo̱l chiru li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
8:21 |
Du har ingen del eller lott i det som här är fråga om, ty ditt hjärta är icke rättsinnigt inför Gud.
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:21 |
ដោយសារតែចិត្ដរបស់អ្នកមិនទៀងត្រង់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ នោះអ្នកគ្មានចំណែក ឬភាគណាមួយនៅក្នុងកិច្ចការនេះឡើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
8:21 |
Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom!
|
Acts
|
BasHauti
|
8:21 |
Eztuc hic parteric ez heretageric eguiteco hunetan: ecen hire bihotza eztuc chuchen Iaincoaren aitzinean.
|
Acts
|
WHNU
|
8:21 |
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Chẳng có phần chia cho anh, cũng chẳng có phần thừa kế trong việc này đâu, vì lòng anh không ngay thẳng trước mặt Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:21 |
Tu n’as point de part ni d’héritage en cette affaire : car ton coeur n’est point droit devant Dieu.
|
Acts
|
TR
|
8:21 |
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου
|
Acts
|
HebModer
|
8:21 |
אין לך חלק וגורל בדבר הזה כי לבבך איננו ישר לפני האלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
8:21 |
Cosukin, ktpe'ntusin, otI mikce'wiwun osam i kte'’ comnosInon e'waptuk Kshe'mIne'to.
|
Acts
|
Kaz
|
8:21 |
Осы қызметті атқаруға сенің қақың жоқ, себебі Құдайдың алдында жүрегің таза емес.
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:21 |
Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
|
Acts
|
FreJND
|
8:21 |
Tu n’as ni part ni portion dans cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
|
Acts
|
TurHADI
|
8:21 |
Senin bu işte bir payın yok. Allah’ın nazarında yüreğin temiz değildir.
|
Acts
|
GerGruen
|
8:21 |
Du hast nicht teil noch Recht daran; dein Herz ist ja vor Gott nicht ehrlich.
|
Acts
|
SloKJV
|
8:21 |
Ti nimaš niti vloge niti deleža v tej stvari, kajti tvoje srce ni iskreno v Božjih očeh.
|
Acts
|
Haitian
|
8:21 |
Nan travay sa a, pa gen anyen pou ou; ou pa gen dwa ladan l' paske kè ou pa dwat devan Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
8:21 |
Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tässä sanassa; sillä ei sinun sydämes ole oikia Jumalan edessä.
|
Acts
|
SpaRV
|
8:21 |
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
8:21 |
אֵין־לְךָ חֵלֶק וְגוֹרָל בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי לְבָבְךָ אֵינֶנּוּ יָשָׁר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:21 |
Does gen ti ddim rhan yn y gwaith – dydy dy berthynas di gyda Duw ddim yn iawn.
|
Acts
|
GerMenge
|
8:21 |
Du hast keinen Anteil und kein Anrecht an dieser Sache; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
|
Acts
|
GreVamva
|
8:21 |
Συ δεν έχεις μερίδα ουδέ κλήρον εν τω λόγω τούτω· διότι η καρδία σου δεν είναι ευθεία ενώπιον του Θεού.
|
Acts
|
Tisch
|
8:21 |
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:21 |
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
|
Acts
|
MonKJV
|
8:21 |
Энэ зүйлд чамд ямар ч хэсэг мөн хувь байхгүй. Учир нь чиний зүрх сэтгэл Шүтээний мэлмийд зөв бус байна.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:21 |
Нема теби дела ни исета у овој речи; јер срце твоје није право пред Богом.
|
Acts
|
FreCramp
|
8:21 |
Il n'y a pour toi absolument aucune part dans cette faveur, car ton cœur n'est pas pur devant Dieu.
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:21 |
No tienes ni parte ni suerte en este asunto, pues tu corazón no es correcto frente a Dios.
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:21 |
Nie masz w tej sprawie części ani udziału, bo twoje serce nie jest prawe przed Bogiem.
|
Acts
|
FreGenev
|
8:21 |
Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'eft point droit devant Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
8:21 |
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:21 |
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
|
Acts
|
Swahili
|
8:21 |
Huna sehemu yoyote wala haki katika kazi hiyo kwa maana moyo wako hauko sawa mbele ya macho ya Mungu.
|
Acts
|
HunRUF
|
8:21 |
Nem részesülhetsz és nem is örökölhetsz ebből, mert a szíved nem tiszta az Isten előtt.
|
Acts
|
FreSynod
|
8:21 |
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton coeur te soit pardonnée.
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:21 |
Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.
|
Acts
|
FarHezar
|
8:21 |
تو در این خدمت هیچ سهم و قسمتی نداری، زیرا دلت در حضور خدا راست نیست.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Na tu yu no gat hap o hap skel long dispela samting. Long wanem, bel bilong yu i no stretpela long ai bilong God.
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:21 |
Դուն մաս ու բաժին չունիս այդ բանին մէջ, որովհետեւ սիրտդ ուղիղ չէ Աստուծոյ առջեւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:21 |
Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.
|
Acts
|
JapRague
|
8:21 |
汝は此事に配分なく與る所なし、其心神の御前に正しからざればなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
8:21 |
ܠܝܬ ܠܟ ܡܢܬܐ ܐܦܠܐ ܦܤܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܠܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܬܪܝܨ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:21 |
Il n’y a pour toi ni part, ni héritage en cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
8:21 |
Nie masz w tej rzeczy cząstki, ani losu, gdy serce twoje nie jest proste przed obliczem Bożem.
|
Acts
|
JapBungo
|
8:21 |
なんぢは此の事に關係なく干與なし、なんぢの心、神の前に正しからず。
|
Acts
|
Elzevir
|
8:21 |
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου
|
Acts
|
GerElb18
|
8:21 |
Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
|