|
Acts
|
ABP
|
8:3 |
But Saul laid waste the assembly [2by houses 1entering]. Dragging both men and women, he delivered them up into prison.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:3 |
But Saul was ravaging the church, entering from house to house. Dragging both men and women, he gave them over to prison.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:3 |
But Saul was ravaging the church, going from house to house, entering in and dragging out men and women, and delivering them up to prison.
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:3 |
As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:3 |
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:3 |
But Saul attempted to destroy the church; entering every house, and dragging men and women, he delivered them up to prison.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:3 |
But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:3 |
Saul made much trouble for the church people. He went into every house, pulled out men and women, and put them into prison.
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:3 |
Then Saul was laying waste to the Church by entering throughout the houses, and dragging away men and women, and committing them to prison.
|
|
Acts
|
Common
|
8:3 |
But Saul began ravaging the church, and, entering house after house, he dragged off men and women and put them in prison.
|
|
Acts
|
DRC
|
8:3 |
But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:3 |
But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:3 |
But Saul was doing injury to the church, going in from house to house, and dragging away both men and women, and putting them in prison.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:3 |
BUT Shaol persecuted the church of Aloha, going to the houses, and drawing men and women delivered them to the house of the bound.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:3 |
But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:3 |
But Saul was laying waste the church, entering into the houses, and arresting men and women, he committed them to prison.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:3 |
Saul tried to destroy the church. He dragged men and women out of one home after another and threw them into prison.
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:3 |
But Saul ravaged the church, entering into the houses, and dragging men and women, cast them into prison.
|
|
Acts
|
ISV
|
8:3 |
But Saul kept trying to destroy the church. Going into one house after another, he began dragging off men and women and throwing them in prison.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:3 |
As for Saul, he made havoc of the church; entering into the houses and dragging [out] men and women, he committed [them] to prison.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:3 |
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:3 |
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:3 |
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:3 |
But Saul was attempting to destroy the church. Entering ⌞house after house⌟, he dragged off both men and women and delivered them to prison.
|
|
Acts
|
LITV
|
8:3 |
But Saul ravaged the church, entering house by house, dragging both men and women, he delivered them to prison.
|
|
Acts
|
LO
|
8:3 |
But Saul made havoc of the congregation, entering into houses, and dragging men and whom, whom he committed to prison.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:3 |
But Saul ravaged the church, entering into every house. And dragging men and women, he delivered them up to prison.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:3 |
But Saul was laying waste the church. He was wont to enter into every house, and to drag off men and women, and to commit them to prison.
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:3 |
And Saul persecuted the church of God, entering houses, and dragging forth men and women and committing them to prison.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:3 |
But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:3 |
But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:3 |
But Saul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:3 |
But Saul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:3 |
But Saul ravaged the congregation, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:3 |
But Saul ravaged the church, entering house after house, and dragging both men and women, committed them to prison.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:3 |
But Saul began to devastate the church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:3 |
But Saul began to devastate the church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:3 |
But Rav Sha'ul was making havoc of the Moshiach's Kehillah, barging in bais by bais, dragging off both anashim and nashim, and delivering them over to the beis hasohar.
THE BESURAS HAGEULAH IS PREACHED IN SHOMRON, MAKING A GEZUNTE CONFRONTATION WITH THE POWERS OF THE OCCULT; A HITORERUT (SPIRITUAL AWAKENING) BEGINS IN SHOMRON
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:3 |
As for Saul, he ravaged the church, entering into every house, and dragging off men and women and committing them to prison.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:3 |
As for Saul, he made havock of the Assembly, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:3 |
As for Saul, he made havock of the assembly, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:3 |
As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and dragging off men and women committed them to prison.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:3 |
But, Saul, went on to lay waste the assembly, along the houses, going in, and, dragging off both men and women, was
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:3 |
But Saul began to devastate the Church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:3 |
But Saul made havocke of the congregacion entrynge into every housse and drewe out bothe man and woman and thrust the into preson.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:3 |
As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:3 |
As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed [them] to prison.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:3 |
But Saul cruelly harassed the Church. He went into house after house, and, dragging off both men and women, threw them into prison.
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:3 |
But Saul made havock of the church, entring into the houses, and dragging out men and women, committed them to prison.
|
|
Acts
|
YLT
|
8:3 |
and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:3 |
Σαύλος δε ελυμαίνετο την εκκλησίαν κατά τους οίκους εισπορευόμενος σύρων τε άνδρας και γυναίκας παρεδίδου εις φυλακήν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:3 |
Maar Saulus het die gemeente verwoes en in die huise gegaan en manne en vroue uitgesleep en in die gevangenis oorgelewer.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:3 |
Por Sauli po shkatërronte kishën: hynte shtëpi më shtëpi, merrte me vete burra dhe gra dhe i fuste në burg.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:3 |
σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:3 |
أَمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يُحَاوِلُ إِبَادَةَ الْكَنِيسَةِ، فَيَذْهَبُ مِنْ بَيْتٍ إِلَى بَيْتٍ وَيَجُرُّ الرِّجَالَ وَالنِّسَاءَ وَيُلْقِيهِمْ فِي السِّجْنِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:3 |
وَأَمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يَسْطُو عَلَى ٱلْكَنِيسَةِ، وَهُوَ يَدْخُلُ ٱلْبُيُوتَ وَيَجُرُّ رِجَالًا وَنِسَاءً وَيُسَلِّمُهُمْ إِلَى ٱلسِّجْنِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:3 |
Իսկ Սօղոս կ՚աւերէր եկեղեցին. կը մտնէր տուները, կը քաշկռտէր այր մարդիկ ու կիներ, եւ կը մատնէր զանոնք՝ բանտ նետուելու:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:3 |
آمّا شاعول کئلئساني وئران ادئردي؛ اِودن اِوه گئرئردي و کئشئلر و آروادلاري سورويوب، زئندانا آتيردي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:3 |
Eta Saulec deseguiten çuen Eliçá, etchez etche sartzen cela: eta tiratuz bortchaz guiçonac eta emazteac presoindeguian eçarten cituen.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:3 |
А Саўл глуміў царкву і, заходзячы ў дамы і, выцягваючы мужчын і жанчын, аддаваў у цямніцу.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:3 |
Saol a zismantre an Iliz, o vont en tiez, o skrapat diouto ar wazed hag ar gwragez had o teurel anezho er prizon.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:3 |
А Савел правеше голема повреда на църквата, понеже влезваше във всека къща и влачеше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:3 |
А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и отвличаше мъже и жени, и ги предаваше в тъмница.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:3 |
ဆောလုသည်ကား အသင်းတော်ကိုဖျက်ဆီး၍ ယုံကြည်သူယောက်ျား၊ မိန်းမတို့ကို တစ်အိမ်ဝင် တစ်အိမ်ထွက် ဆွဲခေါ်ထုတ်ပြီးလျှင် အကျဉ်းထောင်တွင် ချုပ်နှောင်ထားလေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:3 |
ရှောလုသည် အသင်းတော်ကိုဖျက်ဆီးလေ၏။ အိမ်များသို့ ဝင်ပြီးလျှင် ယောက်ျားမိန်းမတို့ကို ဆွဲငင်၍ ထောင်ထဲ၌လှောင်ထား တတ်၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:3 |
σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:3 |
Савл же озлобляше церковь, в домы входя, и влачя мужы и жены, предаяше в темницу.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:3 |
Apan si Saulo nagpadayon sa pagdaut sa iglesia, sa pagpanakasaka sa kabalayan sa pagtaral sa mga lalaki ug mga babaye, ug pagbanlod kanila sa bilanggoan.
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:3 |
ᏐᎳᏍᎩᏂ ᎤᏣᏘ ᎤᏲ ᏂᏕᎬᏁᎮ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏈᎬᎢ, ᏓᏴᎵᏙᎮ ᏓᏓᏁᎳᏗᏒᎢ, ᏕᎦᎾᏌᏁᏏᏙᎮ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ, ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏓᏴᏗᏍᎨᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:3 |
扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:3 |
掃祿想摧毀教會,進入各家,連男帶女都拉去,押到監裏。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:3 |
掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:3 |
掃羅殘害教會、入諸家、執男女下之獄、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:3 |
扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:3 |
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲉϥⲛⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲓⲏⲓ ⲉϥⲱϣϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲉϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲧⲉⲕⲟ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲱϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲓ ⲉϥⲥⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:3 |
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲱϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲓ̈ ⲉϥⲥⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲱϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲓ ⲉϥⲥⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲱϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲓ ⲉϥⲥⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:3 |
Savao je pak pustošio Crkvu: ulazio je u kuće, odvlačio muževe i žene i predavao ih u tamnicu.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:3 |
Men Saulus plagede Menigheden, og gik ind i Husene og trak baade Mænd og Kvinder frem, og overantvordede dem i Fængsel.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:3 |
Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak baade Mænd og Kvinder frem og lod dem sætte i Fængsel.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:3 |
Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak baade Mænd og Kvinder frem og lod dem sætte i Fængsel.
|
|
Acts
|
Dari
|
8:3 |
شائول کوشش می کرد که بنیاد کلیسا را براندازد. او خانه به خانه میگشت و زنان و مردان را بیرون می کشید و به زندان می انداخت.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:3 |
En Saulus verwoestte de Gemeente, gaande in de huizen; en trekkende mannen en vrouwen, leverde hen over in de gevangenis.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:3 |
En Saulus verwoestte de Gemeente, gaande in de huizen; en trekkende mannen en vrouwen, leverde hen over in de gevangenis.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:3 |
σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:3 |
Sed Saŭlo atakis la eklezion, enirante en ĉiun domon, kaj li trenis virojn kaj virinojn, kaj transdonis ilin en malliberejon.
|
|
Acts
|
Est
|
8:3 |
Ent Saulus rüüstas kogudust, käies mööda kodasid, ja tõi välja mehi ja naisi ja andis nad vangi.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:3 |
امّا سولُس بیرحمانه بر کلیسا میتاخت و خانه به خانه گشته، زنان و مردان را بیرون میکشید و به زندان میافکند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:3 |
اما سولس کلیسا رامعذب میساخت و خانه به خانه گشته، مردان وزنان را برکشیده، به زندان میافکند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:3 |
شائول سعی میکرد، كه بنیاد كلیسا را براندازد. او خانه به خانه میگشت و زنها و مردها را بیرون میكشید و به زندان میانداخت.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:3 |
Mutta Saulus raateli seurakuntaa ja kävi huone huoneelta, otti miehet ja vaimot ja panetti vankiuteen.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:3 |
Mutta Saulus raateli seurakuntaa, kulki talosta taloon ja raastoi ulos miehiä ja naisia ja panetti heidät vankeuteen.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:3 |
Mutta Saul tahtoi tuhota seurakunnan. Hän kulki talosta taloon, raastoi miehet ja naiset ulos ja toimitti heidät vankilaan.
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:3 |
Mutta Saulus raateli seurakuntaa, kulki talosta taloon, raastoi ulos miehiä ja naisia ja toimitti heidät vankilaan.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Mutta Saul raateli seurakuntaa, kulki talosta taloon, raastoi ulos miehiä ja naisia ja luovutti heitä vankilaan.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:3 |
Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans les maisons, et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:3 |
Mais Saul ravageait l’Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:3 |
Et Saul ravageait l'Eglise ; pénétrant dans les maisons, il en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:3 |
Mais Saul ravageoit l'Eglife, entrant par toutes les maifons: & trainant par force hommes & femmes, il les mettoit en prifon.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:3 |
Or Saul ravageait l’assemblée, entrant dans les maisons ; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:3 |
Saul désolait l'église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:3 |
Saul, de son côté, ravageait l'église ; envahissant les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les livrait pour être jetés en prison.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:3 |
Saul, de son côté, ravageait l'Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:3 |
Quant à Saul il ravageait l'Église, il pénétrait dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:3 |
Mais Saul ravageait l'Église: il pénétrait dans les maisons, et, entraînant de force hommes et femmes, il les faisait mettre en prison. Conversion des Samaritains Simon le magicien
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:3 |
Mais Saul dévastait l’Eglise ; entrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait mettre en prison.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:3 |
Saulus aber wütete gegen die Gemeinde: er drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Weiber weg und ließ sie ins Gefängnis werfen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:3 |
Saulus aber zerstorete die Gemeinde, ging hin und her in die Hauser und zog hervor Manner und Weiber und überantwortete sie ins Gefangnis.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:3 |
Saulus aber verwüstete die Versammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins Gefängnis.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:3 |
Saulus aber verwüstete die Versammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins Gefängnis.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:3 |
Saul hingegen wütete furchtbar gegen die Kirche; er drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und warf sie ins Gefängnis.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:3 |
Saulus aber drangsalierte die Gemeinde: Er betrat Haus für Haus, verschleppte sowohl Männer als auch Frauen und übergab sie ans Gefängnis.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:3 |
Saulus aber drangsalierte die Gemeinde: Er betrat Haus für Haus, verschleppte sowohl Männer als auch Frauen und übergab sie ans Gefängnis.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:3 |
Saulus aber wütete gegen die Gemeinde, indem er überall in die Häuser eindrang, Männer und Frauen fortschleppte und sie ins Gefängnis werfen ließ.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:3 |
Aber Saulus verwüstete die Gemeinde. Überall durchsuchte er die Häuser der Gläubigen und ließ Männer wie Frauen gewaltsam abführen und ins Gefängnis bringen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:3 |
Saulus aber verwüstete die Gemeinde, drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und überlieferte sie ins Gefängnis.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:3 |
Saulus aber wütete gegen die Gemeinde, trat in ihre Häuser ein, schleppte Männer und Weiber hervor und überantwortete sie ins Gefängnis.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:3 |
Saul aber verwüstete die Gemeinde, er drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort, und lieferte sie ab ins Gefängnis.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:3 |
Saulus dagegen verwüstete die Gemeinde, indem er in die Häuser eindrang, und er schleppte Männer und Frauen fort und überlieferte sie ins Gefängnis. (a) Apg 9:1; 22:4; Ga 1:13
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:3 |
Ο δε Σαύλος εκακοποίει την εκκλησίαν, εμβαίνων εις πάσαν οικίαν και σύρων άνδρας και γυναίκας, παρέδιδεν εις την φυλακήν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:3 |
Sòl menm te soti pou l' fini ak legliz la. Li mache kay an kay, li trennen tout moun ki kwè yo rache yo met deyò pa fòs, li fè fèmen fanm kou gason nan prizon.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:3 |
וְשָׁאוּל הֶחֱרִיב אֶת־הַקְּהִלָּה וַיְשׁוֹטֵט בַּבָּתִּים וַיִּסְחַב מִשָּׁם אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וַיַּסְגִּירֵם לַכֶּלֶא׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:3 |
ושאול החריב את הקהלה וישוטט בבתים ויסחב משם אנשים ונשים ויסגירם לכלא׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:3 |
Saul meg pusztította az egyházat, sorra járva a házakat, elhurcolta a férfiakat és asszonyokat, s őrizetbe vetette őket.
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:3 |
Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elővonszolva, tömlöczbe veti vala.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:3 |
Saul pedig pusztította az egyházat, házról házra járt, férfiakat és nőket hurcolt el, és börtönbe vetette őket.
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:3 |
Saul pedig pusztította az egyházat, házról házra járt, férfiakat és nőket hurcolt el, és börtönbe vetette őket.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:3 |
Ma Saulo disertava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:3 |
Ma Saulo devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:3 |
サウロは教會をあらし、家々に入り男女を引出して獄に付せり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:3 |
一方,サウロは集会を荒らそうとして,すべての家に押し入り,男も女も引きずり出してはろうやに引き渡した。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:3 |
ところが、サウロは家々に押し入って、男や女を引きずり出し、次々に獄に渡して、教会を荒し回った。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:3 |
然てサウロは教會を荒らし、家々に入りて男女を引出し、之を付して拘留せしめつつありしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
8:3 |
'ach Saul ravaged the yej, entering Daq Hoch tuq, je dragged both loDpu' je be'pu' litHa' Daq prison.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:3 |
Saul ga-hagamada belee oho di nohongo-dabu. Mee ga-hagadau i-nia adu-hale, ga-datada-mai nia daangada ala e-hagadonu, nia daane mo nia ahina, gaa-kili digaula gi-lodo di gowaa-galabudi.
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:3 |
Саул болса, қауымға қырғидай тиді; үй-үйді аралап, әйелдер мен еркектерді сүйреп шығарып, түрмеге жапқызды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:3 |
Aban laj Saulo yalyo xkˈe chixrahobtesinquileb laj pa̱banel. Na-oc saˈ eb li cab ut narisiheb saˈ rochocheb ut naxcˈameb saˈ tzˈalam, joˈ cui̱nk joˈ ixk.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:3 |
រីឯលោកសុលបានបំផ្លាញក្រុមជំនុំ ដោយចូលទៅចាប់អូសពួកអ្នកជឿទាំងប្រុសទាំងស្រីនៅតាមផ្ទះយកទៅដាក់គុក។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:3 |
사울로 말하건대 그가 교회를 크게 파괴하고 집집마다 들어가 남자와 여자를 끌어다가 감옥에 넘겨주더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:3 |
사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:3 |
Bet Sauls postīja Baznīcu, iedams namos, tverot vīriešus un sievietes un nododot tos cietumā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:3 |
Kasi Saul asálí makási mpô ya koboma Eklézya ; azalákí kokóto na makási o ndáko yǒ kó yǒ kó, kokanga babáli na básí mpé kobwáka bangó o bolóko.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:3 |
O Saulius niokojo bažnyčią, naršydamas po namus, tempdamas iš jų vyrus ir moteris ir siųsdamas juos į kalėjimą.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:3 |
Bet Sauls to draudzi postīja un gāja pa namiem, satverdams gan vīrus, gan sievas, un tos nodeva cietumā.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:3 |
എന്നാൽ ശൌൽ വീടുതോറും ചെന്നു പുരുഷന്മാരെയും സ്ത്രീകളെയും പിടിച്ചിഴച്ചു തടവിൽ ഏല്പിച്ചുകൊണ്ടു സഭയെ മുടിച്ചു പോന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:3 |
Ko Haora ia, tahoroa ana e ia te hahi, tomo ana ki tena whare, ki tena whare, toia atu ana nga tane me nga wahine, hoatu ana ki roto ki te whare herehere.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:3 |
Fa Saoly nampahory mafy ny fiangonana, ka nidirany isan-trano sady nosarihany, na ny lehilahy na ny vehivavy, ka nataony tao an-tranomaizina.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:3 |
Харин Саулос айл бүрт орж улмаар эрчүүд, эмэгтэйчүүдийг чирч, шоронд тушааж, чуулганд үймээн сандраан учруулжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:3 |
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:3 |
Kodwa uSawuli walichitha ibandla, engena izindlu ngezindlu, ehudula amadoda labafazi ebafaka entolongweni.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:3 |
Ook Saul woedde tegen de Kerk; hij drong de huizen binnen, en sleepte mannen en vrouwen weg, om ze gevangen te zetten.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:3 |
Og Saulus herjet den utkalte, idet han gikk inn i husene, idet han dro både menn og kvinner overgav han dem til fengsel.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:3 |
Men Saulus herja kyrkjelyden og gjekk inn i hus etter hus og drog fram menner og kvinnor og yvergav deim til fangehus.
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:3 |
Men Saulus herjet menigheten, og gikk inn i hus efter hus og drog ut både menn og kvinner og lot dem kaste i fengsel.
|
|
Acts
|
Northern
|
8:3 |
Amma Şaul imanlılar cəmiyyətini dağıtmağa başladı. Belə ki o, evdən-evə gedərək qadın-kişi bilmədən imanlıları sürüyüb zindana salırdı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:3 |
ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܬܐ ܘܡܓܪܓܪ ܠܓܒܪܐ ܘܠܢܫܐ ܘܡܫܠܡܝܢ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:3 |
A Saulus me kamueit pasang momodisou o kuli ong im karos, wala ol o li karos, kasedi ong irail nan imateng.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Sohl ahpw songosong en kauwehla mwomwohdiso, ni eh papahngseli ehuehu ihmw kan oh ruwahdekiei me pwosonlahr akan, ohl oh lih, oh keseirailong nan imweteng.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:3 |
A Saul niszczył zbór, wchodząc w domy, a wywłóczając męże i niewiasty, podawał je do więzienia.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:3 |
Tymczasem Saul niszczył kościół. Wchodził do domów, wywlekał mężczyzn i kobiety i wtrącał ich do więzienia.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:3 |
Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:3 |
E Saulo assolava a egreja, entrando pelas casas: e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:3 |
E Saulo tentava destruir a igreja, entrando nas casas, e puxando a homens e mulheres, entregava-os à prisão.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:3 |
E Saulo tentava destruir a igreja, entrando nas casas, e puxando a homens e mulheres, entregava-os à prisão.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:3 |
*Quanto a Saulo, devastava a Igreja: ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e entregava-os à prisão.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:3 |
San cI, okinshonacan, ni te'pwe'ie'ntumnIcIn, e'pmupitke't, e'tsunuk wikwame'n, e'saktItacmat nInwun ipi kwe'n, e'pitke'we'pnat, kupakwotiwkumkok.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:3 |
Saul, de partea lui, făcea prăpăd în Biserică, intra prin case, lua cu sila pe bărbaţi şi pe femei şi-i arunca în temniţă.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:3 |
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:3 |
А Савл терзал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:3 |
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:3 |
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:3 |
Asi Sauro wakaparadza kereke, achipinda muimba imwe neimwe, achikakata varume nevakadzi nekukumikidza mutirongo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:3 |
A Savel je zatiral cerkev, in je hodil po hišah in vlačil može in žene ter jih izročal v ječo.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:3 |
Glede Savla pa, ta je napravil veliko opustošenje cerkve, ko je vstopal v vsako hišo in vlačil moške in ženske ter jih zapiral v ječo.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:3 |
A Savel je zatiral cerkev, in hodil je po hišah, in vlačil je možé in žene, ter izdajal v ječo.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:3 |
Laakiin Sawlos aad buu kiniisadda u rafaadiyey, oo intuu guri walba galay, ayuu rag iyo dumarba ka soo jiiday, oo xabsi ku riday.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:3 |
Entretanto, Saulo devastaba la Iglesia, y penetrando en las casas arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:3 |
Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:3 |
Empero Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas; y trayendo varones y mujeres, los entregaba en la cárcel.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:3 |
Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:3 |
Pero Saulo desolaba a la comunidad, entrando a cada casa y llevando tanto a hombres como a mujeres a prisión.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:3 |
Entónces Saulo asolaba la iglesia entrando por las casas; y trayendo hombres y mujeres, [los] entregaba en la cárcel.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:3 |
А Савле досађиваше цркви, јер иђаше по кућама, и вуцијаше људе и жене те предаваше у тамницу.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:3 |
А Савле досађиваше цркви, јер иђаше по кућама, и вуцијаше људе и жене те предаваше у тамницу.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:3 |
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:3 |
Wakati huohuo, Saulo alijaribu kuliangamiza kanisa. Alikwenda katika kila nyumba, akawatoa nje waumini, wanaume kwa wanawake, akawatia gerezani.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:3 |
Saulus åter for våldsamt fram mot församlingen; han gick omkring i husen och drog fram män och kvinnor och lät sätta dem i fängelse.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:3 |
Men Saulus försökte utplåna församlingen. Han gick in i hus efter hus och släpade ut både män och kvinnor och satte dem i fängelse.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:3 |
Men Saulus tog till att föröda församlingena; gick hit och dit i husen, och drog fram män och qvinnor, och lät sätta dem i fängelse.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:3 |
Men Saulus tog till att föröda församlingena; gick hit och dit i husen, och drog fram män och qvinnor, och lät sätta dem i fängelse.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:3 |
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
|
|
Acts
|
TR
|
8:3 |
σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:3 |
Datapuwa't pinuksa ni Saulo ang iglesia, na pinapasok ang bahay-bahay, at kinakaladkad ang mga lalake't mga babae, at sila'y ipinapasok sa bilangguan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:3 |
Na, tiyuyuan tuud hi Saul magmula ha manga tau agad ha Almasi. Miyadtu siya pa kabāy-bāyan, ampa niya giyuyud pa guwa' in manga tau agad kan Īsa, sibu' da usug-babai ampa niya liyuun pa lawm jīl.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:3 |
ฝ่ายเซาโลพยายามทำลายคริสตจักร โดยเข้าไปฉุดลากชายหญิงจากทุกบ้านทุกเรือนเอาไปจำไว้ในคุก
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:3 |
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Na long sait bilong Sol, em i wokim bikpela bagarap long sios, taim em i go insait long olgeta wan wan haus, na karim ol man na ol meri na putim ol long kalabus.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:3 |
Saul ise cemaati kırıp geçiriyordu. Ev ev dolaşıp kadın erkek demeden müminleri dışarı sürüklüyor, hapse atıyordu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:3 |
Saul ise inanlılar topluluğunu kırıp geçirmeye başladı. Ev ev dolaşarak, kadın erkek demeden imanlıları dışarı sürüklüyor, hapse atıyordu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:3 |
Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволікаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:3 |
А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:3 |
Hiaa' Saulus-hana, ngasa' mpu'u-i mpobalinai' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus. Butu-butu ntomi-na napesua', pai' hema-hema to mepangala' hi Yesus, lompe' tomane lompe' tobine, nahoko' nadii' hilou hi mali-na pai' natonu hi topoparenta bona ratarungku'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:3 |
لیکن ساؤل عیسیٰ کی جماعت کو تباہ کرنے پر تُلا ہوا تھا۔ اُس نے گھر گھر جا کر ایمان دار مرد و خواتین کو نکال دیا اور اُنہیں گھسیٹ کر قیدخانے میں ڈلوا دیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:3 |
लेकिन साऊल ईसा की जमात को तबाह करने पर तुला हुआ था। उसने घर घर जाकर ईमानदार मर्दो-ख़वातीन को निकाल दिया और उन्हें घसीटकर क़ैदख़ाने में डलवा दिया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Lekin Sāūl Īsā kī jamāt ko tabāh karne par tulā huā thā. Us ne ghar ghar jā kar īmāndār mard-o-ḳhawātīn ko nikāl diyā aur unheṅ ghasīṭ kar qaidḳhāne meṅ ḍalwā diyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:3 |
Лекин Саул мәсиһийләр җамаитигә вәйранчилиқ селип, әр-аял мәсиһийләрни өйму-өй издәп тутуп, зинданға ташлашқа башлиди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Còn ông Sao-lô thì cứ phá hoại Hội Thánh : ông đến từng nhà, lôi cả đàn ông lẫn đàn bà đi tống ngục.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:3 |
Nhưng Sau-lơ làm tàn hại Hội thánh: sấn vào các nhà, dùng sức mạnh bắt đờn ông đờn bà mà bỏ tù.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:3 |
Nhưng Sau-lơ phá hoại Hội Thánh, đi lùng từ nhà này qua nhà khác, bắt các tín hữu cả nam lẫn nữ và tống giam vào ngục.
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:3 |
σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:3 |
Ond dyma Saul yn mynd ati i ddinistrio'r eglwys. Roedd yn mynd o un tŷ i'r llall ac yn arestio dynion a merched fel ei gilydd a'u rhoi yn y carchar.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:3 |
But Saul greetli distruyede the chirche, and entryde bi housis, and drowe men and wymmen, and bitook hem in to prisoun.
|
|
Acts
|
f35
|
8:3 |
σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:3 |
Sagō' si Saul inān, atuyu' angamula saga jama'a si Isa. Sinōd e'na kaluma'an sigām, ubus luma' dakayu' bo' dakayu'. Sinaggaw isab e'na l'lla-d'nda bo' yampa kinalabusu.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:3 |
En Saulus verwoestte de gemeente, daar hij de huizen binnenging, en mannen en vrouwen wegslepende, leverde hij ze over in de gevangenis.
|