Acts
|
RWebster
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he was performing.
|
Acts
|
EMTV
|
8:6 |
And the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, hearing and seeing the signs which he was doing.
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:6 |
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
|
Acts
|
Etheridg
|
8:6 |
And when they heard his word, the men who were there attended to him, and were persuaded of all that he said: for they saw the signs that he wrought.
|
Acts
|
ABP
|
8:6 |
[4took heed 1And 2the 3multitudes] to the things being said by Philip with one accord, in their hearing and seeing the signs which he did.
|
Acts
|
NHEBME
|
8:6 |
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
|
Acts
|
Rotherha
|
8:6 |
And the multitudes began to give heed unto the things that were being spoken by Philip, with one accord, when they heard him, and saw the signs which he was working.
|
Acts
|
LEB
|
8:6 |
And the crowds with one mind were paying attention to what was being said by Philip, as they heard him and saw the signs that he was performing.
|
Acts
|
BWE
|
8:6 |
And all the people together listened to what Philip said because they heard and saw the big works which he did.
|
Acts
|
Twenty
|
8:6 |
The people, one and all, listened attentively to what Philip told them, when they heard of, and saw, the miracles which he was working.
|
Acts
|
ISV
|
8:6 |
The crowds, hearing his messageThe Gk. lacks his message and seeing the signs that he was doing, paid close attention to what was said by Philip.
|
Acts
|
RNKJV
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.
|
Acts
|
Webster
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed.
|
Acts
|
Darby
|
8:6 |
and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
|
Acts
|
OEB
|
8:6 |
The people, one and all, listened attentively to what Philip told them, when they heard of, and saw, the miracles which he was working.
|
Acts
|
ASV
|
8:6 |
And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
|
Acts
|
Anderson
|
8:6 |
And the multitudes with one mind gave heed to the things which were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
|
Acts
|
Godbey
|
8:6 |
And the multitudes were unanimously giving heed to the things spoken by Philip, while they were hearing and seeing the miracles which he was performing.
|
Acts
|
LITV
|
8:6 |
And with one passion the crowds heeded that being said by Philip when they heard and saw the many miracles which he did.
|
Acts
|
Geneva15
|
8:6 |
And the people gaue heed vnto those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did.
|
Acts
|
Montgome
|
8:6 |
The crowd with one accord were giving heed to what he said, when they heard and saw the signs that he did.
|
Acts
|
CPDV
|
8:6 |
And the crowd was listening intently and with one accord to those things which were being said by Philip, and they were watching the signs which he was accomplishing.
|
Acts
|
Weymouth
|
8:6 |
Crowds of people, with one accord, gave attention to what they heard from him, listening, and witnessing the signs which he did.
|
Acts
|
LO
|
8:6 |
And the people unanimously attended to the things that were spoken by Philip; as they heard them, and saw the miracles which he performed.
|
Acts
|
Common
|
8:6 |
The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
|
Acts
|
BBE
|
8:6 |
And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
|
Acts
|
Worsley
|
8:6 |
And the people unanimously attended to the things which were spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he wrought:
|
Acts
|
DRC
|
8:6 |
And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
|
Acts
|
Haweis
|
8:6 |
And the multitudes with united minds were very attentive to the things spoken by Philip, when they heard him, and saw the miracles which he did.
|
Acts
|
GodsWord
|
8:6 |
The crowds paid close attention to what Philip said. They listened to him and saw the miracles that he performed.
|
Acts
|
Tyndale
|
8:6 |
And the people gave hede vnto those thinges which Philip spake with one acorde in that they hearde and sawe the miracles which he dyd.
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
|
Acts
|
NETfree
|
8:6 |
The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.
|
Acts
|
RKJNT
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed to the things of which Philip spoke, hearing and seeing the miraculous signs which he did.
|
Acts
|
AFV2020
|
8:6 |
And the multitudes listened intently with one accord to the things spoken by Philip when they heard and saw the signs that he did,
|
Acts
|
NHEB
|
8:6 |
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
|
Acts
|
OEBcth
|
8:6 |
The people, one and all, listened attentively to what Philip told them, when they heard of, and saw, the miracles which he was working.
|
Acts
|
NETtext
|
8:6 |
The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.
|
Acts
|
UKJV
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
|
Acts
|
Noyes
|
8:6 |
And the multitudes with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
|
Acts
|
KJV
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
|
Acts
|
KJVA
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
|
Acts
|
AKJV
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
|
Acts
|
RLT
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:6 |
And the multitudes with one accord were paying attention to the things being said by Philippos, as they heard him and saw the otot which he was accomplishing.
|
Acts
|
MKJV
|
8:6 |
And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the many miracles which he did.
|
Acts
|
YLT
|
8:6 |
the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
|
Acts
|
Murdock
|
8:6 |
And when the people who were there heard his discourse, they gave ear to him, and acquiesced in all that he said; because they saw the signs which he wrought.
|
Acts
|
ACV
|
8:6 |
And the multitudes unanimously heeded the things that were spoken by Philip during their listening and seeing the signs that he did.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:6 |
E as multidões prestavam atenção em concordância às coisas que eram ditas por Filipe, ao ouvirem e verem os sinais que ele fazia.
|
Acts
|
Mg1865
|
8:6 |
Ary ny vahoaka betsaka dia niray hevitra nihaino izay nolazain’ i Filipo, raha nandre azy sy nahita ny fahagagana nataony.
|
Acts
|
CopNT
|
8:6 |
ⲛⲁⲩϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲛⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
8:6 |
Ja kansa otti yksimielisesti vaarin siitä, mitä Filippus puhui, kun he kuulivat hänen sanansa ja näkivät ne tunnusteot, jotka hän teki.
|
Acts
|
NorBroed
|
8:6 |
Flokkene var også enstemmig varsomme angående de ting som ble sagt av Filip, i det å høre dem og se de tegn som han gjorde.
|
Acts
|
FinRK
|
8:6 |
Ihmiset ottivat yksimielisesti vastaan sen, mitä Filippos puhui, kun he kuuntelivat häntä ja näkivät tunnusteot, jotka hän teki.
|
Acts
|
ChiSB
|
8:6 |
群眾都留意斐理伯所講的話,都同心合意地聽教,並看到了他所行的奇蹟。
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲩϯ ⲛϩⲧⲏⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
8:6 |
众人听见了,又看见腓利所行的神蹟,就同心合意地听从他的话。
|
Acts
|
BulVeren
|
8:6 |
И множествата единодушно внимаваха в това, което им говореше Филип, като слушаха и виждаха знаменията, които вършеше.
|
Acts
|
AraSVD
|
8:6 |
وَكَانَ ٱلْجُمُوعُ يُصْغُونَ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِلَى مَا يَقُولُهُ فِيلُبُّسُ عِنْدَ ٱسْتِمَاعِهِمْ وَنَظَرِهِمُ ٱلْآيَاتِ ٱلَّتِي صَنَعَهَا،
|
Acts
|
Shona
|
8:6 |
Zvaunga ndokuteerera nemoyo umwe kuzvinhu zvinotaurwa naFiripi, pavakanzwa nekuona zviratidzo zvaaiita.
|
Acts
|
Esperant
|
8:6 |
Kaj la homamaso unuanime atentis la parolojn de Filipo, kiam ili lin aŭdis kaj vidis la signojn, kiujn li faris.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:6 |
ประชาชนก็พร้อมใจกันฟังถ้อยคำที่ฟีลิปได้ประกาศ เพราะเขาได้ยินท่านพูด และได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งท่านได้กระทำนั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
8:6 |
လူအစုအဝေးတို့သည်ကြား၍ ဖိလိပ္ပုပြုသော နိမိတ်လက္ခဏာတို့ကို မြင်သောအခါ၊ သူ၏စကားကို တညီတညွတ်တည်း နားထောင်ကြ ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:6 |
προσεῖχον ⸀δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
|
Acts
|
FarTPV
|
8:6 |
و مردم یک دل و با اشتیاق به سخنان او گوش میدادند و معجزاتی را كه انجام میداد میدیدند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Jo kuchh bhī Filippus ne kahā aur jo bhī ilāhī nishān us ne dikhāe, us par sunane wāle hujūm ne yakdil ho kar tawajjuh dī.
|
Acts
|
SweFolk
|
8:6 |
De lyssnade alla noga till det som Filippus förkunnade när de hörde och såg de tecken han gjorde:
|
Acts
|
TNT
|
8:6 |
προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
|
Acts
|
GerSch
|
8:6 |
Und das Volk achtete einmütig auf das, was Philippus sagte, als sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:6 |
At ang mga karamiha'y nangagkakaisang nangakikinig sa mga bagay na sinasalita ni Felipe, pagkarinig nila, at pagkakita ng mga tanda na ginawa niya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Kansa otti yksimielisesti vaarin siitä, mitä Filippos puhui, kun he kuulivat hänen sanansa ja näkivät tunnusteot, jotka hän teki.
|
Acts
|
Dari
|
8:6 |
و مردم یک دل و با اشتیاق به سخنان او گوش می دادند و معجزاتی را که انجام می داد، می دیدند.
|
Acts
|
SomKQA
|
8:6 |
Oo dadkii badnaa, iyagoo isku wada qalbi ah, ayay dhegaysteen wuxuu Filibos ku hadlay markay waxyaalahaas maqleen oo ay arkeen calaamooyinkuu sameeyey.
|
Acts
|
NorSMB
|
8:6 |
Og folket gav samlyndt gaum etter det som vart sagt av Filip, med di dei høyrde og såg dei teikni som han gjorde.
|
Acts
|
Alb
|
8:6 |
Dhe turmat, me një mendje të vetme, dëgjonin me vëmendje gjërat që thoshte Filipi, duke dëgjuar dhe duke parë mrekullitë që ai bënte.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:6 |
Und die Menschenmengen achteten gemeinsam auf das, was von Philippus gesagt wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.
|
Acts
|
UyCyr
|
8:6 |
Көпчилик буни аңлап һәм униң мөҗүзилирини көрүп, пүткүл диққити билән униң сөзлиригә қулақ салди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:6 |
빌립이 행한 기적들을 사람들이 듣고 보며 한마음으로 그가 말한 그것들에 주의를 기울였으니
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:6 |
προσεῖχον ⸀δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:6 |
А народ пажаше једнодушно на оно што говораше Филип, слушајући и гледајући знаке које чињаше;
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:6 |
And the puple yaf tent to thes thingis that weren seid of Filip, with o wille herynge and seynge the signes that he dide.
|
Acts
|
Mal1910
|
8:6 |
ഫിലിപ്പൊസ് ചെയ്ത അടയാളങ്ങളെ പുരുഷാരങ്ങൾ കേൾക്കയും കാൺകയും ചെയ്കയാൽ അവൻ പറയുന്നതു ഏകമനസ്സോടെ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
8:6 |
무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 일심으로 그의 말하는 것을 좇더라
|
Acts
|
Azeri
|
8:6 |
خالق فئلئپوسون گؤرستدئيي علامتلري اشئدئب گؤرنده، اونون ددئکلرئنه بئرلئکله قولاق آسيرديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:6 |
Men folket gåfvo akt uppå hvad Philippus sade; hörandes endrägteliga, och seendes de tecken, som han gjorde;
|
Acts
|
KLV
|
8:6 |
The multitudes listened tlhej wa' accord Daq the Dochmey vetlh were jatlhpu' Sum Philip, ghorgh chaH Qoyta' je leghta' the signs nuq ghaH ta'ta'.
|
Acts
|
ItaDio
|
8:6 |
E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch’egli faceva.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:6 |
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:6 |
внимаху же народи глаголемым от Филиппа единодушно, слышаще и видяще знамения, яже творяше:
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:6 |
προσείχόν τε οι όχλοι τοις λεγομένοις υπό του Φιλίππου ομοθυμαδόν εν τω ακούειν αυτούς και βλέπειν τα σημεία α εποίει
|
Acts
|
FreBBB
|
8:6 |
Et les foules d'un commun accord étaient attentives à ce que Philippe disait, en apprenant et en voyant les miracles qu'il faisait.
|
Acts
|
LinVB
|
8:6 |
Bato ebelé bayókí mpé bamóní makamwísi Filípo azalákí kosála, bangó bánso motéma mǒkó bandimí matéya ma yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:6 |
များစွာသော လူတို့သည်လည်း ဖိလိပု၏စကားကို ကြားနာကြ၍ သူပြုလုပ်သော တန်ခိုးလက္ခဏာများကို မြင်ကြသောအခါ သူဟောပြောသမျှကို တညီတညွတ်တည်း နာယူလက်ခံကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
8:6 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ ᎤᎾᎦᏌᏯᏍᏔᏁ ᏈᎵᎩ ᎧᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:6 |
衆聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、
|
Acts
|
VietNVB
|
8:6 |
Đoàn dân đông rất chú ý đến lời Phi-líp giảng vì mọi người đều nghe ông giảng và thấy các dấu lạ ông làm.
|
Acts
|
CebPinad
|
8:6 |
Ug ang katawhan nagkahiusa sa ilang pagpaminaw sa gisulti ni Felipe sa pagkadungog ug pagkakita nila sa mga milagro nga iyang gibuhat.
|
Acts
|
RomCor
|
8:6 |
Noroadele luau aminte cu un gând la cele spuse de Filip, când au auzit şi au văzut semnele pe care le făcea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Pokon en aramas akan eri inenen karonge mwahu dahme Pilip nda. Irail koaros rong oh kilang manaman akan me e wiadahr.
|
Acts
|
HunUj
|
8:6 |
A sokaság egy szívvel és egy lélekkel figyelt arra, amit Fülöp mondott, mivel hallották és látták azokat a jeleket, amelyeket tett.
|
Acts
|
GerZurch
|
8:6 |
Die Volksmenge aber achtete einmütig auf das, was Philippus sagte, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. (a) Apg 16:14
|
Acts
|
GerTafel
|
8:6 |
Und das Volk schenkte den Worten, die von Philippus gesprochen wurden, einmütig Gehör, da sie auch die Zeichen, die er tat, sahen und hörten.
|
Acts
|
PorAR
|
8:6 |
As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:6 |
En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed.
|
Acts
|
Byz
|
8:6 |
προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει
|
Acts
|
FarOPV
|
8:6 |
و مردم به یکدل به سخنان فیلپس گوش دادند، چون معجزاتی را که از اوصادر میگشت، میشنیدند و میدیدند،
|
Acts
|
Ndebele
|
8:6 |
Amaxuku aselalela nganhliziyonye okwakhulunywa nguFiliphu, esizwa njalo ebona izibonakaliso azenzayo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:6 |
E as multidões prestavam atenção em concordância às coisas que eram ditas por Filipe, ao ouvirem e verem os sinais que ele fazia.
|
Acts
|
StatResG
|
8:6 |
Προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
|
Acts
|
SloStrit
|
8:6 |
In pazilo je ljudstvo enega duha na to, kar je Filip pravil, poslušajoč in gledajoč znamenja, ktera je delal.
|
Acts
|
Norsk
|
8:6 |
Og folket gav samdrektig akt på det som blev sagt av Filip, idet de hørte og så de tegn som han gjorde.
|
Acts
|
SloChras
|
8:6 |
In množica je pazila enega duha na to, kar je pravil Filip, poslušajoč in gledajoč znamenja, ki jih je delal.
|
Acts
|
Northern
|
8:6 |
Filipi eşidib, göstərdiyi əlamətləri görən izdiham onun sözlərinə birlikdə diqqət yetirirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
8:6 |
Und die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.
|
Acts
|
PohnOld
|
8:6 |
A aramas akan wiaki eu peiki ong meakan, me Pilipus padaki ong irail. Re rongerong i o kilang kilel akan me a wiadar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:6 |
Un tie ļaudis vienprātīgi klausījās uz to, ko Filips runāja, dzirdēdami un redzēdami tās zīmes, ko viņš darīja;
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:6 |
E as multidões estavam attentas unanimemente ás coisas que Philippe dizia, porquanto ouviam e viam os signaes que elle fazia;
|
Acts
|
ChiUn
|
8:6 |
眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:6 |
Men folket gåfvo akt uppå hvad Philippus sade; hörandes endrägteliga, och seendes de tecken, som han gjorde;
|
Acts
|
Antoniad
|
8:6 |
προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει
|
Acts
|
CopSahid
|
8:6 |
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ [ⲉ]ⲛⲉⲩϯ ⲛϩⲧⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:6 |
Die Bewohner zeigten einmütig Teilnahme für die Worte des Philippus, als sie ihm zuhörten und die Wunderzeichen sah, die er tat.
|
Acts
|
BulCarig
|
8:6 |
И внимаваше народът единодушно на това което им говореше Филип, като чуеха всички и виждаха знаменията които правеше.
|
Acts
|
FrePGR
|
8:6 |
La foule s'accordait à prêter attention à ce que disait Philippe, parce qu'elle entendait parler et était témoin des miracles qu'il faisait ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:6 |
群衆は,フィリポが行なったしるしを見聞きすると,彼の語る事柄に心を合わせて聞き従った。
|
Acts
|
PorCap
|
8:6 |
Ao ouvi-lo falar e ao vê-lo realizar milagres, as multidões aderiam unanimemente à pregação de Filipe.
|
Acts
|
JapKougo
|
8:6 |
群衆はピリポの話を聞き、その行っていたしるしを見て、こぞって彼の語ることに耳を傾けた。
|
Acts
|
Tausug
|
8:6 |
Mataud tau in miyawn nagtipun dimungug kaniya. Tiyaynghugan tuud marayaw sin manga tau in nasīhat niya iban kīta' nila in manga mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan nahinang hi Pilip.
|
Acts
|
GerTextb
|
8:6 |
Die Massen aber neigten sich dem, was Philippus sagte, einmütig zu, wie sie es hörten, und zugleich die Zeichen sahen, die er that.
|
Acts
|
Kapingam
|
8:6 |
Digau dogologo gu-hagalongo hagahumalia gi-nia agoago a Philip, ge gu-gidee-ginaadou nia mogobuna a-maa ala ne-hai.
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:6 |
Mucha gente atendía a una a las palabras de Felipe, oyendo y viendo los milagros que obraba.
|
Acts
|
RusVZh
|
8:6 |
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
|
Acts
|
CopSahid
|
8:6 |
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲩϯ ⲛϩⲧⲏⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
8:6 |
Minios vieningai klausėsi Pilypo žodžių, girdėdamos ir matydamos, kokius jis darė stebuklus.
|
Acts
|
Bela
|
8:6 |
народ аднадушна слухаў, што гаварыў Піліп, і чуў і бачыў, якія ён тварыў цуды;
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:6 |
ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲩϯ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
8:6 |
Ar bobl, holl a-unan, a selaouas gant evezh ar pezh a lavare Filip, oc'h anavezout hag o welout ar mirakloù a rae.
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:6 |
Das Volk aber horete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat.
|
Acts
|
FinPR92
|
8:6 |
Kun samarialaiset kuulivat, mitä hän puhui, ja näkivät ne tunnusteot, joita hän teki, he tulivat sankoin joukoin kuulemaan häntä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:6 |
Og Folket gav samdrægteligen Agt paa det, som sagdes af Philippus, idet de hørte og saae de Tegn, som han gjorde.
|
Acts
|
Uma
|
8:6 |
Nababehi wo'o tanda mekoncehi hi ria. Wae kara'epe-na to Samaria lolita Filipus toe, pai' karahilo-na tanda mekoncehi to nababehi, ratarima-mi kareba to nakeni hante nono-ra mpu'u.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:6 |
Und die Menschenmengen achteten gemeinsam auf das, was von Philippus gesagt wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:6 |
Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decia Felipe, oyendo y viendo las señales que hacia.
|
Acts
|
Latvian
|
8:6 |
Bet ļaudis uzmanīgi un vienprātīgi klausījās, ko Filips runāja, un redzēja zīmes, ko viņš darīja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:6 |
Y las multitudes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo los milagros que hacía.
|
Acts
|
FreStapf
|
8:6 |
La population fut unanime à subir l'influence des paroles de Philippe, lorsqu'elle l'entendit et qu'elle vit les miracles qu'il faisait :
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:6 |
Eenparig luisterde het volk met grote aandacht naar wat Filippus sprak, daar ze de wonderen hoorden en zagen, die hij verrichtte.
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:6 |
Die Menge hörte Philippus mit großer Aufmerksamkeit zu. Sie nahmen ja auch die Zeichen wahr, die durch ihn geschahen.
|
Acts
|
Est
|
8:6 |
Ja rahvas pani ühel meelel seda tähele, mida Filippus ütles, kuuldes teda ning nähes imetähti, mida ta tegi.
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:6 |
جو کچھ بھی فلپّس نے کہا اور جو بھی الٰہی نشان اُس نے دکھائے، اُس پر سننے والے ہجوم نے یک دل ہو کر توجہ دی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
8:6 |
فَأَصْغَتِ الْجُمُوعُ إِلَى كَلاَمِهِ بِقَلْبٍ وَاحِدٍ، إِذْ سَمِعُوا بِالْعَلاَمَاتِ الَّتِي أَجْرَاهَا، أَوْ رَأَوْهَا بِأَنْفُسِهِمْ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:6 |
群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
|
Acts
|
f35
|
8:6 |
προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:6 |
En de scharen luisterden eenparig naar hetgeen door Filippus gezegd werd, terwijl zij de teekenen hoorden en zagen die hij deed.
|
Acts
|
ItaRive
|
8:6 |
E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva.
|
Acts
|
Afr1953
|
8:6 |
En die skare het eendragtig ag gegee op die woorde van Filippus toe hulle dit hoor en die tekens sien wat hy doen.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:6 |
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
|
Acts
|
FreOltra
|
8:6 |
car les esprits impurs sortaient de plusieurs possédés, en poussant de grands cris. Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:6 |
जो कुछ भी फ़िलिप्पुस ने कहा और जो भी इलाही निशान उसने दिखाए, उस पर सुननेवाले हुजूम ने यकदिल होकर तवज्जुह दी।
|
Acts
|
TurNTB
|
8:6 |
Filipus'u dinleyen ve gerçekleştirdiği belirtileri gören kalabalıklar, hep birlikte onun söylediklerine kulak verdiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
8:6 |
En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed.
|
Acts
|
HunKNB
|
8:6 |
Tömegesen és egyetértően figyeltek mindarra, amit Fülöp mondott, hallva és látva a jeleket, amelyeket cselekedett.
|
Acts
|
Maori
|
8:6 |
A kotahi tonu te whakaaro o nga mano ki te whakarongo ki nga mea i korero ai a Piripi, i a ratou e rongo ana, e kite ana i nga tohu i mea ai ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:6 |
Pagkale pa'in saga kaheka'an a'a maina'an ma bissala si Pilip, maka pag'nda' sigām ma paltanda'an makainu-inu ya tahinangna, kinale to'ongan lapalna e' sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
8:6 |
A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.
|
Acts
|
Viet
|
8:6 |
Ðoàn dân nghe người giảng và thấy các phép lạ người làm, thì đồng lòng lắng tai nghe người nói;
|
Acts
|
Kekchi
|
8:6 |
Ut chixjunileb queˈxqˈue xchˈo̱l chirabinquil li a̱tin li quixye laj Felipe xbaneb li milagro quilajxba̱nu.
|
Acts
|
Swe1917
|
8:6 |
Och när de hörde Filippus och sågo de tecken som han gjorde, aktade de endräktigt på det som han talade.
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:6 |
ពេលបណ្ដាជនបានស្ដាប់ និងបានឃើញទីសំគាល់អស្ចារ្យនានាដែលគាត់បានធ្វើ ពួកគេទាំងអស់គ្នាក៏យកចិត្ដទុកដាក់ស្ដាប់អ្វីដែលគាត់បាននិយាយ
|
Acts
|
CroSaric
|
8:6 |
Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio.
|
Acts
|
BasHauti
|
8:6 |
Eta populua gogo batez behatzen çayon Philippec erraiten çuenari, ençuten eta ikusten cituztela eguiten cituen signoac.
|
Acts
|
WHNU
|
8:6 |
προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Đám đông một lòng chú ý đến những điều ông Phi-líp-phê giảng, bởi được nghe đồn và được chứng kiến những dấu lạ ông làm.
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:6 |
Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l’écoutant, et voyant les miracles qu’il faisait.
|
Acts
|
TR
|
8:6 |
προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει
|
Acts
|
HebModer
|
8:6 |
ויקשב המון העם בלב אחד אל אמרי פילפוס בשמעם ובראותם את האתות אשר עשה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
8:6 |
Ipi ki nIshInape'k oki mamwe' te'pwe'twawan ni PinipIn, kakItnIt e'psItwawat ipi e'wapmawat, kashumataototmInIt.
|
Acts
|
Kaz
|
8:6 |
Көптеп жиналған халық Філіптің уағыздарын естіп, оның Құдайдың құдіретін көрсеткен кереметтерін көргенде, барлығы бірдей Філіптің айтқандарына зейін қойды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:6 |
І вважав народ на слова Филипові однодушне, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
|
Acts
|
FreJND
|
8:6 |
Et les foules, d’un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l’entendant, et voyant les miracles qu’il faisait ;
|
Acts
|
TurHADI
|
8:6 |
Kalabalıklar Filipus’un dediklerini işittiler, yaptığı alâmetleri gördüler. Söylediklerini can kulağıyla dinlediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
8:6 |
Einmütig horchte die Volksmenge aufmerksam auf das, was Philippus predigte, und sah die Zeichen, die er wirkte.
|
Acts
|
SloKJV
|
8:6 |
In množica je soglasno dala pozornost tem stvarem, ki jih je Filip govoril in poslušala ter gledala čudeže, katere je delal.
|
Acts
|
Haitian
|
8:6 |
Foul moun yo mete tèt yo ansanm, yo t'ap swiv sa Filip t'ap di yo: yo t'ap koute l', yo t'ap wè mirak li t'ap fè.
|
Acts
|
FinBibli
|
8:6 |
Mutta kansa otti vaarin yksimielisesti ja visusti Philippuksen sanoista, kuullen ja nähden ne merkit, jotka hän teki:
|
Acts
|
SpaRV
|
8:6 |
Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
|
Acts
|
HebDelit
|
8:6 |
וַיַּקְשֵׁב הֲמוֹן הָעָם בְּלֵב אֶחָד אֶל־אִמְרֵי פִילִפּוֹס בְּשָׁמְעָם וּבִרְאוֹתָם אֶת־הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:6 |
Roedd tyrfaoedd o bobl yn dod i wrando ar beth roedd Philip yn ei ddweud, wrth weld yr arwyddion gwyrthiol roedd e'n eu gwneud.
|
Acts
|
GerMenge
|
8:6 |
Die Volksmenge zeigte sich allgemein für die Predigt des Philippus empfänglich, indem sie ihm zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat;
|
Acts
|
GreVamva
|
8:6 |
Και οι όχλοι προσείχον ομοθυμαδόν εις τα λεγόμενα υπό του Φιλίππου, ακούοντες και βλέποντες τα θαύματα, τα οποία έκαμνε.
|
Acts
|
Tisch
|
8:6 |
προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:6 |
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.
|
Acts
|
MonKJV
|
8:6 |
Тэгэхэд хүмүүс Фийлиппосын үйлдсэн гайхамшгуудыг нь харж бас сонсон, түүний ярьсан зүйлст санаа нэгтэйгээр анхаарчээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
8:6 |
Et les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu'il faisait.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:6 |
А народ пажаше једнодушно на оно што говораше Филип, слушајући и гледајући знаке које чињаше:
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:6 |
Las multitudes escucharon reunidas las cosas que eran dichas por Felipe, cuando escucharon y vieron los signos que él hacía.
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:6 |
A lud jednomyślnie przyjmował to, co mówił Filip, gdy go słyszeli i widzieli cuda, które czynił.
|
Acts
|
FreGenev
|
8:6 |
Et les troupes eftoyent attentives d'un accord à ce que Philippe difoit, oyans & voyans les miracles qu'il faifoit.
|
Acts
|
FreSegon
|
8:6 |
Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
|
Acts
|
Swahili
|
8:6 |
Watu walijiunga kusikiliza kwa makini ule ujumbe wa Filipo na kuona ile miujiza aliyoifanya.
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:6 |
Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
|
Acts
|
HunRUF
|
8:6 |
A sokaság egy szívvel és egy lélekkel figyelt arra, amit Fülöp mondott, amikor hallgatták őt, és látták azokat a jeleket, amelyeket tett.
|
Acts
|
FreSynod
|
8:6 |
En effet, des esprits impurs sortaient d'un grand nombre de possédés, en jetant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et d'impotents étaient guéris.
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:6 |
Og Skarerne gave endrægtigt Agt paa det, som blev sagt af Filip, idet de hørte og saa de Tegn, som han gjorde.
|
Acts
|
FarHezar
|
8:6 |
جماعتهای مردم چون سخنان فیلیپُس را شنیدند و آیاتی را که از او صادر میشد دیدند، همگی بدقّت به آنچه میگفت گوش فرادادند؛
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Na ol manmeri wantaim wanpela bel i harim gut long ol dispela samting Filip i tok, taim ol i harim na lukim ol dispela mirakel em i mekim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:6 |
Եւ բազմութիւնը՝ միաբան՝ ուշադիր էր Փիլիպպոսի ըսածներուն, լսելով ու տեսնելով անոր ըրած նշանները:
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:6 |
Og Skarerne gave endrægtigt Agt paa det, som blev sagt af Filip, idet de hørte og saa de Tegn, som han gjorde.
|
Acts
|
JapRague
|
8:6 |
人々心を揃へてフィリッポの云ふ所を聴きすまし、其為せる徴を見居たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
8:6 |
ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܗ ܒܢܝܢܫܐ ܕܬܡܢ ܨܝܬܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܠܟܠ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:6 |
Et les foules étaient attentives aux choses que Philippe disait, écoutant d’un commun accord, et voyant les miracles qu’il faisait.
|
Acts
|
PolGdans
|
8:6 |
A lud miał wzgląd jednomyślnie na to, co Filip mówił, słuchając i widząc cuda, które czynił.
|
Acts
|
JapBungo
|
8:6 |
群衆ピリポの行ふ徴を見 聞して、心を一つにし、謹みて其の語る事どもを聽けり。
|
Acts
|
Elzevir
|
8:6 |
προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει
|
Acts
|
GerElb18
|
8:6 |
Und die Volksmenge achtete einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.
|