Amos
|
RWebster
|
2:10 |
Also I brought you from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
NHEBJE
|
2:10 |
Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
ABP
|
2:10 |
And I led you out of the land of Egypt, and led you about in the wilderness forty years, to inherit the land of the Amorites.
|
Amos
|
NHEBME
|
2:10 |
Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
Rotherha
|
2:10 |
And it was, I, who brought you up out of the land of Egypt,—and led you in the desert, forty years, to take possession of the land of the Amorites;
|
Amos
|
LEB
|
2:10 |
And I brought you up from the land of Egypt, and I led you in the wilderness forty years to take possession of the land of the Amorite.
|
Amos
|
RNKJV
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
Jubilee2
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt and led you forty years through the wilderness that you might possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
Webster
|
2:10 |
Also I brought you from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
Darby
|
2:10 |
And I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
ASV
|
2:10 |
Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
LITV
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt and led you in the wilderness forty years, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
Geneva15
|
2:10 |
Also I brought you vp from the land of Egypt, and led you fourtie yeres thorowe the wildernesse, to possesse the land of the Amorite.
|
Amos
|
CPDV
|
2:10 |
It is I who caused you to ascend from the land of Egypt, and I led you in the wilderness for forty years, so that you might possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
BBE
|
2:10 |
And I took you up out of the land of Egypt, guiding you for forty years in the waste land, so that you might take for your heritage the land of the Amorite.
|
Amos
|
DRC
|
2:10 |
It is I that brought you up out of the land of Egypt, and I led you forty years through the wilderness, that you might possess the land of the Amorrhite.
|
Amos
|
GodsWord
|
2:10 |
I brought you out of Egypt. I led you through the desert for 40 years so that you could take possession of the land of the Amorites.
|
Amos
|
JPS
|
2:10 |
Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorites.
|
Amos
|
KJVPCE
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
NETfree
|
2:10 |
I brought you up from the land of Egypt; I led you through the wilderness for forty years so you could take the Amorites' land as your own.
|
Amos
|
AB
|
2:10 |
And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that you should inherit the land of the Amorites.
|
Amos
|
AFV2020
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt and led you forty years through the wilderness to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
NHEB
|
2:10 |
Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
NETtext
|
2:10 |
I brought you up from the land of Egypt; I led you through the wilderness for forty years so you could take the Amorites' land as your own.
|
Amos
|
UKJV
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
Noyes
|
2:10 |
I brought you up from the land of Egypt, And led you in the desert forty years, That ye might possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
KJV
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
KJVA
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
AKJV
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
RLT
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
MKJV
|
2:10 |
Also I brought you up from the land of Egypt and led you forty years through the wilderness to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
YLT
|
2:10 |
And I--I have brought you up from the land of Egypt, And cause you to go in a wilderness forty years, To possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
ACV
|
2:10 |
Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
|
Amos
|
PorBLivr
|
2:10 |
Também vos fiz a vós subir da terra do Egito, e por quarenta anos vos conduzi pelo deserto, para que possuísseis a terra dos amorreus.
|
Amos
|
Mg1865
|
2:10 |
Ary Izaho no nitondra anareo niakatra avy tany amin’ ny tany Egypta sady nitari-dalana anareo efa-polo taona tany an-efitra, mba handovanareo ny tanin’ ny Amorita,
|
Amos
|
FinPR
|
2:10 |
Ja minä johdatin teidät Egyptin maasta ja kuljetin teitä erämaassa neljäkymmentä vuotta, että saisitte ottaa omaksenne amorilaisten maan.
|
Amos
|
FinRK
|
2:10 |
Minä toin teidät pois Egyptin maasta ja kuljetin teitä autiomaassa neljäkymmentä vuotta, että saisitte omaksenne amorilaisten maan.
|
Amos
|
ChiSB
|
2:10 |
是我由埃及國領你們上來,四十年之久引你們經過曠野,使你們佔領了阿摩黎人的國土。
|
Amos
|
ChiUns
|
2:10 |
我也将你们从埃及地领上来,在旷野引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业。
|
Amos
|
BulVeren
|
2:10 |
И Аз ви изведох от египетската земя и ви водих четиридесет години в пустинята, за да наследите земята на аморееца.
|
Amos
|
AraSVD
|
2:10 |
وَأَنَا أَصْعَدْتُكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ وَسِرْتُ بِكُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً لِتَرِثُوا أَرْضَ ٱلْأَمُورِيِّ.
|
Amos
|
Esperant
|
2:10 |
Mi elkondukis vin el la lando Egipta kaj kondukis vin en la dezerto dum kvardek jaroj, por ke vi ekposedu la landon de la Amorido.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
2:10 |
เรานำเจ้าขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์ และได้นำเจ้าถึงสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดาร เพื่อจะได้กรรมสิทธิ์ที่ดินของคนอาโมไรต์
|
Amos
|
OSHB
|
2:10 |
וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאוֹלֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃
|
Amos
|
BurJudso
|
2:10 |
သင်တို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှနှုတ်ယူ၍ အာမောရိပြည်ကို ဝင်စားစေခြင်းငှါ၊ အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး တော၌ ပို့ဆောင်ပြီ။
|
Amos
|
FarTPV
|
2:10 |
همچنین من شما را از کشور مصر بیرون آوردم و مدّت چهل سال در بیابان راهنمایی کردم تا سرزمین اموریان را تصاحب کنید.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Is se pahle maiṅ hī tumheṅ Misr se nikāl lāyā, maiṅ hī ne chālīs sāl tak registān meṅ tumhārī rāhnumāī karte karte tumheṅ Amoriyoṅ ke mulk tak pahuṅchāyā tāki us par qabzā karo.
|
Amos
|
SweFolk
|
2:10 |
Det var jag som förde er upp ur Egyptens land och ledde er i öknen i fyrtio år tills ni tog amoreernas land i besittning.
|
Amos
|
GerSch
|
2:10 |
und ich war es, der euch aus dem Lande Ägypten heraufgebracht und euch vierzig Jahre lang in der Wüste geleitet hat bis zur Einnahme des Landes der Amoriter;
|
Amos
|
TagAngBi
|
2:10 |
Iniahon ko rin kayo sa lupain ng Egipto, at pinatnubayan ko kayong apat na pung taon sa ilang, upang ariin ninyo ang lupain ng Amorrheo.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Minä toin teidät Egyptin maasta ja kuljetin teitä erämaassa neljäkymmentä vuotta, että saatoitte ottaa omaksenne amorilaisten maan.
|
Amos
|
Dari
|
2:10 |
همچنین شما را از کشور مصر بیرون آوردم و مدت چهل سال در بیابان راهنمائی کردم تا سرزمین اموریان را تصاحب کنید.
|
Amos
|
SomKQA
|
2:10 |
Oo weliba dalkii Masar waan idinka soo bixiyey, oo afartan sannadood ayaan cidladii idinku hor kacayay, si aad u hantidaan dalkii reer Amor.
|
Amos
|
NorSMB
|
2:10 |
Det var eg som dykk førde frå Egyptarland og dykk leidde i villmarki fram gjenom fyrti år til å vinna Amorit-landet.
|
Amos
|
Alb
|
2:10 |
Unë ju nxora gjithashtu nga vendi i Egjiptit dhe ju çova për dyzet vjet në shkretëtirë, për t'ju dhënë në trashëgimi vendin e Amoreut.
|
Amos
|
KorHKJV
|
2:10 |
내가 또한 너희를 이집트 땅에서 데리고 나와 사십 년 동안 인도하여 광야를 지나가게 하고 그 아모리 사람의 땅을 소유하게 하였으며
|
Amos
|
SrKDIjek
|
2:10 |
И ја вас изведох из земље Мисирске, и водих вас по пустињи четрдесет година да бисте наслиједили земљу Аморејску.
|
Amos
|
Wycliffe
|
2:10 |
Y am, that made you to stie fro the lond of Egipt, and ledde you out in desert bi fourti yeer, that ye schulden welde the lond of Ammorrei.
|
Amos
|
Mal1910
|
2:10 |
ഞാൻ നിങ്ങളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു, അമോൎയ്യന്റെ ദേശത്തെ കൈവശമാക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളെ നാല്പതു സംവത്സരം മരുഭൂമിയിൽകൂടി നടത്തി.
|
Amos
|
KorRV
|
2:10 |
내가 너희를 애굽 땅에서 이끌어 내어 사십 년 동안 광야에서 인도하고 아모리 사람의 땅을 너희로 차지하게 하였고
|
Amos
|
Azeri
|
2:10 |
من ائدئم کي، سئزي مئصئر تورپاغيندان چيخارديب قيرخ ائل صحرادا گَزدئردئم، اِله کي، سئز اِمورلولارين تورپاغينا صاحئب اولاسينيز.
|
Amos
|
KLV
|
2:10 |
je jIH qempu' SoH Dung pa' vo' the puH vo' Egypt, je led SoH loSmaH DISmey Daq the ngem, Daq ghaj the puH vo' the Amorite.
|
Amos
|
ItaDio
|
2:10 |
Ed io vi trassi fuor del paese di Egitto, e vi condussi per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, a possedere il paese degli Amorrei.
|
Amos
|
RusSynod
|
2:10 |
Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую.
|
Amos
|
CSlEliza
|
2:10 |
Аз же изведох вы из земли Египетския и обводих вы в пустыни четыредесять лет, еже прияти в наследие землю Аморрейску.
|
Amos
|
ABPGRK
|
2:10 |
και εγώ ανήγαγον υμάς εκ γης Αιγύπτου και περιήγαγον υμάς εν τη ερήμω τεσσαράκοντα έτη του κατακληρονομήσαι την γην των Αμορραίων
|
Amos
|
FreBBB
|
2:10 |
et je vous avais fait monter du pays d'Egypte et je vous avais fait marcher quarante ans dans le désert, pour vous faire posséder le pays de l'Amorrhéen.
|
Amos
|
LinVB
|
2:10 |
Nabimisaki bino o Ezipeti mpe nakambaki bino o eliki mibu ntuku inei mpo ’te bozwa mabelé ma ba-Amor.
|
Amos
|
HunIMIT
|
2:10 |
Pedig én hoztalak fel benneteket Egyiptom országából, és vezettelek benneteket a pusztában, negyven évig, hogy elfoglaljátok az emóri országát.
|
Amos
|
ChiUnL
|
2:10 |
我亦攜爾出埃及、導爾歷曠野、凡四十年、俾爾據有亞摩利人之地、
|
Amos
|
VietNVB
|
2:10 |
Chính Ta đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ai-cập,Dẫn dắt các ngươi suốt bốn mươi năm trong sa mạc,Đưa các ngươi vào chiếm đất A-mô-rít.
|
Amos
|
LXX
|
2:10 |
καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων
|
Amos
|
CebPinad
|
2:10 |
Ingon man usab gikuha ko kamo gikan sa yuta sa Egipto, ug gimandoan ko kamo didto sa kamingawan sulod sa kap-atan ka tuig, aron sa pagpanag-iya sa yuta sa Amorehanon.
|
Amos
|
RomCor
|
2:10 |
Şi Eu v-am scos din ţara Egiptului şi v-am povăţuit patruzeci de ani în pustie, ca să vă dau în stăpânire ţara amoriţilor.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
2:10 |
I kahluwaikumwail sang Isip, oh kahkahrei kumwail nan sapwtehn erein sounpar pahisek. I ketikihong kumwail sapwen mehn Amor, pwe kumwail en sapwenikihla.
|
Amos
|
HunUj
|
2:10 |
Kihoztalak benneteket Egyiptom földjéről, és vezettelek a pusztában negyven esztendeig, hogy birtokba vegyétek az emóriak földjét.
|
Amos
|
GerZurch
|
2:10 |
Ich bins, der euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt und in der Wüste geleitet hat vierzig Jahre, das Amoriterland zu erobern. (a) 2Mo 12:51
|
Amos
|
GerTafel
|
2:10 |
Und brachte euch aus dem Lande Ägypten herauf, und ließ euch vierzig Jahre in der Wüste gehen, auf daß ihr des Amoriters Land erblich besitzet.
|
Amos
|
PorAR
|
2:10 |
Outrossim vos fiz subir da terra do Egito, e quarenta anos vos guiei no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
|
Amos
|
DutSVVA
|
2:10 |
Ook heb Ik ulieden uit Egypteland opgevoerd; en Ik heb u veertig jaren in de woestijn geleid, opdat gij het land van den Amoriet erfelijk bezat.
|
Amos
|
FarOPV
|
2:10 |
و من شما را از زمین مصر برآورده، چهل سال در بیابان گردش دادم تا زمین اموریان رابه تصرف آورید.
|
Amos
|
Ndebele
|
2:10 |
Futhi mina ngalenyusa elizweni leGibhithe, ngalikhokhela enkangala iminyaka engamatshumi amane, ukuze lidle ilifa lelizwe lomAmori.
|
Amos
|
PorBLivr
|
2:10 |
Também vos fiz a vós subir da terra do Egito, e por quarenta anos vos conduzi pelo deserto, para que possuísseis a terra dos amorreus.
|
Amos
|
Norsk
|
2:10 |
og jeg førte eder op fra Egyptens land, og jeg ledet eder i ørkenen i firti år, forat I skulde få amorittens land til eiendom,
|
Amos
|
SloChras
|
2:10 |
In jaz sem vas odpeljal iz dežele egiptovske in vas vodil štirideset let v puščavi, da bi posedli deželo Amorejcev.
|
Amos
|
Northern
|
2:10 |
Mən sizi Misir torpağından çıxarıb Qırx il çöldə gəzdirmişdim ki, Siz Emorluların torpağına sahib olasınız.
|
Amos
|
GerElb19
|
2:10 |
Und doch habe ich euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt und euch vierzig Jahre in der Wüste geleitet, damit ihr das Land des Amoriters in Besitz nähmet.
|
Amos
|
LvGluck8
|
2:10 |
Un Es tomēr jūs esmu izvedis no Ēģiptes un četrdesmit gadus jūs vadījis tuksnesī, ka jums bija iemantot Amoriešu zemi.
|
Amos
|
PorAlmei
|
2:10 |
Tambem vos fiz subir da terra do Egypto, e quarenta annos vos guiei no deserto, para que possuisseis a terra do amorrheo.
|
Amos
|
ChiUn
|
2:10 |
我也將你們從埃及地領上來,在曠野引導你們四十年,使你們得亞摩利人之地為業。
|
Amos
|
SweKarlX
|
2:10 |
Hafver jag ock fört eder utur Egypti land, och ledt eder uti öknene i fyratio år, att I de Amoreers land besitta skullen?
|
Amos
|
FreKhan
|
2:10 |
Et c’est moi qui vous ai retirés du pays d’Egypte, qui vous ai dirigés dans le désert quarante années, pour vous mettre en possession du pays de l’Amorréen.
|
Amos
|
FrePGR
|
2:10 |
Et pourtant je vous ramenai du pays d'Egypte, et vous conduisis à travers le désert pendant quarante années, pour vous rendre maîtres du pays des Amoréens ;
|
Amos
|
PorCap
|
2:10 |
Eu é que vos tirei da terra do Egito, e vos conduzi, através do deserto, durante quarenta anos, a fim de vos dar a posse da terra dos amorreus.
|
Amos
|
JapKougo
|
2:10 |
わたしはまた、あなたがたをエジプトの地から連れ上り、四十年のあいだ荒野で、あなたがたを導き、アモリびとの地を獲させた。
|
Amos
|
GerTextb
|
2:10 |
Ich war es, der euch aus Ägypten hergeführt und euch vierzig Jahre lang in der Wüste geleitet hat, damit ihr das Land der Amoriter in Besitz nähmet!
|
Amos
|
SpaPlate
|
2:10 |
Soy Yo asimismo quien os saqué de la tierra de Egipto, y os conduje por el desierto durante cuarenta años, para que heredarais el país de los amorreos.
|
Amos
|
Kapingam
|
2:10 |
Au gu-daa-mai goodou gi-daha mo Egypt, gu-dagi-mai goodou i-lodo di anggowaa i-nia ngadau e-madahaa, gu-dugu-adu gi goodou tenua o digau Amor bolo gi-hai-mee ginai goodou.
|
Amos
|
GerOffBi
|
2:10 |
Und ich habe euch aus dem Land Ägypten heraufgeführt und habe euch in der Wüste vierzig Jahre geleitet um das Land des Amoriters in Besitz zu nehmen.
|
Amos
|
WLC
|
2:10 |
וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאוֹלֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃
|
Amos
|
LtKBB
|
2:10 |
Aš jus išvedžiau iš Egipto krašto, vedžiojau dykumoje keturiasdešimt metų ir leidau užimti amoritų kraštą.
|
Amos
|
Bela
|
2:10 |
А вас Я вывеў зь зямлі Егіпецкай і вадзіў вас у пустыні сорак гадоў, каб вы ўспадкавалі зямлю Амарэйскую.
|
Amos
|
GerBoLut
|
2:10 |
Auch habe ich euch aus Agyptenland gefuhret und vierzig Jahre in der Wuste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besaßet,
|
Amos
|
FinPR92
|
2:10 |
Minä toin teidät pois Egyptistä, minä johdatin teitä neljäkymmentä vuotta autiomaassa, että saisitte omaksenne amorilaisten maan.
|
Amos
|
SpaRV186
|
2:10 |
Y yo os hice a vosotros subir de la tierra de Egipto, y trájeos por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del Amorreo.
|
Amos
|
NlCanisi
|
2:10 |
Ik heb u uit het land van Egypte gebracht, Door de woestijn u geleid veertig jaar lang, Om het land der Amorieten in bezit te nemen.
|
Amos
|
GerNeUe
|
2:10 |
Ich bin es auch gewesen, / der euch aus Ägypten herbrachte, / der euch vierzig Jahre in der Wüste führte, / damit ihr das Amoriterland in Besitz nehmen konntet.
|
Amos
|
UrduGeo
|
2:10 |
اِس سے پہلے مَیں ہی تمہیں مصر سے نکال لایا، مَیں ہی نے چالیس سال تک ریگستان میں تمہاری راہنمائی کرتے کرتے تمہیں اموریوں کے ملک تک پہنچایا تاکہ اُس پر قبضہ کرو۔
|
Amos
|
AraNAV
|
2:10 |
كَمَا أَخْرَجْتُكُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ وَقُدْتُ طَرِيقَكُمْ عَبْرَ الصَّحْرَاءِ طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً لِتَرِثُوا أَرْضَ الأَمُورِيِّينَ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
2:10 |
我不是带你们出埃及地,领你们在旷野度过四十年,叫你们得着亚摩利人的地为业吗?
|
Amos
|
ItaRive
|
2:10 |
Eppure, io vi trassi fuori del paese d’Egitto, e vi condussi per quarant’anni nel deserto, per farvi possedere il paese dell’Amoreo.
|
Amos
|
Afr1953
|
2:10 |
Ook het Ek julle uit Egipteland laat optrek en julle veertig jaar lank in die woestyn gelei, om die land van die Amoriet in besit te neem.
|
Amos
|
RusSynod
|
2:10 |
Вас же Я вывел из земли египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю аморрейскую.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
2:10 |
इससे पहले मैं ही तुम्हें मिसर से निकाल लाया, मैं ही ने चालीस साल तक रेगिस्तान में तुम्हारी राहनुमाई करते करते तुम्हें अमोरियों के मुल्क तक पहुँचाया ताकि उस पर क़ब्ज़ा करो।
|
Amos
|
TurNTB
|
2:10 |
Sizi Mısır'dan ben çıkardım, Amor topraklarını sahiplenesiniz diye Çölde kırk yıl size yol gösterdim.
|
Amos
|
DutSVV
|
2:10 |
Ook heb Ik ulieden uit Egypteland opgevoerd; en Ik heb u veertig jaren in de woestijn geleid, opdat gij het land van den Amoriet erfelijk bezat.
|
Amos
|
HunKNB
|
2:10 |
Én hoztalak fel titeket Egyiptom földjéről, és vezettelek a pusztában negyven éven keresztül, hogy elfoglaljátok az amoriták földjét.
|
Amos
|
Maori
|
2:10 |
I kawea mai ano hoki koutou e ahau i te whenua o Ihipa, a e wha tekau nga tau i arahina ai koutou i te koraha, he mea kia riro mai ai te whenua o te Amori.
|
Amos
|
HunKar
|
2:10 |
És én hoztalak fel Égyiptom földéről, és negyven esztendeig én hordoztalak a pusztában titeket, hogy bírjátok az Emoreusok földét.
|
Amos
|
Viet
|
2:10 |
Ta cũng đã đem các ngươi lên khỏi đất Ê-díp-tô, và dắt các ngươi trong đồng vắng trải bốn mươi năm, hầu cho các ngươi được đất của người A-mô-rít làm sản nghiệp.
|
Amos
|
Kekchi
|
2:10 |
La̱in xin-isin chak e̱re aran Egipto ut caˈcˈa̱l (40) chihab xexinberesi saˈ li chaki chˈochˈ. Ut la̱in xinqˈuehoc e̱re lix naˈajeb laj amorreo.
|
Amos
|
Swe1917
|
2:10 |
Det var jag som förde eder upp ur Egyptens land, och som ledde eder i öknen i fyrtio år, så att I intogen amoréernas land.
|
Amos
|
CroSaric
|
2:10 |
Ja vas izvedoh iz zemlje egipatske i četrdeset vas godina vodih po pustinji da zaposjednete zemlju amorejsku.
|
Amos
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Chính Ta đã đem các ngươi lên khỏi đất Ai-cập, dẫn các ngươi đi trong sa mạc bốn mươi năm trường để các ngươi chiếm hữu đất của người E-mô-ri.
|
Amos
|
FreBDM17
|
2:10 |
Je vous ai aussi tirés du pays d’Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l’Amorrhéen.
|
Amos
|
FreLXX
|
2:10 |
Et vous, Je vous ai ramenés de la terre d'Égypte, et Je vous ai conduits çà et là dans le désert, pendant quarante ans, pour vous donner ensuite en héritage la terre des Amorrhéens.
|
Amos
|
Aleppo
|
2:10 |
ואנכי העליתי אתכם מארץ מצרים ואולך אתכם במדבר ארבעים שנה לרשת את ארץ האמרי
|
Amos
|
MapM
|
2:10 |
וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאוֹלֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃
|
Amos
|
HebModer
|
2:10 |
ואנכי העליתי אתכם מארץ מצרים ואולך אתכם במדבר ארבעים שנה לרשת את ארץ האמרי׃
|
Amos
|
Kaz
|
2:10 |
Сендердің аморлықтардың жерін иемденіп алуларың үшін Мен сендерді Мысыр елінен алып шығып, қырық жыл бойы айдалада ертіп жүрген едім.
|
Amos
|
FreJND
|
2:10 |
Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert 40 ans, pour posséder le pays de l’Amoréen.
|
Amos
|
GerGruen
|
2:10 |
Ich war es, der euch aus Ägypterland geführt und euch versorgte vierzig Jahre in der Wüste, daß ihr das Amoriterland erobern konntet.
|
Amos
|
SloKJV
|
2:10 |
Privedel sem vas tudi iz egiptovske dežele in vas štirideset let vodil skozi divjino, da vzamete v last deželo Amoréjca.
|
Amos
|
Haitian
|
2:10 |
Mwen fè nou soti kite peyi Lejip. Mwen mennen nou pandan karantan nan dezè a. Mwen ban nou peyi moun Amori yo pou peyi pa nou.
|
Amos
|
FinBibli
|
2:10 |
Minä olen se, joka teitä Egyptin maalta toin, ja johdattain teitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, että te Amorilaisten maan omistitte.
|
Amos
|
SpaRV
|
2:10 |
Y yo os hice á vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del Amorrheo.
|
Amos
|
WelBeibl
|
2:10 |
Fi wnaeth eich achub chi o wlad yr Aifft a'ch arwain chi drwy'r anialwch am bedwar deg o flynyddoedd, ac yna rhoi tir yr Amoriaid i chi!
|
Amos
|
GerMenge
|
2:10 |
Und ich bin es doch gewesen, der euch aus dem Lande Ägypten hergeführt und euch vierzig Jahre lang in der Wüste hat wandern lassen, damit ihr das Land der Amoriter in Besitz nähmet.
|
Amos
|
GreVamva
|
2:10 |
Και εγώ σας ανεβίβασα εκ γης Αιγύπτου και σας περιέφερον τεσσαράκοντα έτη διά της ερήμου, διά να κληρονομήσητε την γην του Αμορραίου.
|
Amos
|
UkrOgien
|
2:10 |
А вас Я був вивів із кра́ю єгипетського, і сорок років прова́див пустинею вас, щоб ви край аморе́йський успадкува́ли.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
2:10 |
И ја вас изведох из земље мисирске, и водих вас по пустињи четрдесет година да бисте наследили земљу аморејску.
|
Amos
|
FreCramp
|
2:10 |
Et pourtant je vous avais fait monter du pays d'Egypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l'Amorrhéen.
|
Amos
|
PolUGdan
|
2:10 |
A was wyprowadziłem z ziemi Egiptu i prowadziłem przez pustynię czterdzieści lat, abyście posiedli ziemię Amoryty.
|
Amos
|
FreSegon
|
2:10 |
Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
|
Amos
|
SpaRV190
|
2:10 |
Y yo os hice á vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del Amorrheo.
|
Amos
|
HunRUF
|
2:10 |
Fölhoztalak benneteket Egyiptom földjéről, és vezettelek a pusztában negyven esztendeig, hogy birtokba vegyétek az emóriak földjét.
|
Amos
|
DaOT1931
|
2:10 |
Det var mig, som førte jer op fra Ægypten og lod eder vandre i Ørken i fyrretyve Aar, saa I tog Amoriternes Land.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Na tu Mi bringim yupela i kam antap long hap bilong Isip, na stiaim yupela 40 yia i go namel long ples i no gat man, bilong holimpas hap bilong man Amor.
|
Amos
|
DaOT1871
|
2:10 |
og jeg havde ført eder op af Ægyptens Land og førte eder i Ørken fyrretyve Aar for at tage Amoritens Land i Eje;
|
Amos
|
FreVulgG
|
2:10 |
C’est moi qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen.
|
Amos
|
PolGdans
|
2:10 |
A was wywiodłem z ziemi Egipskiej, i prowadziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyka.
|
Amos
|
JapBungo
|
2:10 |
我は汝らをエジプトの地より携へのぼり四十年のあひだ荒野において汝らを導き終にアモリ人の地を汝らに獲させたり
|
Amos
|
GerElb18
|
2:10 |
Und doch habe ich euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt und euch vierzig Jahre in der Wüste geleitet, damit ihr das Land des Amoriters in Besitz nähmet.
|