Amos
|
RWebster
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
|
Amos
|
NHEBJE
|
2:13 |
Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
|
Amos
|
ABP
|
2:13 |
On account of this, behold, I roll you underneath; in which manner [3rolls 1the 2wagon] being full of stubble.
|
Amos
|
NHEBME
|
2:13 |
Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
|
Amos
|
Rotherha
|
2:13 |
Lo! I, am pressed under you,—as a full cart is pressed by its sheaves,
|
Amos
|
LEB
|
2:13 |
Look! I am going to press you down in your place just as a utility cart full of mature stalks of grain is pressed down.
|
Amos
|
RNKJV
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
|
Amos
|
Jubilee2
|
2:13 |
Behold, I will press you in your place, as a cart is pressed [that is] full of sheaves.
|
Amos
|
Webster
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed [that is] full of sheaves.
|
Amos
|
Darby
|
2:13 |
Behold, I will press upon you, as a cart presseth that is full of sheaves.
|
Amos
|
ASV
|
2:13 |
Behold, I will press you in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
|
Amos
|
LITV
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart full with produce is pressed.
|
Amos
|
Geneva15
|
2:13 |
Behold, I am pressed vnder you as a cart is pressed that is full of sheaues.
|
Amos
|
CPDV
|
2:13 |
Behold, I will creak under you, just as a wagon creaks that is laden with hay.
|
Amos
|
BBE
|
2:13 |
See, I am crushing you down, as one is crushed under a cart full of grain.
|
Amos
|
DRC
|
2:13 |
Behold, I will screak under you as a wain screaketh that is laden with hay.
|
Amos
|
GodsWord
|
2:13 |
I am going to crush you as an overloaded wagon crushes a person.
|
Amos
|
JPS
|
2:13 |
Behold, I will make it creak under you, as a cart creaketh that is full of sheaves.
|
Amos
|
KJVPCE
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
|
Amos
|
NETfree
|
2:13 |
Look! I will press you down, like a cart loaded down with grain presses down.
|
Amos
|
AB
|
2:13 |
Therefore behold, I roll under you, as a wagon full of straw is rolled.
|
Amos
|
AFV2020
|
2:13 |
Behold, I will press you down, as a cart full of sheaves is pressed down.
|
Amos
|
NHEB
|
2:13 |
Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
|
Amos
|
NETtext
|
2:13 |
Look! I will press you down, like a cart loaded down with grain presses down.
|
Amos
|
UKJV
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
|
Amos
|
Noyes
|
2:13 |
Behold, I will press you down, As a wagon presseth down that is full of sheaves.
|
Amos
|
KJV
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
|
Amos
|
KJVA
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
|
Amos
|
AKJV
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
|
Amos
|
RLT
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
|
Amos
|
MKJV
|
2:13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart full of sheaves is pressed.
|
Amos
|
YLT
|
2:13 |
Lo, I am pressing you under, As the full cart doth press for itself a sheaf.
|
Amos
|
ACV
|
2:13 |
Behold, I will press you in your place, as a cart presses that is full of sheaves.
|
Amos
|
PorBLivr
|
2:13 |
Pois eis que eu vos esmagarei em vosso lugar, tal como uma carroça cheia de feixes esmaga;
|
Amos
|
Mg1865
|
2:13 |
Indro, Izaho no hitambesatra aminareo toy ny fitambesatry ny sariety feno amboara.
|
Amos
|
FinPR
|
2:13 |
Katso, minä rusennan teidät alallenne, niinkuin täyteen kuormattu puimajyrä rusentaa lyhteet.
|
Amos
|
FinRK
|
2:13 |
Katso, minä rusennan teidät siihen paikkaan, niin kuin täyteen kuormattu puimajyrä rusentaa lyhteet.
|
Amos
|
ChiSB
|
2:13 |
看,我要使你們腳下的地搖蕩,好像車搖蕩一樣,
|
Amos
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲕⲣⲕⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁϭⲟⲗⲧⲉ ⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛⲣⲟⲟⲩⲉ
|
Amos
|
ChiUns
|
2:13 |
看哪,在你们所住之地,我必压你们,如同装满禾捆的车压物一样。
|
Amos
|
BulVeren
|
2:13 |
Ето, Аз ще ви натисна, както е натисната кола, пълна със снопи.
|
Amos
|
AraSVD
|
2:13 |
«هَأَنَذَا أَضْغَطُ مَا تَحْتَكُمْ كَمَا تَضْغَطُ ٱلْعَجَلَةُ ٱلْمَلْآنَةُ حِزَمًا.
|
Amos
|
Esperant
|
2:13 |
Jen Mi krakigos sub vi, kiel krakas veturilo, plenigita de garboj.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
2:13 |
ดูเถิด เจ้ากดเราลง เหมือนเกวียนที่เต็มด้วยฟ่อนข้าวกดยัดลง
|
Amos
|
OSHB
|
2:13 |
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר׃
|
Amos
|
BurJudso
|
2:13 |
ထိုကြောင့်၊ လှည်းသည် အပြည့်တင်သောကောက်လှိုင်း၏ဖိစီးခြင်းကို ခံရသကဲ့သို့၊ သင်တို့၏နေရာ အရပ်ကို ငါဖိစီးမည်။
|
Amos
|
FarTPV
|
2:13 |
پس حالا شما را مانند گاریای که در زیر بار غلّه صدا میکند، به ناله میآورم.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Ab maiṅ hone dūṅgā ki tum anāj se ḳhūb ladī huī bailgāṛī kī tarah jhūlne lagoge.
|
Amos
|
SweFolk
|
2:13 |
Se, jag ska trycka ner er som en vagn trycks ner när den är fullastad med kärvar.
|
Amos
|
GerSch
|
2:13 |
Seht, ich will eine Last auf euch legen, wie die eines Wagens, der voller Garben ist.
|
Amos
|
TagAngBi
|
2:13 |
Narito, aking huhutukin kayo sa inyong dako, na gaya ng isang karong nahuhutok na puno ng mga bigkis.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Katso, minä estän teitä liikkumasta paikaltanne. Teidän käy kuin vankkureiden, jotka juuttuvat, kun ne ahdetaan täyteen viljaa.
|
Amos
|
Dari
|
2:13 |
پس حالا شما را مثل عراده ای که در زیر بار غله صدا می کند، به ناله می آورم.
|
Amos
|
SomKQA
|
2:13 |
Bal eega, hoostiina baan ugu hoos riixmay sida gaadhiga xidhmooyin bal ah ka buuxan u riixmo.
|
Amos
|
NorSMB
|
2:13 |
Sjå no skal eg lata det dynja under dykk som under ei full-lest kornvogn.
|
Amos
|
Alb
|
2:13 |
Unë jam i shtypur poshtë jush, ashtu siç është e shtypur qerrja e mbushur me duaj.
|
Amos
|
KorHKJV
|
2:13 |
보라, 곡식 단을 가득 실은 수레가 눌림같이 내가 너희 밑에서 눌렸나니
|
Amos
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Ево, ја ћу вас притиснути на мјесту вашем као што се притискују кола пуна снопља.
|
Amos
|
Wycliffe
|
2:13 |
Lo! Y schal charke vndur you, as a wayn chargid with hei charkith.
|
Amos
|
Mal1910
|
2:13 |
കറ്റ കയറ്റിയ വണ്ടി അമൎത്തുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ നിങ്ങൾ ഇരിക്കുന്നിടത്തു അമൎത്തിക്കളയും.
|
Amos
|
KorRV
|
2:13 |
곡식 단을 가득히 실은 수레가 흙을 누름 같이 내가 너희 자리에 너희를 누르리니
|
Amos
|
Azeri
|
2:13 |
باخ، تاخيل يوکلو عارابا تورپاغي نجه اَزئر، من ده سئزي اِله اَزهجيم.
|
Amos
|
KLV
|
2:13 |
yIlegh, jIH DichDaq crush SoH Daq lIj Daq, as a cart crushes vetlh ghaH teblu'ta' vo' grain.
|
Amos
|
ItaDio
|
2:13 |
Ecco, io vi stringerò ne’ vostri luoghi, come si stringe un carro, pieno di fasci di biade.
|
Amos
|
RusSynod
|
2:13 |
Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, -
|
Amos
|
CSlEliza
|
2:13 |
Сего ради, се, Аз повращу под вами, якоже вратится колесница полна тростия:
|
Amos
|
ABPGRK
|
2:13 |
διά τούτο ιδού εγώ κυλίω υποκάτω υμών ον τρόπον κυλίεται η άμαξα η γέμουσα καλάμης
|
Amos
|
FreBBB
|
2:13 |
Je vais faire craquer le sol sous vous comme le fait craquer un chariot surchargé de gerbes.
|
Amos
|
LinVB
|
2:13 |
Yango wana ngai nakonyata bino sikawa, lokola likalo lya bilanga likonyataka mabelé.
|
Amos
|
HunIMIT
|
2:13 |
Íme én szorítlak ott ahol vagytok, ahogy szorít a szekér, mely telve van kévével.
|
Amos
|
ChiUnL
|
2:13 |
我必壓爾、如滿載禾束之車之輘轢然、
|
Amos
|
VietNVB
|
2:13 |
Này Ta sẽ đè bẹp các ngươi tại chỗ.Như chiếc xe gỗ bị đè bẹp xuống, vì chất đầy lúa.
|
Amos
|
LXX
|
2:13 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης
|
Amos
|
CebPinad
|
2:13 |
Ania karon, pamigsaton ko kamo diha sa inyong dapit, ingon nga molagaak ang usa ka carromata nga napuno sa mga lulan nga binugkos.
|
Amos
|
RomCor
|
2:13 |
Iată, vă voi stropşi cum stropşeşte pământul carul încărcat cu snopi,
|
Amos
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Eri, I pahn idangkumwaildiong nanpwel, oh kumwail pahn tehtehrek rasehng kuruma ehu me wahnsahpw dirala powe.
|
Amos
|
HunUj
|
2:13 |
Ezért én megingatom alattatok a földet, ahogyan meginog a szekér, ha kévékkel van telerakva.
|
Amos
|
GerZurch
|
2:13 |
Siehe, so mache ich denn den Boden unter euch schwanken, wie der Wagen schwankt, der voller Garben ist.
|
Amos
|
GerTafel
|
2:13 |
Siehe, Ich will euch unter sich niederdrücken, wie der volle Wagen unter den Garben niedergedrückt wird;
|
Amos
|
PorAR
|
2:13 |
Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de feixes.
|
Amos
|
DutSVVA
|
2:13 |
Ziet, Ik zal uw plaatsen drukken, gelijk als een wagen drukt, die vol garven is.
|
Amos
|
FarOPV
|
2:13 |
اینک من شما را تنگ خواهم گذارد چنانکه ارابهای که از بافهها پر باشد، تنگ گذارده میشود.
|
Amos
|
Ndebele
|
2:13 |
Khangelani, ngizalicindezela phansi, njengenqola igcwele izithungo icindezela.
|
Amos
|
PorBLivr
|
2:13 |
Pois eis que eu vos esmagarei em vosso lugar, tal como uma carroça cheia de feixes esmaga;
|
Amos
|
Norsk
|
2:13 |
Se, jeg vil knuge eder ned, likesom en vogn full av kornbånd knuger allting ned;
|
Amos
|
SloChras
|
2:13 |
Glejte, jaz vas bom tlačil do tal kakor tlači voz, ki je poln snopja.
|
Amos
|
Northern
|
2:13 |
Dərzlə dolu olan araba torpağı necə əzirsə, Mən də sizi elə əzəcəyəm.
|
Amos
|
GerElb19
|
2:13 |
Siehe, ich werde euch niederdrücken, wie der Wagen drückt, der voll Garben ist.
|
Amos
|
LvGluck8
|
2:13 |
Redzi, Es jums likšu čīkstēt kā rati čīkst, kas pilni kūļu,
|
Amos
|
PorAlmei
|
2:13 |
Eis que eu vos apertarei no vosso logar como se aperta um carro cheio de manolhos.
|
Amos
|
ChiUn
|
2:13 |
看哪,在你們所住之地,我必壓你們,如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
|
Amos
|
SweKarlX
|
2:13 |
Si, jag vill göra ibland eder ett gnisslande, såsom en vagn full af kärfvar gnisslar;
|
Amos
|
FreKhan
|
2:13 |
Eh bien! je vais vous écraser sur place comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol.
|
Amos
|
FrePGR
|
2:13 |
Voici, je vous ferai plier, comme plie le chariot rempli de gerbes ;
|
Amos
|
PorCap
|
2:13 |
*Pois bem! Eis que vos vou esmagar contra o solo como esmaga um carro bem carregado de feno.
|
Amos
|
JapKougo
|
2:13 |
見よ、わたしは麦束をいっぱい積んだ車が物を圧するように、あなたがたをその所で圧する。
|
Amos
|
GerTextb
|
2:13 |
Nun will ich meinerseits euch quetschen in eurem Lande, wie der Dreschwagen die mit Garben gefüllte Tenne quetscht,
|
Amos
|
Kapingam
|
2:13 |
Malaa, Au gaa-beehi goodou gi-lodo di gelegele o godou guongo, gei goodou gaa-dogi gi-nua gadoo be-di kulumaa dela ma-gaa-honu i-nia lii-palaawaa.
|
Amos
|
SpaPlate
|
2:13 |
He aquí que os haré crujir, como cruje el carro cargado de gavillas.
|
Amos
|
GerOffBi
|
2:13 |
Siehe, ich mache es schwankend unter euch, wie der Wagen schwankt, der voll mit Heu ist.
|
Amos
|
WLC
|
2:13 |
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר׃
|
Amos
|
LtKBB
|
2:13 |
Aš prislėgsiu jus, kaip slegiamas vežimas, kai būna pilnas javų.
|
Amos
|
Bela
|
2:13 |
Вось, Я прыцісну вас, як цісьне калясьніца, накладзеная снапамі,-
|
Amos
|
GerBoLut
|
2:13 |
Siehe, ich will's unter euch kirren machen, wie ein Wagen voll Garben kirret,
|
Amos
|
FinPR92
|
2:13 |
Sen tähden minä annan maan huojua jalkojenne alla niin kuin lyhteitä täyteen kuormatut vankkurit huojuvat.
|
Amos
|
SpaRV186
|
2:13 |
Pues he aquí que yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de haces.
|
Amos
|
NlCanisi
|
2:13 |
Zie, Ik zal het onder uw voeten doen kraken, Zoals een wagen kraakt, Hoog met schoven beladen!
|
Amos
|
GerNeUe
|
2:13 |
Passt auf! Ich lasse den Boden unter euch schwanken, / wie ein Wagen schwankt, der voll von Garben ist.
|
Amos
|
UrduGeo
|
2:13 |
اب مَیں ہونے دوں گا کہ تم اناج سے خوب لدی ہوئی بَیل گاڑی کی طرح جھولنے لگو گے۔
|
Amos
|
AraNAV
|
2:13 |
هَأَنَذَا أَسْحَقُكُمْ فِي مَوَاضِعِكُمْ فَتَئِنُّونَ كَمَا تَئِنُّ عَرَبَةٌ تَحْتَ وَطْأَةِ ثِقْلِ أَكْدَاسِهَا.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
2:13 |
看哪!我要使你脚下的地摇荡,好像满载禾捆的车子摇荡一样。
|
Amos
|
ItaRive
|
2:13 |
Ecco, io farò scricchiolare il suolo sotto di voi, come lo fa scricchiolare un carro pien di covoni.
|
Amos
|
Afr1953
|
2:13 |
Kyk, Ek laat dit onder julle kraak, soos 'n wa kraak wat vol gerwe is;
|
Amos
|
RusSynod
|
2:13 |
Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, –
|
Amos
|
UrduGeoD
|
2:13 |
अब मैं होने दूँगा कि तुम अनाज से ख़ूब लदी हुई बैलगाड़ी की तरह झूलने लगोगे।
|
Amos
|
TurNTB
|
2:13 |
“Tahıl yüklü araba toprağı nasıl ezerse, İşte ben de sizi öyle ezeceğim.
|
Amos
|
DutSVV
|
2:13 |
Ziet, Ik zal uw plaatsen drukken, gelijk als een wagen drukt, die vol garven is.
|
Amos
|
HunKNB
|
2:13 |
Íme, én rátok nehezedem, ahogy a kévével rakott szekér a földre nehezedik;
|
Amos
|
Maori
|
2:13 |
Nana, ka pehia koutou e ahau ki to koutou wahi, ka pera i te pehanga a te kata e ki ana i nga paihere.
|
Amos
|
HunKar
|
2:13 |
Ímé, én is lenyomlak titeket, ott a hol vagytok, mint a cséplő szekér lenyomja a kévékkel teli szérűt.
|
Amos
|
Viet
|
2:13 |
Nầy, ta sẽ chận ép các ngươi trong nơi các ngươi cũng như cái xe đầy những lúa bó chận ép.
|
Amos
|
Kekchi
|
2:13 |
Joˈcan nak la̱in tintakla raylal saˈ e̱be̱n. Ayaynakex chic xban li raylal li tinqˈue saˈ e̱be̱n. Chanchan xya̱b li carre̱t nak yo̱ chiri̱kanquil li kˈaxal a̱l.
|
Amos
|
Swe1917
|
2:13 |
Se, därför skall jag låta ett gnissel uppstå i edert land, likt gnisslet av en vagn som är fullastad med kärvar.
|
Amos
|
CroSaric
|
2:13 |
Gle, ja vas prignječujem o tlo pod vama, k'o što vršalice gnječe klasje;
|
Amos
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Vậy này đây, ta sắp cán lên các ngươi như chiếc xe chất đầy lúa cán lên mặt đất.
|
Amos
|
FreBDM17
|
2:13 |
Voici, je m’en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule tout par où il passe.
|
Amos
|
FreLXX
|
2:13 |
Et, à cause de cela, voilà que Je vais rouler sur vous, comme un chariot rempli de paille.
|
Amos
|
Aleppo
|
2:13 |
הנה אנכי מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה המלאה לה עמיר
|
Amos
|
MapM
|
2:13 |
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָֽעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר׃
|
Amos
|
HebModer
|
2:13 |
הנה אנכי מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה המלאה לה עמיר׃
|
Amos
|
Kaz
|
2:13 |
Біліп қойыңдар, егін баулары мол артылған арбаның жерге қарай шөгетіні сияқты, енді Мен де сендерге ауыртпалықты молынан түсіремін!
|
Amos
|
FreJND
|
2:13 |
Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes.
|
Amos
|
GerGruen
|
2:13 |
Fürwahr so will ich euch zermalmen auf dem Boden, wie volle Garben ein Dreschwagen zermalmt.
|
Amos
|
SloKJV
|
2:13 |
Glejte, stlačen sem pod vami, kakor je stlačen voz, ki je poln snopov.
|
Amos
|
Haitian
|
2:13 |
Koulye a, mwen pral kraze nou anba pye m' menm jan yon kabwèt chaje ap foule tè.
|
Amos
|
FinBibli
|
2:13 |
Katso, minä tahdon teitä niin ahdistaa kuin kuorma on kiinnitetty, eloja täynnä;
|
Amos
|
SpaRV
|
2:13 |
Pues he aquí, yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de haces;
|
Amos
|
WelBeibl
|
2:13 |
Felly gwyliwch chi! Bydda i'n eich dal chi'n ôl, fel trol sydd ond yn gallu symud yn araf bach am fod llwyth trwm o ŷd arni.
|
Amos
|
GerMenge
|
2:13 |
Darum will ich euch den Boden unter den Füßen schwanken machen, wie der Wagen schwankt, der mit Garben beladen ist.
|
Amos
|
GreVamva
|
2:13 |
Ιδού, εγώ θέλω καταθλίψει υμάς εν τω τόπω υμών, καθώς καταθλίβεται η άμαξα η πλήρης δραγμάτων.
|
Amos
|
UkrOgien
|
2:13 |
Отож Я поти́сну на вас, як тисне снопа́ми напо́внений віз, —
|
Amos
|
FreCramp
|
2:13 |
Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Ево, ја ћу вас притиснути на месту вашем као што се притискају кола пуна снопља.
|
Amos
|
PolUGdan
|
2:13 |
Oto ścisnę waszą ziemię, tak jak ciśnie wóz pełen snopów.
|
Amos
|
FreSegon
|
2:13 |
Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
|
Amos
|
SpaRV190
|
2:13 |
Pues he aquí, yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de haces;
|
Amos
|
HunRUF
|
2:13 |
Ezért én megingatom alattatok a földet, ahogyan meginog a szekér, ha kévékkel van tele.
|
Amos
|
DaOT1931
|
2:13 |
Se, jeg lader Grunden vakle under jer, ligesom Vognen vakler, naar den er fuld af Neg.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Lukim, Mi pilim hevi aninit long yupela, olsem wanpela karis i pilim hevi, dispela i pulap long ol han bilong wit.
|
Amos
|
DaOT1871
|
2:13 |
Se, derfor vil jeg trykke eder ned, ligesom Vognen, der er fuld med Neg, trykker ned.
|
Amos
|
FreVulgG
|
2:13 |
Voici, je vous écraserai avec bruit (crierai sous vous), comme écrase avec bruit un (crie le) chariot chargé de foin.
|
Amos
|
PolGdans
|
2:13 |
Oto Ja ścisnę ziemię waszę, tak jako ciśnie wóz napełniony snopami.
|
Amos
|
JapBungo
|
2:13 |
視よ我麥束を積滿せる車の物を壓するがごとく汝らを壓せん
|
Amos
|
GerElb18
|
2:13 |
Siehe, ich werde euch niederdrücken, wie der Wagen drückt, der voll Garben ist.
|