Amos
|
RWebster
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
|
Amos
|
NHEBJE
|
2:14 |
Flight will perish from the swift; and the strong won't strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
|
Amos
|
ABP
|
2:14 |
And [2shall be destroyed 1flight into exile] from the runner; and the strong in no way should hold his strength; and the warrior in no way should deliver his soul;
|
Amos
|
NHEBME
|
2:14 |
Flight will perish from the swift; and the strong won't strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
|
Amos
|
Rotherha
|
2:14 |
Therefore shall flight, perish, from the swift, and, the mighty, shall not invigorate his strength,—nor shall, the hero, escape with his life;
|
Amos
|
LEB
|
2:14 |
Flight will perish from the swift and the strong person will not muster his strength and the warrior will not save his life.
|
Amos
|
RNKJV
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
|
Amos
|
Jubilee2
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul:
|
Amos
|
Webster
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
|
Amos
|
Darby
|
2:14 |
And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul.
|
Amos
|
ASV
|
2:14 |
And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
|
Amos
|
LITV
|
2:14 |
And refuge shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, nor shall the mighty deliver his life,
|
Amos
|
Geneva15
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life.
|
Amos
|
CPDV
|
2:14 |
And flight will perish from the swift, and the strong will not maintain his strength, and the healthy will not save his life.
|
Amos
|
BBE
|
2:14 |
And flight will be impossible for the quick-footed, and the force of the strong will become feeble, and the man of war will not get away safely:
|
Amos
|
DRC
|
2:14 |
And flight shall perish from the swift, and the valiant shall not possess his strength, neither shall the strong save his life.
|
Amos
|
GodsWord
|
2:14 |
Runners will not be able to escape. Strong men will find that their strength is useless. Soldiers will not be able to save themselves.
|
Amos
|
JPS
|
2:14 |
And flight shall fail the swift, and the strong shall not exert his strength, neither shall the mighty deliver himself;
|
Amos
|
KJVPCE
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
|
Amos
|
NETfree
|
2:14 |
Fast runners will find no place to hide; strong men will have no strength left; warriors will not be able to save their lives.
|
Amos
|
AB
|
2:14 |
And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life;
|
Amos
|
AFV2020
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, nor shall the mighty deliver his life;
|
Amos
|
NHEB
|
2:14 |
Flight will perish from the swift; and the strong won't strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
|
Amos
|
NETtext
|
2:14 |
Fast runners will find no place to hide; strong men will have no strength left; warriors will not be able to save their lives.
|
Amos
|
UKJV
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
|
Amos
|
Noyes
|
2:14 |
And flight shall fail the swift, And the strong shall not exert his strength, And the mighty shall not save his life,
|
Amos
|
KJV
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
|
Amos
|
KJVA
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
|
Amos
|
AKJV
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
|
Amos
|
RLT
|
2:14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
|
Amos
|
MKJV
|
2:14 |
And refuge shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, nor shall the mighty deliver his life;
|
Amos
|
YLT
|
2:14 |
And perished hath refuge from the swift, And the strong strengtheneth not his power, And the mighty delivereth not his soul.
|
Amos
|
ACV
|
2:14 |
And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, nor shall the mighty deliver himself.
|
Amos
|
PorBLivr
|
2:14 |
De modo que o veloz não conseguirá escapar, nem o forte conseguirá usar de sua força, nem o guerreiro livrará sua vida;
|
Amos
|
Mg1865
|
2:14 |
Koa tsy ho afa-mandositra ny faingam-pandeha, ny mahery tsy hampiseho hery, ary ny lehilahy mahery tsy hahavonjy ny ainy;
|
Amos
|
FinPR
|
2:14 |
Silloin nopeakaan ei pääse pakoon, ei väkevällä ole apua voimastaan, eikä sankari pelasta henkeänsä;
|
Amos
|
FinRK
|
2:14 |
Silloin nopeakaan ei onnistu pakenemaan, väkevää ei auta hänen voimansa, eikä sankari pelasta henkeään,
|
Amos
|
ChiSB
|
2:14 |
以致疾行者無法逃遁,強有力者無法施展,武士救不了自己,
|
Amos
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲡⲱⲧ ⲛϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲥⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲛⲟⲙⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲛⲟⲩϩⲙ ⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
|
Amos
|
ChiUns
|
2:14 |
快跑的不能逃脱;有力的不能用力;刚勇的也不能自救。
|
Amos
|
BulVeren
|
2:14 |
И бързината ще се изгуби от бързия, и силният няма да укрепи силата си, и силният мъж няма да избави живота си.
|
Amos
|
AraSVD
|
2:14 |
وَيَبِيدُ ٱلْمَنَاصُ عَنِ ٱلسَّرِيعِ، وَٱلْقَوِيُّ لَا يُشَدِّدُ قُوَّتَهُ، وَٱلْبَطَلُ لَا يُنَجِّي نَفْسَهُ،
|
Amos
|
Esperant
|
2:14 |
Eĉ lertulo ne povos forkuri, fortulo ne povos ion fari per sia forto, kaj heroo ne povos savi sian vivon;
|
Amos
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ฉะนั้นการหลบหนีจะสูญไปจากผู้มีฝีเท้ารวดเร็ว คนที่แข็งแรงจะไม่สามารถเสริมกำลังของเขา คนที่มีกำลังมากจะช่วยชีวิตของตนก็ไม่ได้
|
Amos
|
OSHB
|
2:14 |
וְאָבַ֤ד מָנוֹס֙ מִקָּ֔ל וְחָזָ֖ק לֹא־יְאַמֵּ֣ץ כֹּח֑וֹ וְגִבּ֖וֹר לֹא־יְמַלֵּ֥ט נַפְשֽׁוֹ׃
|
Amos
|
BurJudso
|
2:14 |
အပြေးကောင်းသောသူသည် ပြေးသောအခွင့်ကို မရ။ ခွန်အားကြီးသောသူသည် မိမိခွန်အားကို ထုတ်ရ သောအခွင့်မရှိရ။ သူရဲသည် ကိုယ်ကို မကယ်လွှတ်ရ။
|
Amos
|
FarTPV
|
2:14 |
حتّی سریعترین کسان نمیتوانند فرار کنند. قوّت و نیروی جنگجویان از بین میرود و قادر نخواهند بود که جان سالم بدربرند.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Na tezrau shaḳhs bhāg kar bachegā, na tāqatwar ādmī kuchh kar pāegā. Na sūrmā apnī jān bachāegā,
|
Amos
|
SweFolk
|
2:14 |
Då ska den snabbe inte finna någon tillflykt, den starke inte kunna bruka sin kraft och hjälten inte rädda sitt liv.
|
Amos
|
GerSch
|
2:14 |
Da wird dem Schnellen das Fliehen vergehen und dem Starken seine Kraft versagen, und der Held wird seine Seele nicht retten können,
|
Amos
|
TagAngBi
|
2:14 |
At ang pagtakas ay mapapawi sa matulin; at ang malakas ay hindi makaaasa sa kaniyang kalakasan; ni ang makapangyarihan man ay makapagliligtas sa sarili;
|
Amos
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Silloin nopeakin menettää turvapaikkansa, väkevällä ei ole apua voimastaan eikä sankari pelasta henkeään.
|
Amos
|
Dari
|
2:14 |
حتی سریعترین کسان نمی توانند فرار کنند. قوت و نیروی جنگجویان از بین می رود و قادر نمی باشند که جان سالم بدر برند.
|
Amos
|
SomKQA
|
2:14 |
Kan dheereeyaa ma carari kari doono, oo kan xoogga badanuna xooggiisa kuma adkaan doono, oo kan itaalka badanuna isma samatabbixin doono,
|
Amos
|
NorSMB
|
2:14 |
Og den rappe kjem ingen stad av, og den sterke fær ’kje bruka si magt, og kjempa skal ’kje berga sitt liv.
|
Amos
|
Alb
|
2:14 |
Prandaj i shpejti nuk do të ketë mundësi të ikë, i forti nuk do të konsolidojë forcën e tij dhe njeriu trim nuk do ta shpëtojë jetën e tij.
|
Amos
|
KorHKJV
|
2:14 |
그러므로 빠른 자도 도주하지 못하고 강한 자도 자기 힘을 강하게 하지 못하며 힘센 자도 자신을 건지지 못하고
|
Amos
|
SrKDIjek
|
2:14 |
И неће бити бијега брзому, и јаки неће утврдити крјепости своје, и храбри неће спасти душе своје.
|
Amos
|
Wycliffe
|
2:14 |
And fliyt schal perische fro a swift man, and a strong man schal not holde his vertu, and a stalworthe man schal not saue his lijf;
|
Amos
|
Mal1910
|
2:14 |
അങ്ങനെ വേഗവാന്മാൎക്കു ശരണം നശിക്കും; ബലവാന്റെ ശക്തി നിലനില്ക്കയില്ല; വീരൻ തന്റെ ജീവനെ രക്ഷിക്കയില്ല;
|
Amos
|
KorRV
|
2:14 |
빨리 달음박질하는 자도 도망할 수 없으며 강한 자도 자기 힘을 낼 수 없으며 용사도 피할 수 없으며
|
Amos
|
Azeri
|
2:14 |
بَرک قاچان، قاچيب قورتولا بئلميهجک، قووّتلي ده گوجونو گؤرسده بئلميهجک، ائگئد جانيني قورتارا بئلميهجک.
|
Amos
|
KLV
|
2:14 |
Flight DichDaq chIlqu' vo' the swift; je the HoS won't strengthen Daj force; ghobe' DIchDaq the HoS toD himself;
|
Amos
|
ItaDio
|
2:14 |
Ed ogni modo di fuggire verrà meno al veloce, e il forte non potrà rinforzar le sue forze, nè il prode scampar la sua vita.
|
Amos
|
RusSynod
|
2:14 |
и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,
|
Amos
|
CSlEliza
|
2:14 |
и погибнет бегство от скоротекущаго, и крепкий не удержит крепости своея, и храбрый не спасет души своея,
|
Amos
|
ABPGRK
|
2:14 |
και απολείται φυγή εκ δρομέως και ο κραταιός ου μη κρατήση της ισχύος αυτού και ο μαχήτης ου μη σώση την ψυχήν αυτού
|
Amos
|
FreBBB
|
2:14 |
La fuite fera défaut à l'homme agile ; le vigoureux ne trouvera pas sa force, et le brave ne sauvera pas sa vie.
|
Amos
|
LinVB
|
2:14 |
Ata moto wa mbangu akokima te, elombe akokoka kolakisa bokasi bwa ye te, moto wa mpiko enene akokima liwa te.
|
Amos
|
HunIMIT
|
2:14 |
És elvész a menedék a könnyülábú elől, és az erős sem szedi össze erejét, s a vitéz nem menti meg a lelkét.
|
Amos
|
ChiUnL
|
2:14 |
疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、
|
Amos
|
VietNVB
|
2:14 |
Người nhanh nhẹn không trốn thoát được,Người mạnh sức không còn sức mạnh nữa,Người dũng cảm không cứu được mạng sống mình.
|
Amos
|
LXX
|
2:14 |
καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
|
Amos
|
CebPinad
|
2:14 |
Ug ang pagkalagiw mawala gikan sa tawong matulin; ug ang kusganon dili makapalig-on sa iyang kusog; ni makaluwas ang gamhanan sa iyang kaugalingon;
|
Amos
|
RomCor
|
2:14 |
aşa că cel iute nu va putea să fugă, iar cel tare nu se va putea sluji de tăria lui, şi omul viteaz nu-şi va scăpa viaţa.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Me marahrahn tang kan pil sohte pahn pitla; me kehlail kan pahn luwetala, oh sounpei kan sohte pahn kak doarehla pein ar mour.
|
Amos
|
HunUj
|
2:14 |
Nem lesz menekvése a gyorslábúnak, a bátor is hiába feszíti meg erejét, a vitéz sem menti meg életét.
|
Amos
|
GerZurch
|
2:14 |
Da hilft kein Fliehen dem Schnellen, und dem Starken versagt die Kraft; der Held rettet sein Leben nicht,
|
Amos
|
GerTafel
|
2:14 |
Und dem Schnellen geht seine Zuflucht verloren, und den Starken machte seine Kraft nicht mächtig, und der Held rettet nicht seine Seele.
|
Amos
|
PorAR
|
2:14 |
Assim de nada valerá a fuga ao ágil, nem o forte corroborará a sua força, nem o valente salvará a sua vida.
|
Amos
|
DutSVVA
|
2:14 |
Zodat de snelle niet zal ontvlieden, en de sterke zijn kracht niet verkloeken, en een held zal zijn ziel niet bevrijden.
|
Amos
|
FarOPV
|
2:14 |
و مفر برای تندرو فوت خواهد شد و تنومند به توانایی خویش غالب نخواهد آمد و جبار جان خود را نخواهد رهانید.
|
Amos
|
Ndebele
|
2:14 |
Ngakho isiphephelo sizabhubha kolejubane, lolamandla kayikuqinisa amandla akhe, leqhawe kaliyikukhulula impilo yalo.
|
Amos
|
PorBLivr
|
2:14 |
De modo que o veloz não conseguirá escapar, nem o forte conseguirá usar de sua força, nem o guerreiro livrará sua vida;
|
Amos
|
Norsk
|
2:14 |
den raske skal intet tilfluktssted finne, og den sterke ikke kunne gjøre bruk av sin kraft, og helten ikke berge sitt liv;
|
Amos
|
SloChras
|
2:14 |
In izgine beg hitremu in močnega opusti moč njegova, in junak ne otme življenja svojega,
|
Amos
|
Northern
|
2:14 |
Bərk qaçan qaça bilməyəcək, Qüvvətli isə gücünü göstərə bilməyəcək. İgid canını qurtara bilməyəcək,
|
Amos
|
GerElb19
|
2:14 |
Und dem Schnellen wird die Flucht entschwinden; und der Starke wird seine Kraft nicht befestigen, und der Held sein Leben nicht erretten;
|
Amos
|
LvGluck8
|
2:14 |
Tā ka čaklais neizbēgs, nedz stiprais ar savu spēku ko iespēs, nedz varenais savu dvēseli varēs izglābt.
|
Amos
|
PorAlmei
|
2:14 |
Assim que perecerá a fugida ao ligeiro; nem o forte corroborará a sua força, nem o valente livrará a sua vida.
|
Amos
|
ChiUn
|
2:14 |
快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。
|
Amos
|
SweKarlX
|
2:14 |
Att den der rask är, skall icke kunna undfly, ej heller den starke något förmå, och den mägtige skall icke kunna undsätta sitt lif;
|
Amos
|
FreKhan
|
2:14 |
La fuite deviendra impossible au plus agile, le plus fort ne pourra déployer sa force, ni le plus vaillant sauver sa vie.
|
Amos
|
FrePGR
|
2:14 |
la retraite est coupée à l'homme agile, et le vigoureux ne pourra déployer sa force, ni le guerrier sauver sa vie ;
|
Amos
|
PorCap
|
2:14 |
O homem ágil não poderá fugir, o forte em vão recorrerá à sua força, o valente não salvará a sua vida.
|
Amos
|
JapKougo
|
2:14 |
速く走る者も逃げ場を失い、強い者もその力をふるうことができず、勇士もその命を救うことができない。
|
Amos
|
GerTextb
|
2:14 |
daß dem Schnellen die Flucht vergeht, und der Starke seine Kraft nicht zu behaupten vermag, daß weder der Krieger sein Leben rettet,
|
Amos
|
SpaPlate
|
2:14 |
Ni el hombre más ligero será capaz de huir, el fuerte no tendrá más fuerza, y el valiente no podrá salvarse.
|
Amos
|
Kapingam
|
2:14 |
Digau ala e-maamaa di-llele la-ga-deemee labelaa di-llele hagammuni, gei digau maaloo ga-paagege, digau-dauwa ga-deemee di-benebene nadau mouli.
|
Amos
|
GerOffBi
|
2:14 |
Und es geht zu Grunde die Zuflucht für den Schnellen und den Starken festigt nicht seine Kraft und der Mächtige (Held) rettet nicht sein Leben (Seele).
|
Amos
|
WLC
|
2:14 |
וְאָבַ֤ד מָנוֹס֙ מִקָּ֔ל וְחָזָ֖ק לֹא־יְאַמֵּ֣ץ כֹּח֑וֹ וְגִבּ֖וֹר לֹא־יְמַלֵּ֥ט נַפְשֽׁוֹ׃
|
Amos
|
LtKBB
|
2:14 |
Tada greitasis nepaspruks, stipriajam nepadės jo jėga, karžygys neišsigelbės,
|
Amos
|
Bela
|
2:14 |
і ва ўвішнага ня станецца сілы бегчы, і моцны ня ўтрымае крэпасьці сваёй і адважны не ўратуе свайго жыцьця,
|
Amos
|
GerBoLut
|
2:14 |
daß der, so schnell ist, soil nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermogen, und der Machtige nicht soil sein Leben erretten konnen;
|
Amos
|
FinPR92
|
2:14 |
Silloin on poikki pakotie kevytaseiselta, raskasaseista ei auta hänen voimansa eikä valiosotilaskaan selviä hengissä.
|
Amos
|
SpaRV186
|
2:14 |
Y la huida perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará a su fuerza, ni el valiente escapará su vida.
|
Amos
|
NlCanisi
|
2:14 |
Dan zal de vlugge niet kunnen vluchten, De sterke zijn kracht niet ontplooien, De krijgsman zijn leven niet redden,
|
Amos
|
GerNeUe
|
2:14 |
Dann kann auch der Schnellste nicht mehr entkommen, / dem Starken versagen die Kräfte, / auch der Held kann sein Leben nicht retten.
|
Amos
|
UrduGeo
|
2:14 |
نہ تیز رَو شخص بھاگ کر بچے گا، نہ طاقت ور آدمی کچھ کر پائے گا۔ نہ سورما اپنی جان بچائے گا،
|
Amos
|
AraNAV
|
2:14 |
فَلاَ يُتَاحُ الْهَرَبُ لِلسَّرِيعِ، وَتَتَلاشَى قُوَّةُ الْجَبَّارِ، وَيَعْجِزُ الْقَوِيُّ عَنْ إِنْقَاذِ نَفْسِهِ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
2:14 |
行动迅速的不能逃走,强而有力的不能施展他的勇力,勇士也不能救自己;
|
Amos
|
ItaRive
|
2:14 |
All’agile mancherà modo di darsi alla fuga, al forte non gioverà la sua forza, e il valoroso non salverà la sua vita;
|
Amos
|
Afr1953
|
2:14 |
sodat die wat gou is, nie kan ontvlug nie, en die sterke sy krag nie kan ontwikkel en die held sy lewe nie kan red nie.
|
Amos
|
RusSynod
|
2:14 |
и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,
|
Amos
|
UrduGeoD
|
2:14 |
न तेज़रौ शख़्स भागकर बचेगा, न ताक़तवर आदमी कुछ कर पाएगा। न सूरमा अपनी जान बचाएगा,
|
Amos
|
TurNTB
|
2:14 |
Hızlı koşan kaçamayacak, Güçlü gücünü gösteremeyecek, Yiğit canını kurtaramayacak,
|
Amos
|
DutSVV
|
2:14 |
Zodat de snelle niet zal ontvlieden, en de sterke zijn kracht niet verkloeken, en een held zal zijn ziel niet bevrijden.
|
Amos
|
HunKNB
|
2:14 |
és nem lesz menedéke a gyors futónak, s az erős nem ér el erejével semmit sem, s a vitéz sem menti meg életét.
|
Amos
|
Maori
|
2:14 |
Na ka kore te oma i te tangata tere, e kore e nui ake te kaha o te tangata kaha, e kore hoki te marohirohi e mawhiti i te mate:
|
Amos
|
HunKar
|
2:14 |
Elvész azért a futás a gyorstól, és nem erősíti meg az erőst az ő ereje, és a hős sem menekedhetik.
|
Amos
|
Viet
|
2:14 |
Người lẹ làng sẽ không thể trốn được; người mạnh mẽ sẽ không bổ sức cho mình nữa, và người bạo dạn sẽ chẳng cứu được mạng sống mình.
|
Amos
|
Kekchi
|
2:14 |
Ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱e̱lelik chicuu. Li kˈaxal cau naa̱linac incˈaˈ ta̱ru̱k ta̱e̱lelik chicuu. Li kˈaxal cau rib tixsach lix cacuilal ut li cau xchˈo̱l chi pletic incˈaˈ ta̱ru̱k tixcol rib.
|
Amos
|
Swe1917
|
2:14 |
Då skall ej ens den snabbaste finna någon undflykt, den starkaste har då intet gagn av sin kraft, och hjälten kan icke rädda sitt liv.
|
Amos
|
CroSaric
|
2:14 |
neće biti bijega brzu, jaka neće učvrstiti snaga, junak se neće spasiti,
|
Amos
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Trong ngày ấy, kẻ lanh lẹ hết đường trốn chạy, người mạnh mẽ vô phương thi thố sức lực mình, trang dũng sĩ cũng không thoát chết,
|
Amos
|
FreBDM17
|
2:14 |
Tellement que l’homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.
|
Amos
|
FreLXX
|
2:14 |
Et il n'y aura pas de fuite pour le coureur, et le fort ne pourra se prévaloir de sa force, et le guerrier ne sauvera pas sa vie ;
|
Amos
|
Aleppo
|
2:14 |
ואבד מנוס מקל וחזק לא יאמץ כחו וגבור לא ימלט נפשו
|
Amos
|
MapM
|
2:14 |
וְאָבַ֤ד מָנוֹס֙ מִקָּ֔ל וְחָזָ֖ק לֹא־יְאַמֵּ֣ץ כֹּח֑וֹ וְגִבּ֖וֹר לֹא־יְמַלֵּ֥ט נַפְשֽׁוֹ׃
|
Amos
|
HebModer
|
2:14 |
ואבד מנוס מקל וחזק לא יאמץ כחו וגבור לא ימלט נפשו׃
|
Amos
|
Kaz
|
2:14 |
Сонда жылдамдарыңның жүгіруге шамасы болмай қалады, мықтыларың да өз қуаттарынан айырылады, тіпті батырларың да өз жандарын құтқара алмайды.
|
Amos
|
FreJND
|
2:14 |
Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n’affermira pas sa force ; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
|
Amos
|
GerGruen
|
2:14 |
Die Flucht vergeht alsdann dem Schnellen. Nicht fühlt der Starke Kraft in sich; der Krieger weiß sich nicht zu retten.
|
Amos
|
SloKJV
|
2:14 |
Zato bo pred naglim izginil umik in močni ne bo okrepil svoje moči niti mogočni sebe ne bo osvobodil
|
Amos
|
Haitian
|
2:14 |
Nou te mèt konn kouri, nou p'ap chape. Gwonèg kou nou gwonèg, sa p'ap sèvi nou anyen. Vanyan kou nou vanyan, nou p'ap ka sove pwòp tèt nou.
|
Amos
|
FinBibli
|
2:14 |
Että se, joka nopia on, ei pidä pääsemän pakenemaan, eikä väkevä mitään voiman; ja ei urhoollisen pidä voiman henkeänsä vapahtaa.
|
Amos
|
SpaRV
|
2:14 |
Y la huída perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su vida;
|
Amos
|
WelBeibl
|
2:14 |
Bydd y cyflymaf ohonoch chi'n methu dianc, a'r cryfaf yn teimlo'n hollol wan. Bydd y milwr yn methu amddiffyn ei hun,
|
Amos
|
GerMenge
|
2:14 |
Da wird dann dem Schnellfüßigen das Fliehen vergehen und dem Starken die Kraft versagen; der Kriegsheld wird sein Leben nicht retten können
|
Amos
|
GreVamva
|
2:14 |
Και η φυγή θέλει χαθή από του δρομέως και ο ανδρείος δεν θέλει στερεώσει την ισχύν αυτού και ο ισχυρός δεν θέλει διασώσει την ψυχήν αυτού,
|
Amos
|
UkrOgien
|
2:14 |
і згине й в мото́рного вте́ча, і поту́жний не втримає сили своєї, а ли́цар свого життя не врятує.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
2:14 |
И неће бити бега брзоме, и јаки неће утврдити крепости своје, и храбри неће спасти душу своје.
|
Amos
|
FreCramp
|
2:14 |
La fuite manquera à l'homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
|
Amos
|
PolUGdan
|
2:14 |
Szybkiemu nie uda się ucieczka, mocny nie doda sobie sił i mocarz nie wybawi swojej duszy.
|
Amos
|
FreSegon
|
2:14 |
Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
|
Amos
|
SpaRV190
|
2:14 |
Y la huída perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su vida;
|
Amos
|
HunRUF
|
2:14 |
Nem lesz menekvés a gyorsnak, az erős semmire sem megy az erejével, és a vitéz sem menti meg életét.
|
Amos
|
DaOT1931
|
2:14 |
Den hurtige kan ikke undfly, den stærke ej bruge sin Kraft; ej redder Helten sit Liv,
|
Amos
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Olsem na pasin bilong ranawe bai lus long ol man bilong ran hariap, na ol strongpela man bai i no inap strongim strong bilong em, na tu strongpela man bai i no inap kisim bek em yet.
|
Amos
|
DaOT1871
|
2:14 |
Og den lette skal ingen Tilflugt finde, og den stærke skal ikke lægge Kraft i sin Styrke, og den vældige skal ikke redde sit Liv,
|
Amos
|
FreVulgG
|
2:14 |
Et l’homme agile (rapide) ne pourra fuir, le vaillant ne saura pas utiliser sa force, le héros (fort) ne sauvera pas sa vie,
|
Amos
|
PolGdans
|
2:14 |
I zginie ucieczka od prędkiego, a mocarz nie pokrzepi mocy swojej, i duży nie wybawi duszy swojej;
|
Amos
|
JapBungo
|
2:14 |
その時は疾走者も逃るに暇あらず 強き者もその力を施すを得ず 勇士も己の生命を救ふこと能はず
|
Amos
|
GerElb18
|
2:14 |
Und dem Schnellen wird die Flucht entschwinden; und der Starke wird seine Kraft nicht befestigen, und der Held sein Leben nicht erretten;
|