|
Amos
|
AB
|
2:15 |
and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall by no means escape; and the horseman shall not save his life.
|
|
Amos
|
ABP
|
2:15 |
and the bowman in no way should stand; and the keen of his feet in no way should be preserved; and the horseman in no way should have delivered his life,
|
|
Amos
|
ACV
|
2:15 |
Neither shall he stand who handles the bow. And he who is swift of foot shall not deliver himself, nor shall he who rides the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
AFV2020
|
2:15 |
Nor shall he who handles the bow stand. And the swift-footed shall not deliver himself; neither shall he that rides the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
AKJV
|
2:15 |
Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
ASV
|
2:15 |
neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself;
|
|
Amos
|
BBE
|
2:15 |
And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life.
|
|
Amos
|
CPDV
|
2:15 |
And one holding the bow will not stand firm, and the swift of foot will not be saved, and the rider on the horse will not save his life.
|
|
Amos
|
DRC
|
2:15 |
And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life.
|
|
Amos
|
Darby
|
2:15 |
Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul;
|
|
Amos
|
Geneva15
|
2:15 |
Nor he that handleth the bowe, shall stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, saue his life.
|
|
Amos
|
GodsWord
|
2:15 |
Archers will not stand their ground. Fast runners will not be able to escape. Horsemen will not be able to save themselves.
|
|
Amos
|
JPS
|
2:15 |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself;
|
|
Amos
|
Jubilee2
|
2:15 |
neither shall he that handles the bow stand; and [he that is] swift of foot shall not escape: neither shall he that rides the horse save his life.
|
|
Amos
|
KJV
|
2:15 |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
KJVA
|
2:15 |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
KJVPCE
|
2:15 |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
LEB
|
2:15 |
And the one who takes hold of the bow will not stand and the one who is swift on his feet will not save himself, nor will the one who rides the horse save his life.
|
|
Amos
|
LITV
|
2:15 |
and he who handles the bow shall not stand, and he swift footed shall not save, and the horse rider shall not save his life.
|
|
Amos
|
MKJV
|
2:15 |
nor shall he who handles the bow stand. And the swift-footed shall not save; and the horse rider shall not save his life.
|
|
Amos
|
NETfree
|
2:15 |
Archers will not hold their ground; fast runners will not save their lives, nor will those who ride horses.
|
|
Amos
|
NETtext
|
2:15 |
Archers will not hold their ground; fast runners will not save their lives, nor will those who ride horses.
|
|
Amos
|
NHEB
|
2:15 |
neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won't escape; neither shall he who rides the horse deliver himself;
|
|
Amos
|
NHEBJE
|
2:15 |
neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won't escape; neither shall he who rides the horse deliver himself;
|
|
Amos
|
NHEBME
|
2:15 |
neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won't escape; neither shall he who rides the horse deliver himself;
|
|
Amos
|
Noyes
|
2:15 |
And he that handleth the bow shall not stand, And the swift of foot shall not save himself, And the horseman shall not escape with his life.
|
|
Amos
|
RLT
|
2:15 |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
RNKJV
|
2:15 |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
RWebster
|
2:15 |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself : neither shall he that rideth the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
Rotherha
|
2:15 |
Nor, he that handleth the bow, make a stand, and, the swift on his feet, shall not escape,—nor, he that rideth on a horse, escape with his life:
|
|
Amos
|
UKJV
|
2:15 |
Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
Webster
|
2:15 |
Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
|
|
Amos
|
YLT
|
2:15 |
And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not himself , And the rider of the horse delivereth not his soul.
|
|
Amos
|
ABPGRK
|
2:15 |
και ο τοξότης ου μη υποστή και ο οξύς τοις ποσίν αυτού ου μη διασωθή και ο ιππεύς ου μη σώση την ψυχήν αυτού
|
|
Amos
|
Afr1953
|
2:15 |
En die boogskutter sal nie bly staan en die wat gou is op sy voete, nie vrykom nie, en die perderuiter sal sy lewe nie red nie.
|
|
Amos
|
Alb
|
2:15 |
Kush përdor harkun nuk do të mund të rezistojë, kush ka këmbë të shpejta nuk do t'ia dalë të ikë, as ka për të shpëtuar jetën e vet kalorësi mbi kalë.
|
|
Amos
|
Aleppo
|
2:15 |
ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשו
|
|
Amos
|
AraNAV
|
2:15 |
وَلاَ يَصْمُدُ رَامِي الْقَوْسِ وَلاَ يُصِيبُ الْهَدَفَ، وَلاَ يَسْلَمُ سَرِيعُ الْعَدْوِ، وَلاَ يَنْجُو رَاكِبُ الْفَرَسِ بِحَيَاتِهِ.
|
|
Amos
|
AraSVD
|
2:15 |
وَمَاسِكُ ٱلْقَوْسِ لَا يَثْبُتُ، وَسَرِيعُ ٱلرِّجْلَيْنِ لَا يَنْجُو، وَرَاكِبُ ٱلْخَيْلِ لَا يُنَجِّي نَفْسَهُ.
|
|
Amos
|
Azeri
|
2:15 |
ياي چکَن يِرئنده دورا بئلميهجک. آياقدان چابوک اولان قورتولا بئلميهجک، آتلي دا جانيني قورتارا بئلميهجک.
|
|
Amos
|
Bela
|
2:15 |
ні стралец з лука ня ўстоіць, ні скараход не ўцячэ, ні кожны верхавец не ўратуе свайго жыцьця.
|
|
Amos
|
BulVeren
|
2:15 |
И държащият лък няма да устои, и бързоходецът няма да се избави, и яздещият на кон няма да избави живота си.
|
|
Amos
|
BurJudso
|
2:15 |
လေးကိုကိုင်သောသူသည်မရပ်ရ။ လျင်မြန်သောခြေသည် သူရဲသည် ကိုယ်ကိုမကယ်လွှတ်ရ။ မြင်းစီးသူရဲသည်လည်း ကိုယ်ကိုမကယ်လွှတ်ရ။
|
|
Amos
|
CSlEliza
|
2:15 |
и стреляяй из лука не постоит, и быстрый ногама своима не уцелеет, и конник не спасет души своея,
|
|
Amos
|
CebPinad
|
2:15 |
Ni makasukol kadtong nagagamit sa pana; ni makaluwas sa iyang kaugalingon kadtong matulin ug tiil; ni makaluwas sa iyang kaugalingon kadtong nagatungtong sa kabayo;
|
|
Amos
|
ChiNCVs
|
2:15 |
拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,骑马的也不能救自己。
|
|
Amos
|
ChiSB
|
2:15 |
弓手不能屹立,捷足者不能逃脫,騎馬者不能自救。
|
|
Amos
|
ChiUn
|
2:15 |
拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。
|
|
Amos
|
ChiUnL
|
2:15 |
執弓者不得屹立、捷足者不得脫逃、乘馬者不能自救、
|
|
Amos
|
ChiUns
|
2:15 |
拿弓的不能站立;腿快的不能逃脱;骑马的也不能自救。
|
|
Amos
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲉϥⲛⲉϫ ⲥⲟⲧⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲁⲥⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
|
|
Amos
|
CroSaric
|
2:15 |
strijelac se neće održati, hitri trkač pobjeć' neće, nit' će jahač umaći,
|
|
Amos
|
DaOT1871
|
2:15 |
og den, som fører Buen, skal ikke bestaa, og den, som er let paa sine Fødder, skal ikke redde sig, og den, som rider paa Hesten, skal ikke redde sit Liv.
|
|
Amos
|
DaOT1931
|
2:15 |
ej holder Bueskytten Stand; ej undslipper rapfodet Mand, ej bjærger nogen Rytter sit Liv;
|
|
Amos
|
Dari
|
2:15 |
تیراندازان مقاومت خود را از دست می دهند. دوندگان از فرار بازمی مانند و اسپ سواران نمی توانند جانهای خود را نجات بدهند.»
|
|
Amos
|
DutSVV
|
2:15 |
En die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden.
|
|
Amos
|
DutSVVA
|
2:15 |
En die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden.
|
|
Amos
|
Esperant
|
2:15 |
la arkpafistoj ne povos kontraŭstari, rapidpiedulo ne saviĝos, kaj rajdanto ne savos sian vivon;
|
|
Amos
|
FarOPV
|
2:15 |
و تیرانداز نخواهدایستاد و تیزپا خود را نخواهد رهانید و اسبسوارجان خود را خلاصی نخواهد داد.
|
|
Amos
|
FarTPV
|
2:15 |
تیراندازان مقاومت خود را از دست میدهند، دوندگان از فرار باز میمانند و اسب سواران نمیتوانند جانهای خود را نجات دهند.»
|
|
Amos
|
FinBibli
|
2:15 |
Ja ei joutsimiesten pidä seisoman, ja joka nopia on juoksemaan, ei pidä pääsemän; ja joka hevosella ajaa, ei pidä henkeänsä vapahtaman.
|
|
Amos
|
FinPR
|
2:15 |
jousimies ei kestä paikallansa, nopeajalkainen ei pelastu, eikä ratsumies pelasta henkeänsä.
|
|
Amos
|
FinPR92
|
2:15 |
Jousimies ei pysy pystyssä, jalkamiehistä nopeinkaan ei pääse pakoon eikä vaunumies selviä hengissä.
|
|
Amos
|
FinRK
|
2:15 |
jousimies ei pysy pystyssä, nopeajalkainen ei pelastu eikä ratsumieskään pelasta henkeään.
|
|
Amos
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Jousimies ei kestä paikallaan, nopeajalkainen ei pelastu, eikä ratsumies pelasta henkeään.
|
|
Amos
|
FreBBB
|
2:15 |
Celui qui manie l'arc ne tiendra pas pied ; l'homme agile n'échappera pas ; l'homme à cheval ne sauvera pas sa vie.
|
|
Amos
|
FreBDM17
|
2:15 |
Et celui qui manie l’arc, ne pourra point demeurer ferme ; et celui qui est léger à la course n’échappera point ; et l’homme de cheval ne sauvera point sa vie.
|
|
Amos
|
FreCramp
|
2:15 |
et celui qui manie l'arc ne résistera pas ; et l'homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
|
|
Amos
|
FreJND
|
2:15 |
et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;
|
|
Amos
|
FreKhan
|
2:15 |
L’Archer ne tiendra pas ferme, l’homme aux pieds légers ne pourra échapper; ni le cavalier sur son cheval assurer son salut.
|
|
Amos
|
FreLXX
|
2:15 |
et l'archer ne résistera pas, et l'homme aux pieds légers ne saura s'échapper, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
|
|
Amos
|
FrePGR
|
2:15 |
et l'archer ne tiendra pas, l'homme aux pieds agiles ne pourra se sauver, ni le cavalier sauver sa vie ;
|
|
Amos
|
FreSegon
|
2:15 |
Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;
|
|
Amos
|
FreVulgG
|
2:15 |
celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n’échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie (son âme),
|
|
Amos
|
GerBoLut
|
2:15 |
und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soil nicht entlaufen, und der da reitet, soil sein Leben nicht erretten;
|
|
Amos
|
GerElb18
|
2:15 |
und der den Bogen führt, wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten;
|
|
Amos
|
GerElb19
|
2:15 |
und der den Bogen führt, wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten;
|
|
Amos
|
GerGruen
|
2:15 |
Und selbst der Bogenschütze tritt nicht an; nicht rettet sich der schnelle Läufer, und auch der Reitersmann vermag sein Leben nicht zu retten.
|
|
Amos
|
GerMenge
|
2:15 |
und der Bogenschütze nicht standhalten; der Schnellfüßige wird nicht entrinnen und der Reiter hoch zu Roß sein Leben nicht retten;
|
|
Amos
|
GerNeUe
|
2:15 |
Der Bogenschütze wird überrannt, / der Schnellläufer rettet sich nicht, / auch der Reiter kann sein Leben nicht schützen.
|
|
Amos
|
GerOffBi
|
2:15 |
Und der den Bogen Ergreifende wird nicht standhalten und der Schnellfüßige rettet [sich] nicht und der auf dem Pferd Reitende rettet nicht sein Leben (Seele).
|
|
Amos
|
GerSch
|
2:15 |
und der Bogenschütze wird nicht standhalten und der Leichtfüßige nicht entrinnen und der Richter seine Seele nicht erretten;
|
|
Amos
|
GerTafel
|
2:15 |
Daß, der den Bogen faßt, nicht besteht, und der leicht auf den Füßen ist, nicht entrinnt, und der auf dem Rosse reitet, seine Seele nicht retten wird.
|
|
Amos
|
GerTextb
|
2:15 |
noch der Bogenschütze Stand hält, daß sich weder der Schnelle durch seine Füße rettet, noch der Reiter sein Leben rettet.
|
|
Amos
|
GerZurch
|
2:15 |
und der Bogenschütze hält nicht stand. Der Schnellfüssige kann nicht entrinnen und der Reiter sein Leben nicht retten.
|
|
Amos
|
GreVamva
|
2:15 |
και ο τοξότης δεν θέλει δυνηθή να σταθή· και ο ταχύπους να εκφύγη και ο ιππεύς να σώση την ζωήν αυτού,
|
|
Amos
|
Haitian
|
2:15 |
Moun k'ap tire flèch yo p'ap ka rete kanpe. Moun k'ap kouri vit yo p'ap ka chape. Kavalye sou chwal p'ap ka sove lavi yo.
|
|
Amos
|
HebModer
|
2:15 |
ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשו׃
|
|
Amos
|
HunIMIT
|
2:15 |
A ki az íjjat fogja, nem áll meg, s a gyorslábú nem menti meg, sem lovon nyargaló nem menti meg lelkét.
|
|
Amos
|
HunKNB
|
2:15 |
Az íjas nem áll helyt, s a gyorslábú nem menekül meg, s a lovas nem menti meg életét.
|
|
Amos
|
HunKar
|
2:15 |
Nem állja meg helyét az íjj-hordozó sem, nem menekülhet el még a gyorslábú sem, és a lovon ülő sem menekedhetik.
|
|
Amos
|
HunRUF
|
2:15 |
Az íjász sem tud helytállni, a gyors lábú sem tud elmenekülni, és a lovas sem menti meg életét.
|
|
Amos
|
HunUj
|
2:15 |
Az íjász sem tud helytállni, a gyorslábú sem tud elmenekülni, és a lovas sem menti meg életét.
|
|
Amos
|
ItaDio
|
2:15 |
E chi tratta l’arco non potrà star fermo, nè il leggier di piedi scampare, nè chi cavalca cavallo salvar la vita sua.
|
|
Amos
|
ItaRive
|
2:15 |
colui che maneggia l’arco non potrà resistere; chi ha il piè veloce non potrà scampare, e il cavaliere sul suo cavallo non salverà la sua vita;
|
|
Amos
|
JapBungo
|
2:15 |
弓を執る者も立ことを得ず 足駛の者も自ら救ふ能はず 馬に騎れる者も己の生命を救ふこと能はず
|
|
Amos
|
JapKougo
|
2:15 |
弓をとる者も立つことができず、足早の者も自分を救うことができず、馬に乗る者もその命を救うことができない。
|
|
Amos
|
KLV
|
2:15 |
ghobe' DIchDaq ghaH Qam 'Iv handles the bow; je ghaH 'Iv ghaH swift vo' qam won't escape; ghobe' DIchDaq ghaH 'Iv rides the horse toD himself;
|
|
Amos
|
Kapingam
|
2:15 |
Digau ala e-hai-hegau gi-nia maalei ga-deemee di-tuu gii-mau, digau ala e-llele ga-deemee di-llele gi-daha, gei-ogo digau ala e-llele i-hongo nia hoodo ga-deemee di-llele hagammuni bolo gi-mouli ginaadou.
|
|
Amos
|
Kaz
|
2:15 |
Сонда мерген тойтарыс бере алмайды, желаяқ та, салт атты да өз жандарын құтқарып қала алмайды.
|
|
Amos
|
Kekchi
|
2:15 |
Li naxnau pletic riqˈuin tzimaj incˈaˈ ta̱ru̱k tixcol rib. Ut li naa̱linac chi cau incˈaˈ ta̱ru̱k tixcol rib, chi moco ta̱ru̱k tixcol rib li ta̱e̱lelik chirix cacua̱y.
|
|
Amos
|
KorHKJV
|
2:15 |
활을 다루는 자도 서지 못하며 발이 빠른 자도 자신을 건지지 못하고 말을 타는 자도 자신을 건지지 못하며
|
|
Amos
|
KorRV
|
2:15 |
활을 가진 자도 설 수 없으며 발이 빠른 자도 피할 수 없으며 말타는 자도 피할 수 없고
|
|
Amos
|
LXX
|
2:15 |
καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
|
|
Amos
|
LinVB
|
2:15 |
Moto wa litimbo akolonga te, moto wa mbangu akokima te, ata motambwisi farasa akomibikisa te ;
|
|
Amos
|
LtKBB
|
2:15 |
lankininkas neišsilaikys, greitakojis neišbėgs ir raitelis neišsigelbės.
|
|
Amos
|
LvGluck8
|
2:15 |
Un stopu vilcējs nepastāvēs, un kas vieglām kājām, neizglābsies, un ne jājējs neizglābs savu dvēseli.
|
|
Amos
|
Mal1910
|
2:15 |
വില്ലാളി ഉറെച്ചുനില്ക്കയില്ല; ശീഘ്രഗാമി തന്നെത്താൻ വിടുവിക്കയില്ല, കുതിര കയറി ഓടുന്നവൻ തന്റെ ജീവനെ രക്ഷിക്കയുമില്ല.
|
|
Amos
|
Maori
|
2:15 |
E kore ano te kaipupuri o te kopere e tu; e kore hoki te wae tere e whakaora i a ia ano: e kore ano hoki te tangata eke hoiho e mawhiti i te mate.
|
|
Amos
|
MapM
|
2:15 |
וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֙שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֽׁוֹ׃
|
|
Amos
|
Mg1865
|
2:15 |
Izay mitana tsipìka tsy hahajanona, ary ny faingan-tongotra tsy hahavonjy tena, izay mitaingin-tsoavaly tsy hahavonjy ny ainy;
|
|
Amos
|
Ndebele
|
2:15 |
Lophethe idandili kayikuma, lolenyawo ezilula kayikuzikhulula, logade ibhiza kayikukhulula impilo yakhe.
|
|
Amos
|
NlCanisi
|
2:15 |
De boogschutter geen stand houden; De rappe zal niet ontkomen, De ruiter brengt er het leven niet af;
|
|
Amos
|
NorSMB
|
2:15 |
Mannen med bogen er magtlaus, og lett på fot kann ’kje berga seg, og mannen på hest skal ’kje berga sitt liv.
|
|
Amos
|
Norsk
|
2:15 |
bueskytteren skal ikke holde stand, den som er lett på foten, skal ikke berge sitt liv, og heller ikke rytteren på sin hest,
|
|
Amos
|
Northern
|
2:15 |
Yay çəkən də mövqe tuta bilməyəcək. Ayaqdan çevik olan qurtula bilməyəcək, Süvari də canını qurtara bilməyəcək.
|
|
Amos
|
OSHB
|
2:15 |
וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֨שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֽׁוֹ׃
|
|
Amos
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Sounkesik ketieu kan sohte pahn kak uh tengeteng; me marahrahn tang kan sohte pahn kak pitla; oh soundak oahs kan sohte pahn kak doarehla pein ar mour.
|
|
Amos
|
PolGdans
|
2:15 |
A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i prędki na nogi swe nie uciecze, a ten, który jeździ na koniu, nie zachowa duszy swej,
|
|
Amos
|
PolUGdan
|
2:15 |
A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i szybki na nogach nie ucieknie, a jeździec na koniu nie zachowa swojej duszy.
|
|
Amos
|
PorAR
|
2:15 |
E não ficará em pé o que maneja o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrara o que vai montado a cavalo;
|
|
Amos
|
PorAlmei
|
2:15 |
E não ficará em pé o que leva o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tão pouco o que vae montado a cavallo livrará a sua alma.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
2:15 |
E o que maneja o arco não subsistirá, nem o veloz de pés se livrará, nem o que monta em cavalo livrará sua vida.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
2:15 |
E o que maneja o arco não subsistirá, nem o veloz de pés se livrará, nem o que monta em cavalo livrará sua vida.
|
|
Amos
|
PorCap
|
2:15 |
O que maneja o arco não resistirá, nem o homem de pés ligeiros escapará, nem o cavaleiro salvará a sua vida.
|
|
Amos
|
RomCor
|
2:15 |
Cel ce mânuieşte arcul nu va putea să ţină piept, cel iute de picioare nu va scăpa şi călăreţul nu-şi va scăpa viaţa,
|
|
Amos
|
RusSynod
|
2:15 |
ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни.
|
|
Amos
|
RusSynod
|
2:15 |
ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни.
|
|
Amos
|
SloChras
|
2:15 |
in lokostrelec ne bo mogel stati, in kdor je brzih nog, ne ubeži, in kdor jezdi konja, ne otme življenja svojega,
|
|
Amos
|
SloKJV
|
2:15 |
niti ne bo stal tisti, ki prijema lok in kdor je naglih stopal sebe ne bo osvobodil niti kdor jaha konja, sebe ne bo osvobodil.
|
|
Amos
|
SomKQA
|
2:15 |
oo kan qaansada haystaana isma taagi doono, oo kan cagaha ka dheereeyaana isma samatabbixin doono, oo kii faras ku joogaana isma samatabbixin doono,
|
|
Amos
|
SpaPlate
|
2:15 |
No resistirá el que maneja el arco, y el ligero de pies no escapará; ni podrá ponerse en salvo el de a caballo.
|
|
Amos
|
SpaRV
|
2:15 |
Y el que toma el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida.
|
|
Amos
|
SpaRV186
|
2:15 |
Y el que toma el arco no estará en pie, ni el ligero de pies escapará, ni el que cabalga en caballo escapará su vida.
|
|
Amos
|
SpaRV190
|
2:15 |
Y el que toma el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida.
|
|
Amos
|
SrKDEkav
|
2:15 |
И стрелац неће се одржати, и лаки на ногу неће се избавити, нити ће коњаник спасти душе своје.
|
|
Amos
|
SrKDIjek
|
2:15 |
И стријелац неће се одржати, и лаки на ногу неће се избавити, нити ће коњик спасти душе своје.
|
|
Amos
|
Swe1917
|
2:15 |
Bågskytten håller då icke stånd, den snabbfotade kan icke rädda sitt liv, ej heller kan ryttaren rädda sitt.
|
|
Amos
|
SweFolk
|
2:15 |
Då kan bågskytten inte hålla stånd, den snabbfotade inte komma undan och ryttaren inte rädda sitt liv.
|
|
Amos
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och de bågaskyttar skola icke bestå; och den der rask är till att löpa, skall icke undlöpa; och den der rider, skall icke rädda sitt lit;
|
|
Amos
|
TagAngBi
|
2:15 |
Ni makatitindig man siyang humahawak ng busog; at siyang matulin sa paa ay hindi makaliligtas; ni siya mang nakasakay sa kabayo ay makaliligtas:
|
|
Amos
|
ThaiKJV
|
2:15 |
ผู้ที่ถือคันธนูจะไม่ยืนยงอยู่ได้ ผู้มีฝีเท้าเร็วก็ช่วยตัวเองให้รอดพ้นไม่ได้ หรือผู้ที่ขี่ม้าก็ช่วยตัวเองให้รอดพ้นไม่ได้เหมือนกัน
|
|
Amos
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Na tu em bai i no inap sanap husat i yusim banara. Na em husat i stap man bilong ran hariap long lek bai i no inap kisim bek em yet. Na tu bai em husat i ran antap long hos i no inap kisim bek em yet.
|
|
Amos
|
TurNTB
|
2:15 |
Okçu yerini koruyamayacak, Ayağı tez olan uzaklaşamayacak, Atlı canını kurtaramayacak,
|
|
Amos
|
UkrOgien
|
2:15 |
І не всто́їть із лука стріле́ць, і своїми ногами прудки́й не втече́, і верхіве́ць не врятує свого життя.
|
|
Amos
|
UrduGeo
|
2:15 |
نہ تیر چلانے والا قائم رہے گا۔ کوئی نہیں بچے گا، خواہ پیدل دوڑنے والا ہو یا گھوڑے پر سوار۔
|
|
Amos
|
UrduGeoD
|
2:15 |
न तीर चलानेवाला क़ायम रहेगा। कोई नहीं बचेगा, ख़ाह पैदल दौड़नेवाला हो या घोड़े पर सवार।
|
|
Amos
|
UrduGeoR
|
2:15 |
na tīr chalāne wālā qāym rahegā. Koī nahīṅ bachegā, ḳhāh paidal dauṛne wālā ho yā ghoṛe par sawār.
|
|
Amos
|
VieLCCMN
|
2:15 |
người cầm cung nào đứng vững nổi, kẻ nhanh chân chẳng thoát được đâu, người cỡi ngựa cũng không thoát chết,
|
|
Amos
|
Viet
|
2:15 |
Kẻ giương cung sẽ chẳng đứng vững được; kẻ có chơn lẹ làng sẽ chẳng lánh khỏi được; người cỡi ngựa sẽ khí huyết cứu mình;
|
|
Amos
|
VietNVB
|
2:15 |
Người bắn cung không chống cự nổi,Người nhanh chân không thoát khỏi,Người cưỡi ngựa không cứu được mạng sống mình.
|
|
Amos
|
WLC
|
2:15 |
וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֙שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֽׁוֹ׃
|
|
Amos
|
WelBeibl
|
2:15 |
a'r bwasaethwr yn methu dal ei dir. Bydd y rhedwr cyflyma'n methu dianc, a'r un sydd ar gefn ceffyl yn methu achub ei fywyd.
|
|
Amos
|
Wycliffe
|
2:15 |
and he that holdith a bowe schal not stonde, and a swift man schal not be sauyd by hise feet; and the stiere of an hors schal not saue his lijf,
|