Baru
|
VulgSist
|
6:14 |
Habet etiam in manu gladium, et securim, se autem de bello, et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:14 |
Habet etiam in manu gladium, et securim, se autem de bello, et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:14 |
habet etiam gladium in manu et securem se autem de bello et a latronibus non liberat unde vobis notum sit quia non sunt dii
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:14 |
Habet etiam in manu gladium, et securim, se autem de bello, et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:14 |
Habet etiam in manu gladium et securim, se autem de bello et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii :
|
Baru
|
FinPR
|
6:14 |
Ja sillä on kädessään miekka ja kirves, vaikkei se voi pelastaa itseään sodalta eikä rosvoilta. Siitä voi ymmärtää, etteivät ne ole jumalia;älkää siis niitä peljätkö.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:14 |
由此可知它們並不是神,不應害怕!
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:14 |
Also tho han in the hond a swerd, and ax; but tho delyueren not hem silf fro batel and fro theues. Wherfor be it knowun to you, that tho ben not goddis;
|
Baru
|
LinVB
|
6:14 |
Yango elakisi ’te bazali banzambe ba solo te ; bongo bobanga bango te !
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:14 |
Hij heeft ook een zwaard in zijn rechterhand, en een bijl, maar hij zal zichzelf van de krijg en de rovers niet verlossen, daaraan kent men dat zij geen goden zijn.
|
Baru
|
PorCap
|
6:14 |
Por aqui se vê que não são deuses. Portanto, não deveis temê-los.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:14 |
Otro tiene en su mano una espada, o un hacha; mas no se puede librar a sí mismo de la guerra, ni de los ladrones. Por donde se ve que no son dioses.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:14 |
Ook draagt hij in zijn rechterhand een zwaard en een bijl, maar hij kan zich tegen vijand noch rovers verweren. Zo is het duidelijk, dat ze geen goden zijn; vreest ze dus niet!
|
Baru
|
DutSVV
|
6:14 |
Hij heeft ook een zwaard in zijn rechterhand, en een bijl, maar hij zal zichzelf van de krijg en de rovers niet verlossen, daaraan kent men dat zij geen goden zijn.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:14 |
Kard is van kezében meg csatabárd, de nem szabadíthatja meg magát sem a háborútól, sem a rablóktól. Tudjátok meg ebből, hogy nem istenek ők,
|
Baru
|
Swe1917
|
6:14 |
Och en yxa håller han i handen, så ock ett annat stridsredskap, men han kan icke rädda sig själv från krig och rövare. Härav kan nian förstå att de inga gudar äro. Frukten alltså icke för dem.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:14 |
Po tom jasno slijedi: to bogovi nisu - njih se, dakle, ne bojte!
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:14 |
Vì thế, hiển nhiên, chúng không phải là thần, sợ chúng mà làm chi !
|
Baru
|
FinBibli
|
6:14 |
Sillä on myös miekka ja kirves kädessä, mutta ei taida itsiänsä varjella varkailta ja ryöstäjiltä; siitä kyllä nähdään, ettei ne ole jumalat: sentähden älkäät niitä peljätkö.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:14 |
Mancher führt auch ein Zepter, als wäre er Regent im Lande, aber wenn jemand sich gegen ihn verfehlt, kann er ihm nichts anhaben.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:14 |
Cet autre porte à la main une épée ou une hache, mais il ne peut se défendre contre l'ennemi ou les voleurs. Par où l'on voit bien que ce ne sont pas des dieux ;
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:14 |
L’autre (Il) a (aussi) une épée ou une hache à la main ; mais il ne peut se délivrer ni des combattants (de la guerre), ni des voleurs. Sachez par là que ce ne sont pas des dieux ;
|