Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:14  And though he holds in his hand a sword and an axe, yet he cannot free himself from war and robbers. From this let it be known to you that they are not gods.
Baru DRC 6:14  And this hath in his hand a sword, or an axe, but cannot save himself from war, or from robbers, whereby be it known to you, that they are not gods.
Baru KJVA 6:14  And he that cannot put to death one that offendeth him holdeth a sceptre, as though he were a judge of the country.
Baru VulgSist 6:14  Habet etiam in manu gladium, et securim, se autem de bello, et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii.
Baru VulgCont 6:14  Habet etiam in manu gladium, et securim, se autem de bello, et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii.
Baru Vulgate 6:14  habet etiam gladium in manu et securem se autem de bello et a latronibus non liberat unde vobis notum sit quia non sunt dii
Baru VulgHetz 6:14  Habet etiam in manu gladium, et securim, se autem de bello, et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii.
Baru VulgClem 6:14  Habet etiam in manu gladium et securim, se autem de bello et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii :
Baru CzeB21 6:14  Z toho je jasné, že to nejsou žádní bohové; proto se jich nebojte.
Baru FinPR 6:14  Ja sillä on kädessään miekka ja kirves, vaikkei se voi pelastaa itseään sodalta eikä rosvoilta. Siitä voi ymmärtää, etteivät ne ole jumalia;älkää siis niitä peljätkö.
Baru ChiSB 6:14  由此可知它們並不是神,不應害怕!
Baru Wycliffe 6:14  Also tho han in the hond a swerd, and ax; but tho delyueren not hem silf fro batel and fro theues. Wherfor be it knowun to you, that tho ben not goddis;
Baru LinVB 6:14  Yango elakisi ’te bazali banzambe ba solo te ; bongo bobanga bango te !
Baru DutSVVA 6:14  Hij heeft ook een zwaard in zijn rechterhand, en een bijl, maar hij zal zichzelf van de krijg en de rovers niet verlossen, daaraan kent men dat zij geen goden zijn.
Baru PorCap 6:14  Por aqui se vê que não são deuses. Portanto, não deveis temê-los.
Baru SpaPlate 6:14  Otro tiene en su mano una espada, o un hacha; mas no se puede librar a sí mismo de la guerra, ni de los ladrones. Por donde se ve que no son dioses.
Baru NlCanisi 6:14  Ook draagt hij in zijn rechterhand een zwaard en een bijl, maar hij kan zich tegen vijand noch rovers verweren. Zo is het duidelijk, dat ze geen goden zijn; vreest ze dus niet!
Baru DutSVV 6:14  Hij heeft ook een zwaard in zijn rechterhand, en een bijl, maar hij zal zichzelf van de krijg en de rovers niet verlossen, daaraan kent men dat zij geen goden zijn.
Baru HunKNB 6:14  Kard is van kezében meg csatabárd, de nem szabadíthatja meg magát sem a háborútól, sem a rablóktól. Tudjátok meg ebből, hogy nem istenek ők,
Baru Swe1917 6:14  Och en yxa håller han i handen, så ock ett annat stridsredskap, men han kan icke rädda sig själv från krig och rövare. Härav kan nian förstå att de inga gudar äro. Frukten alltså icke för dem.
Baru CroSaric 6:14  Po tom jasno slijedi: to bogovi nisu - njih se, dakle, ne bojte!
Baru VieLCCMN 6:14  Vì thế, hiển nhiên, chúng không phải là thần, sợ chúng mà làm chi !
Baru FinBibli 6:14  Sillä on myös miekka ja kirves kädessä, mutta ei taida itsiänsä varjella varkailta ja ryöstäjiltä; siitä kyllä nähdään, ettei ne ole jumalat: sentähden älkäät niitä peljätkö.
Baru GerMenge 6:14  Mancher führt auch ein Zepter, als wäre er Regent im Lande, aber wenn jemand sich gegen ihn verfehlt, kann er ihm nichts anhaben.
Baru FreCramp 6:14  Cet autre porte à la main une épée ou une hache, mais il ne peut se défendre contre l'ennemi ou les voleurs. Par où l'on voit bien que ce ne sont pas des dieux ;
Baru FreVulgG 6:14  L’autre (Il) a (aussi) une épée ou une hache à la main ; mais il ne peut se délivrer ni des combattants (de la guerre), ni des voleurs. Sachez par là que ce ne sont pas des dieux ;