Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:19  It is truly said that the creeping things, which are of the earth, gnaw their hearts, and yet when these devour them and their garments, they do not feel it.
Baru DRC 6:19  And they say that the creeping things which are of the earth, gnaw their hearts, while they eat them and their garments, and they feel it not.
Baru KJVA 6:19  They light them candles, yea, more than for themselves, whereof they cannot see one.
Baru VulgSist 6:19  Corda vero eorum dicunt elingere serpentes, qui de terra sunt, dum comedunt eos, et vestimentum ipsorum, et non sentiunt.
Baru VulgCont 6:19  Corda vero eorum dicunt elingere serpentes, qui de terra sunt, dum comedunt eos, et vestimentum ipsorum, et non sentiunt.
Baru Vulgate 6:19  corda vero eorum dicunt elingere serpentes qui de terra sunt dum comedent eos et vestimentum ipsorum et non sentiunt
Baru VulgHetz 6:19  Corda vero eorum dicunt elingere serpentes, qui de terra sunt, dum comedunt eos, et vestimentum ipsorum, et non sentiunt.
Baru VulgClem 6:19  Corda vero eorum dicunt elingere serpentes qui de terra sunt, dum comedunt eos, et vestimentum ipsorum, et non sentiunt.
Baru CzeB21 6:19  Jsou jako trám z chrámové stavby – uvnitř prý trouchniví, oni však necítí, jak je i jejich šaty rozežírá zemský hmyz.
Baru FinPR 6:19  Niiden on laita niinkuin temppelin hirsien; niiden sisus, niin sanotaan, mätänee; maan madot syövät ne ja niiden verhon, niiden sitä huomaamatta.
Baru ChiSB 6:19  它們好像廟中的木樑一樣:人們都說它們的內部已經腐爛;地裏出來的爬蟲侵食它們和它們的衣飾,它們卻毫不自覺;
Baru Wycliffe 6:19  Sotheli men seien that serpentis, that ben of erthe, licken out the hertis of tho; while the serpentis eten tho, and her cloth, and tho feelen not.
Baru LinVB 6:19  Bazali lokola mabaya ma te­mpelo maliami o kati ; nkusu ikouta o mabelé, lokola nsili ikoliaka bila­mba, ikosilisa minkoto mya ba­ngo, kasi bango bakoyoka eloko yoko te.
Baru DutSVVA 6:19  En men zegt dat hun harten worden uitgeknaagd van de kruipende dieren der aarde; en wanneer zij deze en hun kleding vereten, zo gevoelen zij het niet.
Baru PorCap 6:19  São como as traves do seu templo, cujo interior é corroído, segundo se diz, pelos vermes que saem da terra e devoram as suas vestes, sem que eles se apercebam.
Baru SpaPlate 6:19  Dicen que las sierpes que salen de la tierra, les lamen el interior, cuando se los comen juntamente con sus vestiduras sin que ellos mismos lo sientan.
Baru NlCanisi 6:19  Ze lijken op balken in de tempel, wier hart wordt weggevreten, zoals men dat zegt; ze merken niet eens, wanneer ze met kleren en al door wormen uit de aarde worden weggeknaagd.
Baru DutSVV 6:19  En men zegt dat hun harten worden uitgeknaagd van de kruipende dieren der aarde; en wanneer zij deze en hun kleding vereten, zo gevoelen zij het niet.
Baru HunKNB 6:19  Mondják, hogy bensejüket kieszik a föld csúszómászói, de amikor azok megeszik őket és ruházatukat, ők meg sem érzik.
Baru Swe1917 6:19  Det är med dem såsom med bjälkarna som sitta i tempelbyggnaden. Det säges att de uppfrätas i sitt inre; och maskarna ur jorden äta upp både dem och deras kläder, utan att de förnimma det.
Baru CroSaric 6:19  Nalik su na grede hrama: srce im iznutra, kažu, crvi rastaču - crvi koji gmižu iz zemlje te rastaču njih i njihove haljine.
Baru VieLCCMN 6:19  Chúng có khác chi các xà nhà bên trong đã ruỗng hết, như người ta quen nói ; mối từ đất xông lên đục khoét chúng cũng như áo chúng mặc, mà chúng không hề biết.
Baru FinBibli 6:19  Ja matelevaiset madot maan päällä syövät heidän sydämensä ja vaatteensa, ja ei ne kuitenkaan mitään tunne.
Baru GerMenge 6:19  Lichter zünden sie vor ihnen an, ja mehr als für sich selbst, von denen jene doch kein einziges zu sehen vermögen.
Baru FreCramp 6:19  Ils sont comme une des poutres de la maison, et l'on dit que leur cœur est rongé par la vermine qui sort de terre, et qui les dévore ainsi que leurs vêtements, sans qu'ils le sentent.
Baru FreVulgG 6:19  Ils disent (aussi) que les serpents nés de la terre leur lèchent le cœur, (et en effet) lorsqu’ils les dévorent, eux et leurs vêtements, sans qu’ils (ne) le sentent (pas).