Baru
|
FinPR
|
6:22 |
Tästä voitte ymmärtää, etteivät ne ole jumalia. Älkää siis niitä peljätkö.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:22 |
由此你們該知,它們並不是神,不應害怕!
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:22 |
Wherfor wite ye, that tho ben not goddis; therfor drede ye not tho.
|
Baru
|
LinVB
|
6:22 |
Yango inso ilakisi ’te bazali banzambe te, bongo bobanga bango te.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:22 |
Daaraan zult gij weten dat zij geen goden zijn, zo vreest hen dan niet.
|
Baru
|
PorCap
|
6:22 |
De tudo isto, podeis concluir que não são deuses; portanto, não deveis temê-los.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:22 |
Por donde podéis conocer que no son dioses; y por lo mismo, no los temáis.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:22 |
Zo kunt ge zien, dat ze geen goden zijn; vreest ze dus niet!
|
Baru
|
DutSVV
|
6:22 |
Daaraan zult gij weten dat zij geen goden zijn, zo vreest hen dan niet.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:22 |
Tudjátok meg ebből, hogy nem istenek; ne féljétek tehát őket!
|
Baru
|
Swe1917
|
6:22 |
Härav kunnen I förstå att de inga gudar äro. Frukten alltså icke för dem.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:22 |
Po tim ćete znacima prepoznati da to bogovi nisu - njih se, dakle, ne bojte!
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Cứ thế anh em đủ biết chúng chẳng phải là thần : sợ chúng mà làm chi !
|
Baru
|
FinBibli
|
6:22 |
Josta te mahdatte ymmärtää, ettei ne ole Jumalat; sentähden älkäät niitä peljätkö.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:22 |
auf ihren Körper und Kopf fliegen Nachteulen, Schwalben und andere Vögel hinauf, desgleichen setzen sich auch Katzen darauf.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:22 |
Par là vous reconnaîtrez que ce ne sont pas des dieux ; ne les craignez donc point.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:22 |
Sachez par là que ce ne sont pas des dieux ; ne les craignez donc pas.
|