Baru
|
VulgSist
|
6:23 |
Aurum etiam, quod habent, ad speciem est. Nisi aliquis exterserit aeruginem, non fulgebunt: neque enim dum conflarentur, sentiebant.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:23 |
Aurum etiam, quod habent, ad speciem est. Nisi aliquis exterserit æruginem, non fulgebunt: neque enim dum conflarentur, sentiebant.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:23 |
aurum etiam quod habent ad speciem est nisi aliquis exterserit eruginem non fulgebunt neque enim dum conflarentur sentiebant
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:23 |
Aurum etiam, quod habent, ad speciem est. Nisi aliquis exterserit æruginem, non fulgebunt: neque enim dum conflarentur, sentiebant.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:23 |
Aurum etiam quod habent ad speciem est : nisi aliquis exterserit æruginem, non fulgebunt : neque enim dum conflarentur, sentiebant.
|
Baru
|
FinPR
|
6:23 |
Ellei kullasta, jolla ne ovat koreiksi silatut, hangata ruostetta pois, eivät ne pysy kiiltävinä; eivät ne huomanneet sitäkään, kun ne valettiin.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:23 |
人給神像包上金銀,為光華美麗,但若沒有人擦去銹污,它們不會光亮;因為即在被鑄造時,它們已毫無知覺。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:23 |
Also the gold which tho han, is to fairnesse; no but summan wipe awei the rust, tho schulen not schyne. For tho feliden not, the while tho weren wellid togidere.
|
Baru
|
LinVB
|
6:23 |
Wolo eye batiaki o bikeko biye mpo ya kokembisa bango, soko bato basukoli yango te na bolongoli bosoto, bango moko bakoki kongengisa yango te. O ntango batulaki bango, bayokaki eloko yoko te.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:23 |
Want indien niet iemand de roest afwist van het goud, dat om hen hangt tot versiering, zo zullen zij niet blinken, en zij voelden het ook niet als zij gegoten werden.
|
Baru
|
PorCap
|
6:23 |
O ouro de que são revestidos, que serve para os embelezar, só brilha se alguém lhe der lustro. Eles mesmos nada sentiram ao serem fundidos.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:23 |
El oro que tienen es para bien parecer; pero si alguno no los limpia del orín, ya no brillan. Ni aun cuando fueron fundidos, lo sintieron.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:23 |
Wanneer men de roest niet wegpoetst van het goud, waarmee ze zijn opgesmukt, dan blinken ze niet; ze voelen het niet eens, wanneer ze worden gegoten.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:23 |
Want indien niet iemand de roest afwist van het goud, dat om hen hangt tot versiering, zo zullen zij niet blinken, en zij voelden het ook niet als zij gegoten werden.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:23 |
Ha valaki le nem törli a rozsdát az aranyról, amely ékességül rajtuk van, nem ragyognak; hiszen azt sem érezték, amikor öntötték őket.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:23 |
De äro visserligen överdragna med guld för att se sköna ut; men om man icke gnider av rostfläckarna, så blänka de alls icke. De hade ju ej heller, medan de blevo gjutna, någon förnimmelse därav.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:23 |
Ne očiste li im naslagu sa zlata kojim su obloženi za ukras, sami ga neće osvjetlati. Nisu ni osjećali dok su ih salijevali.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:23 |
Hơn nữa, vàng người ta dùng dát lên các tượng thần cho đẹp, nếu không có ai lau cho hết mờ, thì chúng cũng không làm cho vàng đó sáng lên được, vì ngay cả lúc người ta làm ra chúng, chúng cũng chẳng hay.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:23 |
Kulta, joka niiden päälle pantu on kaunistukseksi, ei se kiillä, jos ei ne ruosteesta perata; ja kuin ne valettiin, ei ne mitään tunteneet.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:23 |
Daraus werdet ihr erkennen, daß sie keine Götter sind: fürchtet euch also nicht vor ihnen!
|
Baru
|
FreCramp
|
6:23 |
L'or dont on les recouvre pour les embellir, si quelqu'un n'en ôte pas la rouille, ils ne le feront pas briller ; car ils n'ont même rien senti lorsqu'on les fondait.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:23 |
Même l’or qu’ils ont n’est que pour l’apparence ; à moins que l’on n’essuie la rouille, ils ne brilleront pas ; et lorsqu’on les a fondus, ils ne le sentaient pas.
|