Baru
|
FinPR
|
6:31 |
ja he kiljuvat ja huutavat jumaliensa edessä, niinkuin eräiden on tapana tehdä vainajan aterialla.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:31 |
或在神像前狂呼亂叫,好像參加喪宴的人一樣;
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:31 |
Sotheli thei roren and crien ayens her goddis, as in the soper of a deed man.
|
Baru
|
LinVB
|
6:31 |
Bakogangaka mpe kokolobaka makasi o boso bwa banzambe ba bango lokola bato bazali na lilaka.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:31 |
Zij brullen, en roepen voor hun goden, gelijk sommigen in de maaltijden over de doden.
|
Baru
|
PorCap
|
6:31 |
Gritam e clamam diante dos seus deuses, como num banquete fúnebre.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:31 |
y rugen dando gritos delante de sus dioses, como en un banquete fúnebre:
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:31 |
en huilen en gillen voor hun goden, zoals men dat doet bij een dodenmaal;
|
Baru
|
DutSVV
|
6:31 |
Zij brullen, en roepen voor hun goden, gelijk sommigen in de maaltijden over de doden.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:31 |
Közben oly hangosan ordítanak isteneik előtt, akárcsak a halotti toron.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:31 |
och tjuta och ropa inför sina avgudar, såsom somliga göra vid dödsmåltider.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:31 |
tule i viču pred svojim bogovima, kao na mrtvačkim gozbama.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:31 |
Khi kêu gào trước các thần, họ rống lên như có người vẫn làm khi ăn cỗ nhà tang.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:31 |
ulvovat ja huutavat epäjumalainsa edessä, niinkuin tapa on kuolleiden hautaamisessa.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:31 |
und in ihren Tempeln sitzen auf Stühlen die Priester mit zerrissenen Kleidern und geschorenen Köpfen und Bärten, und ihre Häupter sind dabei unbedeckt;
|
Baru
|
FreCramp
|
6:31 |
Ils rugissent en criant devant leurs dieux, comme dans un festin mortuaire.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:31 |
Ils rugissent en criant devant leurs dieux, comme dans un festin mortuaire.
|