Baru
|
FinPR
|
6:32 |
Papit ottavat osia niiden vaatteista ja puettavat niillä vaimonsa ja lapsensa.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:32 |
又脫掉神像的衣服,給自己的妻子兒女穿。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:32 |
Prestis taken awei the clothis of tho, and clothen her wyues, and her children. And if tho suffren ony thing of yuel of ony man,
|
Baru
|
LinVB
|
6:32 |
Balongolaka banzambe baye bilamba mpo balatisa basi na bana ba bango.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:32 |
Hun priesters nemen van hun klederen, en kleden daarmee hun vrouwen en kinderen.
|
Baru
|
PorCap
|
6:32 |
Os sacerdotes tiram-lhes as roupas para vestirem as suas mulheres e os filhos.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:32 |
Los sacerdotes les quitan parte de sus vestidos, para vestir a sus mujeres y a sus hijos.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:32 |
de priesters nemen hun de kleren af, en kleden daarmee hun vrouwen en kinderen.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:32 |
Hun priesters nemen van hun klederen, en kleden daarmee hun vrouwen en kinderen.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:32 |
Ruháikat elviszik a papok, és ráadják feleségeikre és fiaikra.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:32 |
Prästerna taga sig stycken av avgudarnas kläder och bekläda sina hustrur och barn därmed.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:32 |
Svećenici im skidaju haljine te njima odijevaju svoje žene i djecu.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:32 |
Các tư tế lấy áo của thần cho vợ con mặc.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:32 |
Papit varastavat niiden vaatteet, ja vaatettavat niillä emäntänsä ja lapsensa.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:32 |
sie schreien und heulen vor ihren Göttern, wie man beim Leichenmahl zu tun pflegt.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:32 |
Leurs prêtres leur enlèvent leurs vêtements, et ils en habillent leurs femmes et leurs enfants.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:32 |
Les prêtres leur ôtent leurs vêtements, et ils en habillent leurs femmes et leurs enfants.
|