|
Baru
|
VulgClem
|
6:33 |
Neque si quid mali patiuntur ab aliquo, neque si quid boni, poterunt retribuere : neque regem constituere possunt, neque auferre.
|
|
Baru
|
VulgCont
|
6:33 |
Neque siquid mali patiuntur ab aliquo, neque siquid boni, poterunt retribuere: neque regem constituere possunt, neque auferre.
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:33 |
Neque siquid mali patiuntur ab aliquo, neque siquid boni, poterunt retribuere: neque regem constituere possunt, neque auferre.
|
|
Baru
|
VulgSist
|
6:33 |
Neque siquid mali patiuntur ab aliquo, neque siquid boni, poterunt retribuere: neque regem constituere possunt, neque auferre.
|
|
Baru
|
Vulgate
|
6:33 |
neque si quid mali patiantur ab aliquo neque si quid bonum poterunt retribuere neque regem constituere possunt neque auferre
|
|
Baru
|
ChiSB
|
6:33 |
人們待神像好壞,它們都不能回報;不能委任或廢除君王,
|
|
Baru
|
CroSaric
|
6:33 |
Učine li im kakvo dobro ili zlo, oni to ne mogu uzvratiti;
|
|
Baru
|
DutSVV
|
6:33 |
En hetzij zij kwaad van iemand lijden, of goed, zij kunnen het niet vergelden; zij kunnen een koning aanstellen noch af zetten.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:33 |
En hetzij zij kwaad van iemand lijden, of goed, zij kunnen het niet vergelden; zij kunnen een koning aanstellen noch af zetten.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
6:33 |
Joko hyvää eli pahaa niille tehdään, niin ei ne kuitenkaan taida kostaa, eikä asettaa ketään kuninkaan virkaan, eli panna pois.
|
|
Baru
|
FinPR
|
6:33 |
Jos joku tekee niille pahaa taikka hyvää, eivät ne kykene sitä kostamaan. Kuningasta ne eivät voi valtaan asettaa eikä vallasta erottaa.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
6:33 |
Qu'on leur fasse du mal ou qu'on leur fasse du bien, ils ne pourront rendre ni l'un ni l'autre ; ils sont incapables d'établir un roi ou de le renverser.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:33 |
Qu’on leur fasse du mal ou qu’on leur fasse du bien, ils ne peuvent le rendre ; ils ne peuvent établir un roi, ni lui ôter la couronne.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
6:33 |
Von ihren Gewändern nehmen sich die Priester und bekleiden damit ihre Weiber und Kinder.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
6:33 |
Akár rosszat, akár jót tesznek velük, nem viszonozhatják; királyt nem állíthatnak, sem le nem tehetnek.
|
|
Baru
|
LinVB
|
6:33 |
Basala bango malamu to mabe, banzambe baye bakoki kozongisa te. Bakoki kolubola moto moko mokonzi te, kolongola ye mpe o bokonzi te.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:33 |
Of ze van iemand kwaad of goed ondervinden, ze zijn niet in staat, het te vergelden. Ze kunnen een koning aanstellen noch afzetten;
|
|
Baru
|
PorCap
|
6:33 |
Se alguém lhes faz bem ou mal, são incapazes de retribuir. Não podem nomear nem destronar reis.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:33 |
Hágaseles mal, o hágaseles bien, no pueden retribuirlo. No pueden poner rey, ni quitarlo.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
6:33 |
Vare sig man låter dem få röna något ont eller något gott, äro de ur stånd att vedergälla det. De kunna varken tillsätta eller avsätta en konung.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:33 |
Bị xử tệ hay được xử tốt, các thần ấy cũng chẳng đáp trả được. Chúng không thể đặt ai lên làm vua hay truất phế,
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:33 |
ether if tho suffren ony thing of good, tho moun not yelde. Nether tho moun ordeyne a kyng, nethir do awei.
|