Baru
|
VulgSist
|
6:34 |
Similiter neque dare divitias possunt, neque malum retribuere. Siquis illis votum voverit, et non reddiderit; neque hoc requirunt.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:34 |
Similiter neque dare divitias possunt, neque malum retribuere. Siquis illis votum voverit, et non reddiderit; neque hoc requirunt.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:34 |
similiter neque divitias dare possunt neque malum retribuere si quis illis votum voverit et non reddiderit nec hoc requirent
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:34 |
Similiter neque dare divitias possunt, neque malum retribuere. Siquis illis votum voverit, et non reddiderit; neque hoc requirunt.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:34 |
Similiter neque dare divitias possunt, neque malum retribuere. Si quis illis votum voverit et non reddiderit, neque hoc requirunt.
|
Baru
|
FinPR
|
6:34 |
Samoin ne eivät voi antaa rikkautta eikä rahaa. Jos joku tekee niille lupauksen eikä sitä täytä, eivät ne voi sitä velkoa.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:34 |
也不能賜人財帛銀錢;人若許願而不實踐,它們也不能追索;
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:34 |
In lijk maner tho moun nether yyue richessis, nether yilde yuel. If ony man makith a vow to tho, and yeldith not, tho axen not this.
|
Baru
|
LinVB
|
6:34 |
Bakoki kopesa moto nkita mpe mosolo te. Soko moto akokisi elako ya ye te, bakoki kotuna ye te.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:34 |
Desgelijks kunnen zij ook noch rijkdom geven, noch geld. Indien iemand hun een belofte doet, en houdt die niet, zo eisen zij die niet.
|
Baru
|
PorCap
|
6:34 |
Nem tão-pouco podem dar ricos presentes nem a mais vil moeda. Se alguém não cumprir os votos que lhes fez, nem disto se podem vingar.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:34 |
Y asimismo no pueden dar riquezas, ni una pieza de cobre. Si alguno les hace un voto, y no lo cumple, ni de esto se quejan.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:34 |
evenmin kunnen ze rijkdom schenken of geld. Wanneer iemand hun een gelofte doet, die hij niet houdt, kunnen ze niet straffen.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:34 |
Desgelijks kunnen zij ook noch rijkdom geven, noch geld. Indien iemand hun een belofte doet, en houdt die niet, zo eisen zij die niet.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:34 |
Nem adhatnak gazdagságot sem, és a rosszat sem viszonozhatják. Azt sem kérik számon, ha valaki fogadalmat tesz nekik és nem teljesíti.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:34 |
Lika litet kunna de förläna gods eller penningar. Om någon gör ett löfte åt dem och icke infriar det, så kunna de aldrig utkräva det som har blivit dem lovat.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:34 |
niti mogu koga učiniti kraljem ili ga svrgnuti; niti mogu dati bogatstvo ili novac. Učini li im tko zavjet pa ga ne održi, oni ga ne mogu prisiliti da za to odgovara.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:34 |
cũng không thể cho ai của cải hay tiền bạc gì. Ai khấn với chúng rồi mà không giữ, chúng không đòi hỏi gì được.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:34 |
Ei ne taida antaa rahaa eli kalua; jos joku jotain niille lupaa, ja ei sitä pidä, niin ei ne valvo sitä.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:34 |
Mögen sie Böses von jemandem erfahren oder Gutes: sie werden es nicht vergelten können; sie können einen König weder einsetzen noch absetzen;
|
Baru
|
FreCramp
|
6:34 |
Ils ne peuvent pas davantage donner la richesse, ni même une pièce de monnaie. Si quelqu'un, leur ayant fait un vœu, ne s'en acquitte pas, ils ne réclament pas.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:34 |
Ils ne peuvent non plus donner les richesses, ni rendre le mal. Si quelqu’un leur a fait un vœu et ne s’en acquitte pas, ils ne le lui redemandent point (s’en mettent pas en peine).
|