Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:38  Their gods of wood, and of stone, and of gold, and of silver, are like stones from the mountain; and those who worship them will be confounded.
Baru DRC 6:38  Their gods, of wood, and of stone, and of gold, and of silver, are like the stones that are hewn out of the mountains: and they that worship them shall be confounded.
Baru KJVA 6:38  They can shew no mercy to the widow, nor do good to the fatherless.
Baru VulgSist 6:38  Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei. Qui autem colunt ea, confundentur.
Baru VulgCont 6:38  Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei. Qui autem colunt ea, confundentur.
Baru Vulgate 6:38  lapidibus de monte similes sunt dii illorum lignei et lapidei aurei et argentei qui autem colunt illa confundentur
Baru VulgHetz 6:38  Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei. Qui autem colunt ea, confundentur.
Baru VulgClem 6:38  Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei : qui autem colunt ea, confundentur.
Baru CzeB21 6:38  Tyto pozlacené a postříbřené kusy dřeva jsou něco jako kamení na horách – ti, kdo jim slouží, budou zklamáni.
Baru FinPR 6:38  Vuoresta lohkaistujen kivimöhkäleiden kaltaisia ovat nuo puukuvat, kullalla ja hopealla silatut; häpeään joutuvat ne, jotka niitä palvelevat.
Baru ChiSB 6:38  這些包金包銀和木製的神像,好比山間採來的石塊,敬拜的人都要蒙受羞辱:
Baru Wycliffe 6:38  Her goddis of tre, and of stoon, and of gold, and of siluer, ben lijk stoonys of the mounteyn; forsothe thei that worschipen tho, schulen be schent.
Baru LinVB 6:38  Biloko biye bya nzete bakembisi na wolo mpe na palata, biulani na mabanga maye bakokataka o ngo­mba. Baye bakosalelaka byango, ba­kosuka na nsoni.
Baru DutSVVA 6:38  Zij zijn sommige houten, sommige vergulde, en sommige verzilverde, en zijn de stenen gelijk, die men uit de gebergten houwt; maar die hen dienen zullen beschaamd worden.
Baru PorCap 6:38  São como pedras da montanha estes deuses de madeira dourada ou prateada; e os que os servem ficarão envergonhados.
Baru SpaPlate 6:38  Semejantes a las piedras del monte son esos sus dioses de madera y piedra, dorados y plateados. Confundidos serán sus adoradores.
Baru NlCanisi 6:38  Neen, ze lijken op steenklompen uit de bergen, die houten, vergulde en verzilverde maaksels; en die ze dienen, moeten zich schamen.
Baru DutSVV 6:38  Zij zijn sommige houten, sommige vergulde, en sommige verzilverde, en zijn de stenen gelijk, die men uit de gebergten houwt; maar die hen dienen zullen beschaamd worden.
Baru HunKNB 6:38  Isteneik olyanok, mint a hegy kövei: fából, kőből, aranyból és ezüstből vannak, és akik tisztelik őket, megszégyenülnek.
Baru Swe1917 6:38  Lika stenar som hava huggits ur klippan äro dessa träbeläten och dessa med guld eller silver överdragna bilder; de som göra tjänst inför dem komma ock på skam.
Baru CroSaric 6:38  Nalik su na kamenje iz planine, ti bogovi obloženi zlatom i srebrom. Oni koji ih štuju stidjet će se!
Baru VieLCCMN 6:38  Những khúc gỗ bọc vàng bọc bạc ấy cũng giống như những phiến đá đẽo lấy từ núi ra vậy ; những kẻ làm tôi chúng sẽ phải xấu hổ thẹn thùng.
Baru FinBibli 6:38  Sillä ne ovat puu, kullalla ja hopialla kaunistetut, kiven kaltaiset, jotka vuoresta lohkaistaan; sen tähden pitää heidän häpiään tuleman, jotka niitä kunnioittavat.
Baru GerMenge 6:38  Einer Witwe können sie sich nicht erbarmen und einem Waisenkinde nicht wohltun.
Baru FreCramp 6:38  Elles ressemblent aux rochers détachés de la montagne, ces idoles de bois, recouvertes d'or et d'argent, et ceux qui les servent seront confondus.
Baru FreVulgG 6:38  Leurs dieux sont semblables aux pierres extraites d’une montagne ; ils sont de bois, de pierre, d’or et d’argent ; ceux qui les adorent seront confondus.