Baru
|
VulgSist
|
6:38 |
Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei. Qui autem colunt ea, confundentur.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:38 |
Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei. Qui autem colunt ea, confundentur.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:38 |
lapidibus de monte similes sunt dii illorum lignei et lapidei aurei et argentei qui autem colunt illa confundentur
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:38 |
Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei. Qui autem colunt ea, confundentur.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:38 |
Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei : qui autem colunt ea, confundentur.
|
Baru
|
FinPR
|
6:38 |
Vuoresta lohkaistujen kivimöhkäleiden kaltaisia ovat nuo puukuvat, kullalla ja hopealla silatut; häpeään joutuvat ne, jotka niitä palvelevat.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:38 |
這些包金包銀和木製的神像,好比山間採來的石塊,敬拜的人都要蒙受羞辱:
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:38 |
Her goddis of tre, and of stoon, and of gold, and of siluer, ben lijk stoonys of the mounteyn; forsothe thei that worschipen tho, schulen be schent.
|
Baru
|
LinVB
|
6:38 |
Biloko biye bya nzete bakembisi na wolo mpe na palata, biulani na mabanga maye bakokataka o ngomba. Baye bakosalelaka byango, bakosuka na nsoni.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:38 |
Zij zijn sommige houten, sommige vergulde, en sommige verzilverde, en zijn de stenen gelijk, die men uit de gebergten houwt; maar die hen dienen zullen beschaamd worden.
|
Baru
|
PorCap
|
6:38 |
São como pedras da montanha estes deuses de madeira dourada ou prateada; e os que os servem ficarão envergonhados.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:38 |
Semejantes a las piedras del monte son esos sus dioses de madera y piedra, dorados y plateados. Confundidos serán sus adoradores.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:38 |
Neen, ze lijken op steenklompen uit de bergen, die houten, vergulde en verzilverde maaksels; en die ze dienen, moeten zich schamen.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:38 |
Zij zijn sommige houten, sommige vergulde, en sommige verzilverde, en zijn de stenen gelijk, die men uit de gebergten houwt; maar die hen dienen zullen beschaamd worden.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:38 |
Isteneik olyanok, mint a hegy kövei: fából, kőből, aranyból és ezüstből vannak, és akik tisztelik őket, megszégyenülnek.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:38 |
Lika stenar som hava huggits ur klippan äro dessa träbeläten och dessa med guld eller silver överdragna bilder; de som göra tjänst inför dem komma ock på skam.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:38 |
Nalik su na kamenje iz planine, ti bogovi obloženi zlatom i srebrom. Oni koji ih štuju stidjet će se!
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:38 |
Những khúc gỗ bọc vàng bọc bạc ấy cũng giống như những phiến đá đẽo lấy từ núi ra vậy ; những kẻ làm tôi chúng sẽ phải xấu hổ thẹn thùng.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:38 |
Sillä ne ovat puu, kullalla ja hopialla kaunistetut, kiven kaltaiset, jotka vuoresta lohkaistaan; sen tähden pitää heidän häpiään tuleman, jotka niitä kunnioittavat.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:38 |
Einer Witwe können sie sich nicht erbarmen und einem Waisenkinde nicht wohltun.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:38 |
Elles ressemblent aux rochers détachés de la montagne, ces idoles de bois, recouvertes d'or et d'argent, et ceux qui les servent seront confondus.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:38 |
Leurs dieux sont semblables aux pierres extraites d’une montagne ; ils sont de bois, de pierre, d’or et d’argent ; ceux qui les adorent seront confondus.
|