Baru
|
CPDV
|
6:5 |
And so, seeing the turmoil, behind you and in front of you, as they are worshiping, say in your hearts, ‘You ought to be adored, O Lord.’
|
Baru
|
DRC
|
6:5 |
But when you see the multitude behind, and before, adoring them, say you in your hearts: Thou oughtest to be adored, O Lord.
|
Baru
|
KJVA
|
6:5 |
Beware therefore that ye in no wise be like to strangers, neither be ye and of them, when ye see the multitude before them and behind them, worshipping them.
|
Baru
|
VulgSist
|
6:5 |
Visa itaque turba de retro, et ab ante, adorantes, dicite in cordibus vestris: Te oportet adorari Domine.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:5 |
Visa itaque turba de retro, et ab ante, adorantes, dicite in cordibus vestris: Te oportet adorari Domine.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:5 |
visa itaque turba de retro et ab ante adorantes dicite in cordibus vestris tibi oportet adorari Domine
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:5 |
Visa itaque turba de retro, et ab ante, adorantes, dicite in cordibus vestris: Te oportet adorari Domine.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:5 |
Visa itaque turba de retro et ab ante, adorantes dicite in cordibus vestris : Te oportet adorari, Domine.
|
Baru
|
FinPR
|
6:5 |
nähdessänne, miten suuret kansanjoukot lankeavat kasvoilleen niiden edessä ja takana rukoillen niitä. Sanokaa pikemmin mielessänne: Sinua, Herra, tulee kumartaen rukoilla.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:5 |
幾時你們一見群眾在神像前敬拜,就該在心中說:上主,只有你應受欽崇。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:5 |
Therfor whanne ye seen a cumpeny bihynde and bifore, worschipe ye God, and seie in youre hertes, Lord God, it bihoueth that thou be worschipid.
|
Baru
|
LinVB
|
6:5 |
Ntango bokoteleme o boso to o nsima ya bango, bokomono bato baike bakokumbamela bikeko byango ; bongo bomilobela : « E Mokonzi, tosengeli kokumbamelabobeleyo ! »,
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:5 |
Als gij zult zien dat een schaar voor en achter hen gaande ze aanbidt, zo zegt in uw gedachten: U moet men aanbidden, Here.
|
Baru
|
PorCap
|
6:5 |
*Quando virdes a multidão comprimir-se em torno deles para os adorar, dizei no vosso íntimo: «É só a ti, Senhor, que devemos adorar».
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:5 |
Cuando veáis, detrás y delante de ellos la turba que los adora, decid en vuestro corazón: “Oh Señor, a Ti se ha de adorar.”
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:5 |
wanneer ge ziet, hoe de drommen, die hen vooruitgaan en volgen, hen aanbidden. Neen, ge moet bij uzelve zeggen: U moet men aanbidden, o Heer!
|
Baru
|
DutSVV
|
6:5 |
Als gij zult zien dat een schaar voor en achter hen gaande ze aanbidt, zo zegt in uw gedachten: U moet men aanbidden, Here.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:5 |
amikor azt látjátok, hogy a tömeg elöl-hátul imádja őket, hanem mondjátok szívetekben: »Urunk, téged illet az imádás!«
|
Baru
|
Swe1917
|
6:5 |
när I fån se huru människoskarorna framför dem och bakom dem falla ned och tillbedja dem. Tanken i stället i edert sinne: »Dig, Herre, skall man tillbedja.»
|
Baru
|
CroSaric
|
6:5 |
kad opazite pred njima i za njima mnoštvo koje im se klanja. Recite u srcu: "Tebi se, Gospode, jedinomu treba klanjati."
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:5 |
khi thấy quần chúng kẻ trước người sau thờ lạy các tượng thần đó. Nhưng anh em hãy nói trong lòng rằng : Lạy Chúa là Chúa Tể, chỉ mình Ngài là Đấng phải thờ lạy mà thôi !
|
Baru
|
FinBibli
|
6:5 |
Ja kuin te saatte nähdä kansan, joka edellä ja perässä käy, rukoilevan epäjumalia, niin sanokaat sydämissänne: Herra, sinua pitää rukoiltaman.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:5 |
Hütet euch also, daß nicht auch ihr den Fremden gleich werdet und auch euch Furcht vor jenen erfasse, wenn ihr das Volk sie von vorn und von hinten anbeten seht;
|
Baru
|
FreCramp
|
6:5 |
Quand vous verrez une foule se presser par devant et par derrière eux, et leur rendre ses hommages, dites en votre cœur : " C'est vous, Maître, qu'il faut adorer. "
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:5 |
Aussi, lorsque vous verrez une foule en avant et par derrière, dites en adorant dans votre cœur : C’est vous qu’il faut adorer, Seigneur.
|