Baru
|
FinPR
|
6:52 |
Ne eivät voi asettaa maahan kuningasta eivätkä antaa ihmisille sadetta.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:52 |
它們不能給一地方建立君王,不能給人興雲降雨;
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:52 |
Tho reisen not a kyng to a cuntrei, nether schulen yyue reyn to men.
|
Baru
|
LinVB
|
6:52 |
Bakobimiselaka ekolo mokonzi te, bakonokiselaka bato mbula te ;
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:52 |
Want zij kunnen geen koning des lands verwekken, en kunnen geen regen de mensen geven.
|
Baru
|
PorCap
|
6:52 |
Eles não podem entronizar um rei num país, nem dar chuva aos homens.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:52 |
Porque ellos no ponen rey en ningún país, ni dan lluvia a los hombres.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:52 |
Ze stellen over een land geen koning aan, noch kunnen ze de mensen een heerser geven.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:52 |
Want zij kunnen geen koning des lands verwekken, en kunnen geen regen de mensen geven.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:52 |
Királyt nem támasztanak az országnak és esőt sem adnak az embereknek.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:52 |
De kunna ju icke tillsätta en konung i ett land; ej heller kunna de giva regn åt människorna.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:52 |
TÓa ne mogu oni postaviti kralja u nekoj zemlji niti dati kišu ljudima;
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:52 |
Chúng không thể đặt ai làm vua trong một nước, chẳng làm được mưa cho người ta,
|
Baru
|
FinBibli
|
6:52 |
Sillä ei ne pane yhtään kuningasta maalle, eikä anna ihmisille sadetta.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:52 |
Wem wird da nicht offenbar, daß sie keine Götter sind?
|
Baru
|
FreCramp
|
6:52 |
Ils n'établiront jamais un roi sur un pays, et ne donneront pas la pluie aux hommes.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:52 |
Ils n’établissent pas un roi sur une contrée ; et ils ne donnent pas (de) la pluie aux hommes.
|