|
Baru
|
VulgClem
|
6:53 |
Judicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab injuria, quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli et terræ.
|
|
Baru
|
VulgCont
|
6:53 |
Iudicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab iniuria: quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli, et terræ.
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:53 |
Iudicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab iniuria: quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli, et terræ.
|
|
Baru
|
VulgSist
|
6:53 |
Iudicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab iniuria: quia nihil possunt, sicut corniculae inter medium caeli, et terrae.
|
|
Baru
|
Vulgate
|
6:53 |
iudicium quoque non discernent neque regionem liberabunt ab iniuria quia nihil possunt sicut corniculae inter medium caeli et terrae
|
|
Baru
|
ChiSB
|
6:53 |
不能為人決獄斷案,不能救護受迫害的人,因為它們毫無能力,猶如飛翔天地間的烏鴉。
|
|
Baru
|
CroSaric
|
6:53 |
ne mogu presuditi u svojim poslovima niti izbaviti potlačenog; nemoćni su oni poput vrana između neba i zemlje.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
6:53 |
Zij houden geen gericht onder hen, en bewaren niemand voor onrecht, dewijl zij onmachtig zijn. Zij zijn als kraaien, die tussen hemel en aarde zweven.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:53 |
Zij houden geen gericht onder hen, en bewaren niemand voor onrecht, dewijl zij onmachtig zijn. Zij zijn als kraaien, die tussen hemel en aarde zweven.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
6:53 |
Ei ne hallitse eikä rankaise, enempi kuin linnutkaan, jotka tuulessa sinne ja tänne lentelevät.
|
|
Baru
|
FinPR
|
6:53 |
Ollen voimattomia ne eivät kykene hankkimaan itselleen oikeutta eikä torjumaan vääryyttä.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
6:53 |
Ils ne sauront pas juger leurs propres affaires, et ils ne protégeront pas contre l'injustice, puisqu'ils ne peuvent rien, semblables à des corneilles qui se tiennent entre le ciel et ta terre.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:53 |
Ils ne discerneront pas ce qui est juste, et ils ne délivreront pas les contrées (provinces) de la violence, car ils ne peuvent rien, et sont comme des corneilles qui volent entre le ciel et la terre.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
6:53 |
Denn weder vermögen sie einen König über ein Land einzusetzen, noch den Menschen Regen zu geben;
|
|
Baru
|
HunKNB
|
6:53 |
Sem igazságot nem szolgáltatnak, sem az országokat meg nem mentik az igazságtalanságtól, mert tehetetlenek, mint a varjak az ég és a föld között.
|
|
Baru
|
LinVB
|
6:53 |
bayebi kokata makambo ma bango moko te, to kobikisa moto anyokwami. Bazali na nguya yoko te, se lokola yanganga soko ipimbwiolikolo.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:53 |
Ze zijn niet in staat, hun recht te verschaffen, noch hen voor onrecht te hoeden.
|
|
Baru
|
PorCap
|
6:53 |
Não podem julgar as suas próprias causas, nem vingar as injúrias, pois são impotentes, assemelhando-se a corvos que voam entre o céu e a terra.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:53 |
No pueden decidir las causas, ni librar de opresión a región alguna, impotentes como son. Son como cornejas entre el cielo y la tierra.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
6:53 |
I sin vanmakt kunna de varken skaffa sig själva rätt eller avvärja en oförrätt.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:53 |
chẳng giải quyết được vụ tranh chấp nào, cũng chẳng có khả năng cứu người bị áp bức. Chúng khác chi loài quạ bay lượn giữa trời đất.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:53 |
Also tho schulen not deme doom, nether tho schulen delyuere the cuntrei fro wrong.
|