Baru
|
VulgSist
|
6:53 |
Iudicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab iniuria: quia nihil possunt, sicut corniculae inter medium caeli, et terrae.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:53 |
Iudicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab iniuria: quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli, et terræ.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:53 |
iudicium quoque non discernent neque regionem liberabunt ab iniuria quia nihil possunt sicut corniculae inter medium caeli et terrae
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:53 |
Iudicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab iniuria: quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli, et terræ.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:53 |
Judicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab injuria, quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli et terræ.
|
Baru
|
FinPR
|
6:53 |
Ollen voimattomia ne eivät kykene hankkimaan itselleen oikeutta eikä torjumaan vääryyttä.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:53 |
不能為人決獄斷案,不能救護受迫害的人,因為它們毫無能力,猶如飛翔天地間的烏鴉。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:53 |
Also tho schulen not deme doom, nether tho schulen delyuere the cuntrei fro wrong.
|
Baru
|
LinVB
|
6:53 |
bayebi kokata makambo ma bango moko te, to kobikisa moto anyokwami. Bazali na nguya yoko te, se lokola yanganga soko ipimbwiolikolo.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:53 |
Zij houden geen gericht onder hen, en bewaren niemand voor onrecht, dewijl zij onmachtig zijn. Zij zijn als kraaien, die tussen hemel en aarde zweven.
|
Baru
|
PorCap
|
6:53 |
Não podem julgar as suas próprias causas, nem vingar as injúrias, pois são impotentes, assemelhando-se a corvos que voam entre o céu e a terra.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:53 |
No pueden decidir las causas, ni librar de opresión a región alguna, impotentes como son. Son como cornejas entre el cielo y la tierra.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:53 |
Ze zijn niet in staat, hun recht te verschaffen, noch hen voor onrecht te hoeden.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:53 |
Zij houden geen gericht onder hen, en bewaren niemand voor onrecht, dewijl zij onmachtig zijn. Zij zijn als kraaien, die tussen hemel en aarde zweven.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:53 |
Sem igazságot nem szolgáltatnak, sem az országokat meg nem mentik az igazságtalanságtól, mert tehetetlenek, mint a varjak az ég és a föld között.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:53 |
I sin vanmakt kunna de varken skaffa sig själva rätt eller avvärja en oförrätt.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:53 |
ne mogu presuditi u svojim poslovima niti izbaviti potlačenog; nemoćni su oni poput vrana između neba i zemlje.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:53 |
chẳng giải quyết được vụ tranh chấp nào, cũng chẳng có khả năng cứu người bị áp bức. Chúng khác chi loài quạ bay lượn giữa trời đất.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:53 |
Ei ne hallitse eikä rankaise, enempi kuin linnutkaan, jotka tuulessa sinne ja tänne lentelevät.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:53 |
Denn weder vermögen sie einen König über ein Land einzusetzen, noch den Menschen Regen zu geben;
|
Baru
|
FreCramp
|
6:53 |
Ils ne sauront pas juger leurs propres affaires, et ils ne protégeront pas contre l'injustice, puisqu'ils ne peuvent rien, semblables à des corneilles qui se tiennent entre le ciel et ta terre.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:53 |
Ils ne discerneront pas ce qui est juste, et ils ne délivreront pas les contrées (provinces) de la violence, car ils ne peuvent rien, et sont comme des corneilles qui volent entre le ciel et la terre.
|