Baru
|
CPDV
|
6:54 |
And, indeed, when there happens to be a fire in the house of these gods of wood, silver, and gold, the priests will certainly run away and save themselves, but these will truly be burned up like logs in the midst of it.
|
Baru
|
DRC
|
6:54 |
For when fire shall fall upon the house of these gods of wood, and of silver, and of gold, their priests indeed will flee away, and be saved: but they themselves shall be burnt in the midst like beams.
|
Baru
|
KJVA
|
6:54 |
Neither can they judge their own cause, nor redress a wrong, being unable: for they are as crows between heaven and earth.
|
Baru
|
VulgSist
|
6:54 |
Etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum, et lapideorum argenteorum, et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum fugient, et liberabuntur: ipsi vero sicut trabes in medio comburentur.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:54 |
Etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum, argenteorum, et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum fugient, et liberabuntur: ipsi vero sicut trabes in medio comburentur.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:54 |
etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum aureorum et argenteorum sacerdotes quidem ipsorum fugient et liberabuntur ipsi vero sicut trabes in medio conburentur
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:54 |
Etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum, argenteorum, et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum fugient, et liberabuntur: ipsi vero sicut trabes in medio comburentur.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:54 |
Etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum, argenteorum et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum fugient, et liberabuntur : ipsi vero sicut trabes in medio comburentur.
|
Baru
|
FinPR
|
6:54 |
Ne ovat kuin varikset taivaan ja maan välillä. Ja jos tuli kerran pääsee irti näiden puisten tai kullalla tai hopealla silattujen jumalien temppelissä, niin pakenevat niiden papit ja pelastavat henkensä, mutta ne itse palavat poroksi kuin puupölkyt.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:54 |
幾時這些包金包銀和木製的神像的廟裏起了火,司祭們都各自逃命,它們只有像棟樑一樣,被火燒毀。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:54 |
For tho moun no thing, as litle crowis bitwixe the myddis of heuene and of erthe. For whanne fier fallith in to the hous of goddis of tree, and of gold, and of siluer, sotheli the prestis of tho schulen fle, and schulen be delyuered; but tho schulen be brent as beemys in the myddis.
|
Baru
|
LinVB
|
6:54 |
Soko móto mwa minkalali mokweli tempelo ya bikeko biye bya nzete, bikembami na wolo mpe na palata, banganga nzambe ba bango bakokima mpe bakoluka komibikisa. Kasi bikeko bikozika nye lokola mabaya o móto monene.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:54 |
Want ook, als het vuur valt in het huis van deze houten, vergulde en verzilverde goden, zo zullen hun priesters wel kunnen ontvlieden en ontkomen, maar zij zullen als balken midden daarin verbrand worden.
|
Baru
|
PorCap
|
6:54 |
Se o fogo se atear no templo destes deuses de madeira dourada ou prateada, os seus sacerdotes procuram fugir, pondo-se a salvo, mas eles serão queimados como as vigas do templo.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:54 |
Porque cuando se prende fuego en el templo de esos dioses de madera, dorados y plateados, sus sacerdotes ciertamente echan a huir, y se ponen en salvo; pero ellos se queman en el templo, lo mismo que las vigas.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:54 |
Ze lijken op kraaien tussen hemel en aarde. Want als er brand uitbreekt in de tempel van die houten, vergulde en verzilverde goden, dan slaan wel de priesters op de vlucht en worden gered, maar zelf branden ze als balken middendoor.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:54 |
Want ook, als het vuur valt in het huis van deze houten, vergulde en verzilverde goden, zo zullen hun priesters wel kunnen ontvlieden en ontkomen, maar zij zullen als balken midden daarin verbrand worden.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:54 |
Ha pedig tűzvész üt ki a fából, ezüstből és aranyból való istenek házában, papjaik ugyan elfutnak és megmenekülnek, ők azonban, mint a gerendák, bennégnek.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:54 |
Ja, de äro lika kråkorna, som flyga mellan himmel och jord. Och om eld kommer lös i avgudarnas hus, dessa avgudars vilka äro av trä eller äro överdragna med guld eller silver, så fly deras präster och rädda sig undan, men de själva förbrinna ända igenom såsom träbjälkar.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:54 |
Neka padne vatra na hram tih drvenih bogova obloženih zlatom ili srebrom, njihovi će svećenici pobjeći i spasiti se, dok će oni ondje izgorjeti kao grede.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:54 |
Khi xảy ra hoả hoạn tại đền của các thần bằng gỗ sơn son thiếp vàng ấy, thì các tư tế của chúng lo chạy thoát thân ; còn chúng cứ đứng trơ trơ giữa nhà như kèo cột mà chịu đốt.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:54 |
Kuin puujumalain, kullattuin ja hopialla silattuin jumalain huoneet tulelta poltetuksi tulevat, niin niiden papit juoksevat siitä pois, ja varjelevat itsensä vahingosta; mutta ne palavat niinkuin muutkin malat.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:54 |
weder Recht zu sprechen vermögen sie in eigener Sache, noch jemand gegen eine Freveltat zu schützen in ihrer Ohnmacht; denn wie Krähen sind sie, die mitten zwischen Himmel und Erde fliegen.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:54 |
Et lorsque le feu tombera sur la maison de ces dieux de bois, recouverts d'or et d'argent, leurs prêtres prendront la fuite et seront sauvés ; mais eux seront consumés comme des poutres au milieu des flammes.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:54 |
Quand le feu aura pris à la maison de ces dieux de bois, d’argent et d’or, (à la vérité) leurs prêtres s’enfuiront et seront sauvés ; mais eux ils seront consumés au milieu des flammes comme des (les) poutres (d’une maison).
|