Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:63  From this, it should neither be supposed, nor said, that they are gods; since they are neither able to give judgment, nor to accomplish anything for men.
Baru DRC 6:63  Wherefore it is neither to be thought, nor to be said, that they are gods: since they are neither able to judge causes, nor to do any good to men.
Baru KJVA 6:63  And the fire sent from above to consume hills and woods doeth as it is commanded: but these are like unto them neither in shew nor power.
Baru VulgSist 6:63  Unde neque existimandum est, neque dicendum, illos esse deos, quando non possunt neque iudicium iudicare, neque quidquam facere hominibus.
Baru VulgCont 6:63  Unde neque existimandum est, neque dicendum, illos esse deos, quando non possunt neque iudicium iudicare, neque quidquam facere hominibus.
Baru Vulgate 6:63  unde neque aestimandum est neque dicendum esse illos deos quando non possint neque iudicium iudicare neque benefacere hominibus
Baru VulgHetz 6:63  Unde neque existimandum est, neque dicendum, illos esse deos, quando non possunt neque iudicium iudicare, neque quidquam facere hominibus.
Baru VulgClem 6:63  Unde neque existimandum est, neque dicendum illos esse deos, quando non possunt neque judicium judicare, neque quidquam facere hominibus.
Baru CzeB21 6:63  Proto není možné myslet si anebo tvrdit, že to jsou bohové – vždyť nedokážou rozhodnout žádnou při, ani člověku jakkoli pomoci.
Baru FinPR 6:63  Sentähden ei niitä tule luulla eikä nimittää jumaliksi; eiväthän ne kykene langettamaan tuomiota eikä tekemään hyvää ihmisille.
Baru ChiSB 6:63  為此,人不應相信或稱呼它們為神,因為它們不能施行審判,也不能施惠於人。
Baru Wycliffe 6:63  Wherfor it is nether to gesse, nether to seie, that tho ben goddis, whanne tho moun not nether deme doom, nether do to men.
Baru LinVB 6:63  Yango wana bakoki kokanisa to koloba te ’te bikeko bizali banzambe, awa ba­zangi nguya ya kobikisa moto o likambo to kosalisa ye.
Baru DutSVVA 6:63  Daarom moet men noch houden, noch zeggen, dat zij goden zijn, daar zij niet machtig zijn de mensen straf te oefenen noch wel te doen.
Baru PorCap 6:63  Eis porque não se deve crer nem dizer que são deuses, visto que não lhes é dado fazer justiça nem conceder benefícios aos homens.
Baru SpaPlate 6:63  Por eso no debe creerse ni decirse que sean dioses, cuando no pueden hacer justicia, ni hacer cosa alguna a los hombres.
Baru NlCanisi 6:63  Daarom mag men denken noch zeggen, dat ze goden zijn; want ze hebben geen macht om te richten, of goed te doen aan de mensen.
Baru DutSVV 6:63  Daarom moet men noch houden, noch zeggen, dat zij goden zijn, daar zij niet machtig zijn de mensen straf te oefenen noch wel te doen.
Baru HunKNB 6:63  Ezért nem szabad azt gondolni, sem azt mondani, hogy istenek, hiszen nem tudnak sem igazságot szolgáltatni, sem más hasonlót cselekedni az embereknek.
Baru Swe1917 6:63  Fördenskull böra de varken anses för gudar eller kallas så; de äro ju ej heller i stånd till att vare sig fälla dom eller göra väl mot människor.
Baru CroSaric 6:63  Zato se ne može misliti ni reći da su to bogovi, jer nisu sposobni kazniti niti učiniti dobra ljudima.
Baru VieLCCMN 6:63  Cho nên không thể nghĩ hoặc nói được rằng những thứ đó lại là thần, vì chúng không có khả năng giải quyết một vụ tranh chấp, chẳng làm ơn làm phúc được cho ai.
Baru FinBibli 6:63  Mutta epäjumalat ei taida liikuttaa itsiänsä, eikä jotain tehdä; sen tähden ei pidä niitä pidettämän jumalina, eikä niin kutsuttaman, sillä ei ne taida rangaista eikä auttaa.
Baru GerMenge 6:63  auch das Feuer, wenn es von oben entsandt wird, Berge und Wälder zu verzehren, vollführt das ihm Befohlene. Diese aber sind ihnen weder an Aussehen noch an Kräften vergleichbar.
Baru FreCramp 6:63  Il ne faut donc ni penser ni dire que ce sont des dieux, puisqu'elles ne peuvent ni discerner ce qui est juste, ni faire du bien aux hommes.
Baru FreVulgG 6:63  On ne doit donc ni penser ni dire que ce soit des dieux, puisqu’ils ne peuvent ni rendre la justice, ni faire quoi que ce soit aux hommes.