|
Baru
|
VulgClem
|
6:63 |
Unde neque existimandum est, neque dicendum illos esse deos, quando non possunt neque judicium judicare, neque quidquam facere hominibus.
|
|
Baru
|
VulgCont
|
6:63 |
Unde neque existimandum est, neque dicendum, illos esse deos, quando non possunt neque iudicium iudicare, neque quidquam facere hominibus.
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:63 |
Unde neque existimandum est, neque dicendum, illos esse deos, quando non possunt neque iudicium iudicare, neque quidquam facere hominibus.
|
|
Baru
|
VulgSist
|
6:63 |
Unde neque existimandum est, neque dicendum, illos esse deos, quando non possunt neque iudicium iudicare, neque quidquam facere hominibus.
|
|
Baru
|
Vulgate
|
6:63 |
unde neque aestimandum est neque dicendum esse illos deos quando non possint neque iudicium iudicare neque benefacere hominibus
|
|
Baru
|
ChiSB
|
6:63 |
為此,人不應相信或稱呼它們為神,因為它們不能施行審判,也不能施惠於人。
|
|
Baru
|
CroSaric
|
6:63 |
Zato se ne može misliti ni reći da su to bogovi, jer nisu sposobni kazniti niti učiniti dobra ljudima.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
6:63 |
Daarom moet men noch houden, noch zeggen, dat zij goden zijn, daar zij niet machtig zijn de mensen straf te oefenen noch wel te doen.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:63 |
Daarom moet men noch houden, noch zeggen, dat zij goden zijn, daar zij niet machtig zijn de mensen straf te oefenen noch wel te doen.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
6:63 |
Mutta epäjumalat ei taida liikuttaa itsiänsä, eikä jotain tehdä; sen tähden ei pidä niitä pidettämän jumalina, eikä niin kutsuttaman, sillä ei ne taida rangaista eikä auttaa.
|
|
Baru
|
FinPR
|
6:63 |
Sentähden ei niitä tule luulla eikä nimittää jumaliksi; eiväthän ne kykene langettamaan tuomiota eikä tekemään hyvää ihmisille.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
6:63 |
Il ne faut donc ni penser ni dire que ce sont des dieux, puisqu'elles ne peuvent ni discerner ce qui est juste, ni faire du bien aux hommes.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:63 |
On ne doit donc ni penser ni dire que ce soit des dieux, puisqu’ils ne peuvent ni rendre la justice, ni faire quoi que ce soit aux hommes.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
6:63 |
auch das Feuer, wenn es von oben entsandt wird, Berge und Wälder zu verzehren, vollführt das ihm Befohlene. Diese aber sind ihnen weder an Aussehen noch an Kräften vergleichbar.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
6:63 |
Ezért nem szabad azt gondolni, sem azt mondani, hogy istenek, hiszen nem tudnak sem igazságot szolgáltatni, sem más hasonlót cselekedni az embereknek.
|
|
Baru
|
LinVB
|
6:63 |
Yango wana bakoki kokanisa to koloba te ’te bikeko bizali banzambe, awa bazangi nguya ya kobikisa moto o likambo to kosalisa ye.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:63 |
Daarom mag men denken noch zeggen, dat ze goden zijn; want ze hebben geen macht om te richten, of goed te doen aan de mensen.
|
|
Baru
|
PorCap
|
6:63 |
Eis porque não se deve crer nem dizer que são deuses, visto que não lhes é dado fazer justiça nem conceder benefícios aos homens.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:63 |
Por eso no debe creerse ni decirse que sean dioses, cuando no pueden hacer justicia, ni hacer cosa alguna a los hombres.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
6:63 |
Fördenskull böra de varken anses för gudar eller kallas så; de äro ju ej heller i stånd till att vare sig fälla dom eller göra väl mot människor.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:63 |
Cho nên không thể nghĩ hoặc nói được rằng những thứ đó lại là thần, vì chúng không có khả năng giải quyết một vụ tranh chấp, chẳng làm ơn làm phúc được cho ai.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:63 |
Wherfor it is nether to gesse, nether to seie, that tho ben goddis, whanne tho moun not nether deme doom, nether do to men.
|