Baru
|
FinPR
|
6:64 |
Kun te siis tiedätte, etteivät ne ole jumalia, niin älkää niitä peljätkö.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:64 |
因此,該知道它們並不是神,不應害怕。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:64 |
Therfor wite ye that tho ben not goddis, and drede ye not tho.
|
Baru
|
LinVB
|
6:64 |
Boyeba ’te bazali banzambe te, bongo bobanga bango te.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:64 |
Wetende dan dat zij geen goden zijn, zo vreest hen niet.
|
Baru
|
PorCap
|
6:64 |
Por isso, sabendo que não são deuses, não tenhais medo deles.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:64 |
Sabiendo que no son dioses, no los temáis.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:64 |
Zo weet ge, dat ze geen goden zijn; vreest ze dus niet!
|
Baru
|
DutSVV
|
6:64 |
Wetende dan dat zij geen goden zijn, zo vreest hen niet.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:64 |
Mivel tehát tudjátok, hogy nem istenek, ne féljétek őket!
|
Baru
|
Swe1917
|
6:64 |
Då I alltså kunnen förstå att de inga gudar äro, så mån I icke frukta för dem.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:64 |
Kada, dakle, znate da to bogovi nisu, njih se ne bojte!
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:64 |
Vậy, đã biết chúng không phải là thần thì còn sợ chúng mà làm chi !
|
Baru
|
FinBibli
|
6:64 |
Että te nyt tiedätte, ettei ne ole jumalat, niin älkäät myös niitä peljätkö.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:64 |
Daher kann man weder glauben noch behaupten, daß sie Götter seien, weil sie weder Gericht zu halten noch den Menschen wohlzutun imstande sind.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:64 |
Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez point.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:64 |
C’est pourquoi, sachant que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas.
|