Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:65  For they can neither curse kings, nor bless them.
Baru DRC 6:65  For neither can they curse kings, nor bless them.
Baru KJVA 6:65  Knowing therefore that they are no gods, fear them not,
Baru VulgSist 6:65  Neque enim regibus maledicent, neque benedicent.
Baru VulgCont 6:65  Neque enim regibus maledicent, neque benedicent.
Baru Vulgate 6:65  neque enim regibus maledicent neque benedicent
Baru VulgHetz 6:65  Neque enim regibus maledicent, neque benedicent.
Baru VulgClem 6:65  Neque enim regibus maledicent, neque benedicent.
Baru CzeB21 6:65  Nemohou vyřknout kletbu nad králi ani jim dát požehnání.
Baru FinPR 6:65  Kuninkaita ne eivät voi kirota eikä siunata.
Baru ChiSB 6:65  這些神像不能詛咒,也不能祝福君王;
Baru Wycliffe 6:65  For tho schulen nether curse, nethir schulen blesse kyngis.
Baru LinVB 6:65  Solo, bakoki kobenisa to koto­mbela bakonzi bobe te.
Baru DutSVVA 6:65  Want zij kunnen de koningen vloeken noch zegenen.
Baru PorCap 6:65  Eles não podem amaldiçoar nem abençoar os reis.
Baru SpaPlate 6:65  Pues no pueden maldecir a los reyes ni bendecirlos;
Baru NlCanisi 6:65  De koningen kunnen zij vloeken noch zegenen;
Baru DutSVV 6:65  Want zij kunnen de koningen vloeken noch zegenen.
Baru HunKNB 6:65  Mert sem átkot, sem áldást nem mondanak a királyokra.
Baru Swe1917 6:65  Konungar kunna de ju varken förbanna eller välsigna.
Baru CroSaric 6:65  Oni ne mogu ni prokleti ni blagosloviti kraljeva;
Baru VieLCCMN 6:65  Vì chúng chẳng thể giáng hoạ hay giáng phúc cho vua chúa,
Baru FinBibli 6:65  Sillä ei ne taida kuninkaita kirota eikä siunata,
Baru GerMenge 6:65  Wenn ihr nun erkannt habt, daß sie keine Götter sind, so fürchtet euch nicht vor ihnen.
Baru FreCramp 6:65  Ils sont incapables de maudire ou de bénir les rois.
Baru FreVulgG 6:65  Ils ne peuvent ni maudire (maudiront) ni bénir (béniront) les rois.