BARUCH
Baru | CPDV | 6:65 | For they can neither curse kings, nor bless them. |
Baru | DRC | 6:65 | For neither can they curse kings, nor bless them. |
Baru | KJVA | 6:65 | Knowing therefore that they are no gods, fear them not, |
Baru | VulgSist | 6:65 | Neque enim regibus maledicent, neque benedicent. |
Baru | VulgCont | 6:65 | Neque enim regibus maledicent, neque benedicent. |
Baru | Vulgate | 6:65 | neque enim regibus maledicent neque benedicent |
Baru | VulgHetz | 6:65 | Neque enim regibus maledicent, neque benedicent. |
Baru | VulgClem | 6:65 | Neque enim regibus maledicent, neque benedicent. |
Baru | CzeB21 | 6:65 | Nemohou vyřknout kletbu nad králi ani jim dát požehnání. |
Baru | FinPR | 6:65 | Kuninkaita ne eivät voi kirota eikä siunata. |
Baru | ChiSB | 6:65 | 這些神像不能詛咒,也不能祝福君王; |
Baru | Wycliffe | 6:65 | For tho schulen nether curse, nethir schulen blesse kyngis. |
Baru | LinVB | 6:65 | Solo, bakoki kobenisa to kotombela bakonzi bobe te. |
Baru | DutSVVA | 6:65 | Want zij kunnen de koningen vloeken noch zegenen. |
Baru | PorCap | 6:65 | Eles não podem amaldiçoar nem abençoar os reis. |
Baru | SpaPlate | 6:65 | Pues no pueden maldecir a los reyes ni bendecirlos; |
Baru | NlCanisi | 6:65 | De koningen kunnen zij vloeken noch zegenen; |
Baru | DutSVV | 6:65 | Want zij kunnen de koningen vloeken noch zegenen. |
Baru | HunKNB | 6:65 | Mert sem átkot, sem áldást nem mondanak a királyokra. |
Baru | Swe1917 | 6:65 | Konungar kunna de ju varken förbanna eller välsigna. |
Baru | CroSaric | 6:65 | Oni ne mogu ni prokleti ni blagosloviti kraljeva; |
Baru | VieLCCMN | 6:65 | Vì chúng chẳng thể giáng hoạ hay giáng phúc cho vua chúa, |
Baru | FinBibli | 6:65 | Sillä ei ne taida kuninkaita kirota eikä siunata, |
Baru | GerMenge | 6:65 | Wenn ihr nun erkannt habt, daß sie keine Götter sind, so fürchtet euch nicht vor ihnen. |
Baru | FreCramp | 6:65 | Ils sont incapables de maudire ou de bénir les rois. |
Baru | FreVulgG | 6:65 | Ils ne peuvent ni maudire (maudiront) ni bénir (béniront) les rois. |