Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:66  Besides, they show no signs in heaven to the nations; they neither shine like the sun, nor give light like the moon.
Baru DRC 6:66  Neither do they shew signs in the heaven to the nations, nor shine as the sun, nor give light as the moon.
Baru KJVA 6:66  For they can neither curse nor bless kings:
Baru VulgSist 6:66  Signa etiam in caelo Gentibus non ostendunt, neque ut sol lucebunt, neque illuminabunt ut luna.
Baru VulgCont 6:66  Signa etiam in cælo gentibus non ostendunt, neque ut sol lucebunt, neque illuminabunt ut luna.
Baru Vulgate 6:66  signa etiam in caelo gentibus non ostendunt neque ut sol lucebunt neque inluminabunt ut luna
Baru VulgHetz 6:66  Signa etiam in cælo Gentibus non ostendunt, neque ut sol lucebunt, neque illuminabunt ut luna.
Baru VulgClem 6:66  Signa etiam in cælo gentibus non ostendunt : neque ut sol lucebunt, neque illuminabunt ut luna.
Baru CzeB21 6:66  Neukážou národům znamení na nebi, nesvítí jako slunce, nezáří jako měsíc.
Baru FinPR 6:66  Ne eivät voi näyttää kansoille merkkejä taivaalta, eivät loistaa niinkuin aurinko eivätkä valaista niinkuin kuu.
Baru ChiSB 6:66  不能給萬民顯示天上的奇蹟,也不能像太陽一般輝耀像月亮一般光明。
Baru Wycliffe 6:66  Also tho schewen not to hethene men signes in heuene, nether tho schulen schyne as the sunne, nether tho schulen yyue liyt as the moone.
Baru LinVB 6:66  Bakoki kolakisa bato elembo yoko te : bakoki kongenge te lokola mwese, to kopesa mwinda lokola sanza.
Baru DutSVVA 6:66  Zij kunnen ook geen tekenen in de hemel onder de heidenen vertonen. Zij kunnen niet schijnen als de zon, noch lichten als de maan.
Baru PorCap 6:66  Não podem mostrar no céu sinais às nações, não brilham como o Sol, nem alumiam como a Lua.
Baru SpaPlate 6:66  tampoco muestran a los pueblos señales en el cielo, ni lucen como el sol, ni alumbran como la luna.
Baru NlCanisi 6:66  de volkeren geen tekens geven aan de hemel, niet eens stralen als de zon, of glans verspreiden als de maan.
Baru DutSVV 6:66  Zij kunnen ook geen tekenen in de hemel onder de heidenen vertonen. Zij kunnen niet schijnen als de zon, noch lichten als de maan.
Baru HunKNB 6:66  Jeleket sem mutatnak az égen a nemzeteknek; sem nem fénylenek, mint a nap, sem nem világítanak, mint a hold.
Baru Swe1917 6:66  De kunna icke låta några tecken visa sig på himmelen för folken; ej heller kunna de lysa såsom solen eller skina såsom månen.
Baru CroSaric 6:66  niti mogu narodima pokazati znamenja na nebu; oni ne sjaju kao sunce niti svijetle kao mjesec.
Baru VieLCCMN 6:66  cũng chẳng cho chư dân thấy những dấu lạ trên trời ; chúng chẳng chói lọi như mặt trời, không chiếu sáng như mặt trăng.
Baru FinBibli 6:66  Ei myös näyttää pakanoille jotain ihmettä taivaassa, ei valaista niinkuin aurinko, eikä valoa antaa niinkuin kuu.
Baru GerMenge 6:66  Denn Königen vermögen sie weder zu fluchen noch sie zu segnen,
Baru FreCramp 6:66  Ils ne font pas voir aux nations des signes dans le ciel ; ils ne brillent pas comme le soleil, ils n'éclairent pas comme la lune.
Baru FreVulgG 6:66  Ils ne montrent pas non plus dans le ciel des (les) signes pour les peuples ; ils ne brille(ro)nt pas comme le soleil, et ils ne luisent (éclaireront) pas comme la lune.