Baru
|
VulgSist
|
6:69 |
Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit: ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:69 |
Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit: ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:69 |
nam sicut in cucumeraria formido nihil custodit ita sunt dii illorum lignei et argentei et inaurati
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:69 |
Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit: ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:69 |
Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
|
Baru
|
FinPR
|
6:69 |
Niinkuin kurkkumaalla linnun pelätin, joka ei mitään suojele, ovat nuo heidän puiset ja kullalla ja hopealla silatut jumalansa.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:69 |
就如一個稻草人在瓜果園內,不能看守什麼;這些包金包銀和木製的神也是如此。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:69 |
For which thing drede ye not tho. For whi as `a bugge, either a man of raggis, in a place where gourdis wexen, kepith no thing, so ben her goddis of tree, and of siluer, and of gold.
|
Baru
|
LinVB
|
6:69 |
Bikeko bya bango bya nzete, bakembisi na wolo mpe na palata, bizali lokola edongolomiso o elanga ya ndunda, bikoki kobatela eloko te.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:69 |
Want gelijk een vogelverschrikker in een komkommerhof niet bewaren kan, zo zijn ook hun houten, vergulde en verzilverde goden; op dezelfde wijze zijn zij gelijk de doornenboom in een hof, waar allerlei gevogelte op zit.
|
Baru
|
PorCap
|
6:69 |
Como um espantalho num meloal o não guarda, do mesmo modo são esses deuses de madeira dourada ou prateada.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:69 |
Porque así como no es buen guarda en el melonar un espantajo, así son sus dioses de madera, dorados y plateados.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:69 |
Die houten, vergulde en verzilverde goden be- veiligen evenmin als een vogelverschrikker op een veld met komkommers,
|
Baru
|
DutSVV
|
6:69 |
Want gelijk een vogelverschrikker in een komkommerhof niet bewaren kan, zo zijn ook hun houten, vergulde en verzilverde goden; op dezelfde wijze zijn zij gelijk de doornenboom in een hof, waar allerlei gevogelte op zit.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:69 |
Mert mint az uborkaföldön a madárijesztő, amely semmit sem őriz meg, olyanok az ő fából készített, ezüsttel és arannyal bevont isteneik.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:69 |
Ja, såsom en fågelskrämma på ett gurkfält, vilken icke giver något skydd, äro deras avgudar, dessa som äro av trä eller äro överdragna med guld eller silver.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:69 |
Kao ptičje strašilo u nečuvanu polju lubenica, takvi su njihovi drveni bogovi obloženi zlatom i srebrom.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:69 |
Vì cũng như thằng bù nhìn trong ruộng dưa chẳng canh giữ được gì, các thần bằng gỗ sơn son thếp vàng của người ta cũng vậy.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:69 |
Sillä niinkuin ei peljätys taida mitään varjella yrttitarhassa, niin ovat myös heidän epäjumalansa, kullatut ja hopialla silatut jumalat, ei mihinkään kelpaavaiset.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:69 |
In keinerlei Weise ist uns also offenbar, daß sie Götter sind: deshalb fürchtet euch nicht vor ihnen.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:69 |
De même qu'un épouvantail dans un champ de concombres ne préserve de rien, ainsi en est-il de leurs dieux de bois, recouverts d'or et d'argent.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:69 |
Car de même que, dans un champ de concombres, un épouvantail ne protège rien, ainsi sont leurs dieux (recouverts) de bois, d’argent et d’or.
|