Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:69  For just as a scarecrow in a cucumber field protects nothing, so are their gods of wood, and silver, and inlaid gold.
Baru DRC 6:69  For as a scarecrow in a garden of cucumbers keepeth nothing, so are their gods of wood, and of silver, and laid over with gold.
Baru KJVA 6:69  It is then by no means manifest unto us that they are gods: therefore fear them not.
Baru VulgSist 6:69  Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit: ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
Baru VulgCont 6:69  Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit: ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
Baru Vulgate 6:69  nam sicut in cucumeraria formido nihil custodit ita sunt dii illorum lignei et argentei et inaurati
Baru VulgHetz 6:69  Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit: ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
Baru VulgClem 6:69  Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
Baru CzeB21 6:69  Ti jejich pozlacení a postříbření bozi ze dřeva jsou jako strašák v okurkovém poli, který nic neuhlídá.
Baru FinPR 6:69  Niinkuin kurkkumaalla linnun pelätin, joka ei mitään suojele, ovat nuo heidän puiset ja kullalla ja hopealla silatut jumalansa.
Baru ChiSB 6:69  就如一個稻草人在瓜果園內,不能看守什麼;這些包金包銀和木製的神也是如此。
Baru Wycliffe 6:69  For which thing drede ye not tho. For whi as `a bugge, either a man of raggis, in a place where gourdis wexen, kepith no thing, so ben her goddis of tree, and of siluer, and of gold.
Baru LinVB 6:69  Bikeko bya bango bya nzete, bakembisi na wolo mpe na palata, bizali lokola edongolomiso o ela­nga ya ndunda, bikoki kobatela elo­ko te.
Baru DutSVVA 6:69  Want gelijk een vogelverschrikker in een komkommerhof niet bewaren kan, zo zijn ook hun houten, vergulde en verzilverde goden; op dezelfde wijze zijn zij gelijk de doornenboom in een hof, waar allerlei gevogelte op zit.
Baru PorCap 6:69  Como um espantalho num meloal o não guarda, do mesmo modo são esses deuses de madeira dourada ou prateada.
Baru SpaPlate 6:69  Porque así como no es buen guarda en el melonar un espantajo, así son sus dioses de madera, dorados y plateados.
Baru NlCanisi 6:69  Die houten, vergulde en verzilverde goden be- veiligen evenmin als een vogelverschrikker op een veld met komkommers,
Baru DutSVV 6:69  Want gelijk een vogelverschrikker in een komkommerhof niet bewaren kan, zo zijn ook hun houten, vergulde en verzilverde goden; op dezelfde wijze zijn zij gelijk de doornenboom in een hof, waar allerlei gevogelte op zit.
Baru HunKNB 6:69  Mert mint az uborkaföldön a madárijesztő, amely semmit sem őriz meg, olyanok az ő fából készített, ezüsttel és arannyal bevont isteneik.
Baru Swe1917 6:69  Ja, såsom en fågelskrämma på ett gurkfält, vilken icke giver något skydd, äro deras avgudar, dessa som äro av trä eller äro överdragna med guld eller silver.
Baru CroSaric 6:69  Kao ptičje strašilo u nečuvanu polju lubenica, takvi su njihovi drveni bogovi obloženi zlatom i srebrom.
Baru VieLCCMN 6:69  Vì cũng như thằng bù nhìn trong ruộng dưa chẳng canh giữ được gì, các thần bằng gỗ sơn son thếp vàng của người ta cũng vậy.
Baru FinBibli 6:69  Sillä niinkuin ei peljätys taida mitään varjella yrttitarhassa, niin ovat myös heidän epäjumalansa, kullatut ja hopialla silatut jumalat, ei mihinkään kelpaavaiset.
Baru GerMenge 6:69  In keinerlei Weise ist uns also offenbar, daß sie Götter sind: deshalb fürchtet euch nicht vor ihnen.
Baru FreCramp 6:69  De même qu'un épouvantail dans un champ de concombres ne préserve de rien, ainsi en est-il de leurs dieux de bois, recouverts d'or et d'argent.
Baru FreVulgG 6:69  Car de même que, dans un champ de concombres, un épouvantail ne protège rien, ainsi sont leurs dieux (recouverts) de bois, d’argent et d’or.