Baru
|
VulgSist
|
6:70 |
Eodem modo et in horto spina alba, supra quam omnis avis sedet. Similiter et mortuo proiecto in tenebris similes sunt dii illorum lignei, et inaurati, et inargentati:
|
Baru
|
VulgCont
|
6:70 |
Eodem modo et in horto spina alba, supra quam omnis avis sedet. Similiter et mortuo proiecto in tenebris similes sunt dii illorum lignei, et inaurati, et inargentati:
|
Baru
|
Vulgate
|
6:70 |
eodem modo et in horto spina alba supra quam omnis avis sedet similiter et mortuo proiecto in tenebris similes sunt dii illorum lignei et inaurati et inargentati
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:70 |
Eodem modo et in horto spina alba, supra quam omnis avis sedet. Similiter et mortuo proiecto in tenebris similes sunt dii illorum lignei, et inaurati, et inargentati:
|
Baru
|
VulgClem
|
6:70 |
Eodem modo et in horto spina alba, supra quam omnis avis sedet, similiter et mortuo projecto in tenebris, similes sunt dii illorum lignei, et inaurati, et inargentati.
|
Baru
|
FinPR
|
6:70 |
Samalla tavalla ne voidaan verrata myös puutarhan orjantappura-aitaan, jolle kaikki linnut istuvat, ja samoin myös ruumiiseen, joka on viskattu pimeyteen, nuo heidän puiset ja kullalla ja hopealla silatut jumalansa.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:70 |
此外,這些包金包銀和木製的神,彷彿園中任各種飛鳥棲息的荊棘叢,又彷彿被人拋棄在暗處的死屍;
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:70 |
In the same maner and a whijt thorn in a gardyn kepith no thing, on which thorn ech brid sittith, in lijk maner and her goddis of tree, and of gold, and of siluer, ben lijk a deed man cast forth in derknessis.
|
Baru
|
LinVB
|
6:70 |
Bikeko byango, bikembisami na wolo mpe na palata, bizali lokola nzube o kati ya lopango : ndeke inso ikoya kopema wana. Bizali mpe lokola ebembe babwaki o kati ya molili.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:70 |
Insgelijks ook zijn hun houten, en vergulde, en verzilverde goden een dode gelijk, die in het donker geworpen ligt.
|
Baru
|
PorCap
|
6:70 |
Esses deuses de madeira dourada e prateada assemelham-se a um espinheiro num jardim, sobre o qual vêm poisar todas as aves, ou então, a um cadáver lançado em lugar tenebroso.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:70 |
Como el arbusto de espinas en un huerto, sobre el cual vienen a posar toda suerte de pájaros, y como un muerto arrojado al sepulcro tenebroso, así son estos dioses suyos de madera, dorados y plateados.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:70 |
of een doornhaag om een tuin, waarop alle vogels gaan zitten. Ook gelijken hun houten, vergulde en verzilverde goden op lijken, die men in de duisternis werpt;
|
Baru
|
DutSVV
|
6:70 |
Insgelijks ook zijn hun houten, en vergulde, en verzilverde goden een dode gelijk, die in het donker geworpen ligt.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:70 |
Olyanok azok, mint a kertben a fehér tövis, amelyre minden madár rászáll. Hasonlóképpen olyanok az ő fából való, arannyal és ezüsttel bevont isteneik, mint a sötét helyre kivetett holttest.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:70 |
Vid en törnhäck omkring en trädgård, som alla slags fåglar slå ned på, eller vid en död kropp som ligger utkastad i mörkret kunna de sammalunda förliknas, dessa deras avgudar, som äro av trä eller äro överdragna med guld eller silver.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:70 |
Jednako su slični glogovu grmu u vrtu na koji sjeda svaka ptica ili mrtvacu bačenu u mrak - ti drveni bogovi obloženi zlatom i srebrom.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:70 |
Các thần này ví như bụi gai trong vườn, để cho đủ thứ chim đến đậu, hay như xác chết vất trong xó tối.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:70 |
Ja niinkuin pensas yrttitarhassa, jonka päällä kaikkinaiset linnut istuvat, eli niinkuin kuollut, joka on haudassa, niin ovat heidän puujumalansa, kullatut ja hopialla silatut jumalat.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:70 |
Ja, wie eine Vogelscheuche im Gurkengarten, die keinen Schutz gewährt, ebenso sind ihre hölzernen, vergoldeten und versilberten Götter.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:70 |
Tout semblables à un buisson d'épines dans un jardin, sur lequel tous les oiseaux se posent, ou à un mort jeté dans un lieu obscur, tels sont leurs dieux de bois, recouverts d'or et d'argent.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:70 |
Ils sont semblables à l’aubépine dans un jardin, sur laquelle tous les oiseaux se posent ; leurs dieux de bois, d’argent et d’or ressemblent encore à un mort jeté dans les ténèbres.
|