Baru
|
CPDV
|
6:71 |
By the purple, and likewise the Royal purple, moth-eaten garments upon them, you will then know that they are not gods. And finally, they themselves are consumed and will be a disgrace in the region.
|
Baru
|
DRC
|
6:71 |
By the purple also and the scarlet which are motheaten upon them, you shall know that they are not gods. And they themselves at last are consumed, and shall be a reproach in the country.
|
Baru
|
KJVA
|
6:71 |
And likewise their gods of wood, and laid over with silver and gold, are like to a white thorn in an orchard, that every bird sitteth upon; as also to a dead body, that is east into the dark.
|
Baru
|
VulgSist
|
6:71 |
A purpura quoque et murice, quae supra illos tenent, scietis itaque quia non sunt dii. Ipsi etiam postremo comeduntur, et erunt opprobrium in regione.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:71 |
A purpura quoque et murice, quæ supra illos tineant, scietis itaque quia non sunt dii. Ipsi etiam postremo comeduntur, et erunt opprobrium in regione.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:71 |
a purpura quoque et marmore quae supra illos tineant scietis itaque quia non sunt dii ipsi etiam postremo comeduntur et erit obprobrium in regione
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:71 |
A purpura quoque et murice, quæ supra illos tineant, scietis itaque quia non sunt dii. Ipsi etiam postremo comeduntur, et erunt opprobrium in regione.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:71 |
A purpura quoque et murice, quæ supra illos tineant, scietis itaque quia non sunt dii : ipsi etiam postremo comeduntur, et erunt opprobrium in regione.
|
Baru
|
FinPR
|
6:71 |
Jo niiden mätänevistä purppura- ja pellavavaatteista voi käsittää, etteivät ne ole jumalia; ja lopuksi ne itsekin joutuvat toukkien syömiksi ja pilkaksi maassa.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:71 |
從它們身上那腐爛了的紫錦和麻衣,你們便可以知道它們並不是神;最後連它們自己也要被蟲吃盡,成為地上的恥辱。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:71 |
Also of purpur and of marble, whiche thei holden aboue it; therfor ye schulen wite, that tho ben not goddis. Also tho ben etun at the laste, and it schal be in to schenschipe in the cuntrei.
|
Baru
|
LinVB
|
6:71 |
Soko bomoni bilamba bya bango bya longondo mpe bya kitoko bibandi kobeba, bokondima ’te bazali banzambe te. Nsuka nsuka biloko bina bikoliama mpe bikoyokisa ekolo ya bango nsoni.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:71 |
Men kan ook bemerken dat zij geen goden zijn, aan het scharlaken en purper dat zij aan hebben, en dat verrot; zij zullen ook zelf eindelijk opgegeten worden van de wormen; en zij zullen een spot worden in het land.
|
Baru
|
PorCap
|
6:71 |
Pela púrpura e pelo linho que sobre eles se desfazem, reconhecereis que não são deuses. Acabarão, afinal, por ser devorados e hão de tornar-se a vergonha do país.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:71 |
También por la púrpura y escarlata que sobre ellos se apolilla, se conocerá claramente que no son dioses. Ellos mismos son al fin carcomidos y serán un oprobio para el país.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:71 |
aan het purper en lijnwaad, dat op hen ligt te rotten, kan men erkennen, dat ze geen goden zijn; tenslotte worden zij zelf weggevreten, en worden een schande voor het land.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:71 |
Men kan ook bemerken dat zij geen goden zijn, aan het scharlaken en purper dat zij aan hebben, en dat verrot; zij zullen ook zelf eindelijk opgegeten worden van de wormen; en zij zullen een spot worden in het land.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:71 |
S a bíborról és a bársonyról is, amelyeket a moly megrág rajtuk, tudjátok, hogy nem istenek. Végül ők maguk is felemésztődnek, és gyalázattá lesznek a földön.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:71 |
Redan deras multnande kläder av purpur och linne lära oss förstå att de inga gudar äro. Till sist bliva de också själva sönderfrätta och bliva till smälek i landet.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:71 |
Po grimizu i crvenilu što na njima trune prepoznat ćete da to nisu bogovi. Napokon i sami budu izjedeni te postanu na sramotu zemlji.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:71 |
Cứ nhìn những miếng vải điều, vải gai mục nát trên mình chúng thôi, anh em cũng sẽ biết rằng chúng không phải là thần. Sau cùng chúng sẽ bị sâu bọ đục khoét và sẽ nên mối ô nhục trong cả xứ.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:71 |
Ja siitä taidetaan ymmärtää, ettei ne ole jumalat, sillä purppuravaate, joka heidän yllänsä on, syödään koilta, ja ne itse kanssa viimein, niin että jokainen heitä sylkee.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:71 |
Ebenso gleichen sie auch dem Dornstrauch im Garten, auf den alle Vögel sich setzen; desgleichen auch einem ins Dunkle geworfenen Leichnam sind ähnlich ihre hölzernen, vergoldeten und versilberten Götter.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:71 |
La pourpre elle-même et l'écarlate qui se gâtent sur eux font voir que ce ne sont pas des dieux. Eux-mêmes finiront par être dévorés et deviendront une honte dans le pays.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:71 |
La pourpre et l’écarlate, qui sont rongés sur eux par les vers, vous montre(ro)nt aussi que ce ne sont pas des dieux ; ils sont eux-mêmes mangés à la fin, et ils deviennent (seront un) l’opprobre d’un (dans le) pays.
|