Baru
|
VulgSist
|
6:9 |
Coronas certe aureas habent super capita sua dii illorum: unde subtrahunt sacerdotes ab eis aurum, et argentum, et erogant illud in semetipsos.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:9 |
Coronas certe aureas habent super capita sua dii illorum: unde subtrahunt sacerdotes ab eis aurum, et argentum, et erogant illud in semetipsos.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:9 |
coronas certe habent aureas super capita sua dii illorum unde subtrahent sacerdotes ab eis aurum et argentum et erogant illud in semet ipsis
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:9 |
Coronas certe aureas habent super capita sua dii illorum: unde subtrahunt sacerdotes ab eis aurum, et argentum, et erogant illud in semetipsos.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:9 |
Coronas certe aureas habent super capita sua dii illorum : unde subtrahunt sacerdotes ab eis aurum et argentum, et erogant illud in semetipsos.
|
Baru
|
FinPR
|
6:9 |
ja valmistavat seppeleitä pannakseen ne epäjumalainsa päähän; käypä niinkin, että papit ottavat salaa epäjumaliltansa kultaa ja hopeaa omiin tarpeisiinsa,
|
Baru
|
ChiSB
|
6:9 |
有時司祭竟竊取神像身上的金銀,私自使用,甚或用以酬謝院中的廟妓。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:9 |
Certis the goddis of hem han goldun corouns on her heedis; wherfor prestis withdrawen fro tho goddis gold and siluer, and spenden it in hem silf.
|
Baru
|
LinVB
|
6:9 |
Mbala esusu banganga Nzambe ba bango bakoyibela banzambe ba bango palata na wolo mpo ya makambo ma bango moko, ata mpo ya kopesa bandumba o libanda lya tempelo.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:9 |
Somwijlen ook onttrekken de priesters het goud en zilver hun goden, en brengen het door voor zichzelf;
|
Baru
|
PorCap
|
6:9 |
Acontece, porém, que os sacerdotes roubam o ouro e a prata para os utilizarem em proveito próprio, chegando a dar parte dele a prostitutas de bordéis.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:9 |
y aderezan coronas sobre las cabezas de sus dioses; y sucede a veces que los sacerdotes roban a sus dioses el oro y la plata y lo gastan para sí mismos.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:9 |
om er kronen van te maken voor de hoofden van hun goden; zo de priesters tenminste hun goden niet van het goud en zilver beroven, en het voor zichzelf behouden,
|
Baru
|
DutSVV
|
6:9 |
Somwijlen ook onttrekken de priesters het goud en zilver hun goden, en brengen het door voor zichzelf;
|
Baru
|
HunKNB
|
6:9 |
és koronát készítenek isteneik fejére. Megesik aztán, hogy papjaik leveszik róluk az aranyat és az ezüstöt, és a saját hasznukra fordítják,
|
Baru
|
Swe1917
|
6:9 |
och förfärdiga därav kransar till att sätta på sina avgudars huvuden. Det händer till och med att prästerna från sina avgudar taga undan guld och silver och använda det för sitt eget behov;
|
Baru
|
CroSaric
|
6:9 |
A dogodi se te svećenici potkradaju sa svojih bogova zlato i srebro i troše ga za sebe; daruju ga čak i bludnicama u bludilištima. Ukrašuju ih haljinama kao ljude -
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:9 |
*Đôi khi các tư tế cũng cất giấu vàng bạc đó để dùng vào việc riêng ; họ còn lấy đem cho các cô điếm ở trên sân thượng nữa.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:9 |
Panevat kruunun niiden päähän; ja papit varastavat epäjumalilta hopiaa ja kultaa, ja kuluttavat keskenänsä, syövät ja juovat porttoin kanssa huorahuoneessa,
|
Baru
|
GerMenge
|
6:9 |
Wie für eine putzsüchtige Jungfrau nehmen sie Gold und fertigen daraus Kränze für das Haupt ihren Götzen.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:9 |
Les prêtres vont jusqu'à dérober à leurs dieux de l'or et de l'argent, qu’ils font servir à leurs propres usages ;
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:9 |
Leurs dieux ont (assurément) des couronnes d’or sur la tête ; mais les prêtres en retirent l’or et l’argent, et s’en servent (se les arrogent) pour eux-mêmes.
|