Colo
|
RWebster
|
1:22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
|
Colo
|
EMTV
|
1:22 |
in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach before Him—
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:22 |
yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
|
Colo
|
Etheridg
|
1:22 |
hath he reconciled now in the body of his flesh and through his death, to constitute you saints before him without spot and without blame;
|
Colo
|
ABP
|
1:22 |
in the body of his flesh through death, to present you holy and unblemished and without reproach before him;
|
Colo
|
NHEBME
|
1:22 |
yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
|
Colo
|
Rotherha
|
1:22 |
In his body of flesh, through means of his death, to present you holy and blameless and unaccusable before him,—
|
Colo
|
LEB
|
1:22 |
but now you have been reconciled by ⌞his physical body⌟ through death, to present you holy and blameless and above reproach before him,
|
Colo
|
BWE
|
1:22 |
But now Christ himself has died on a cross, and he has brought you back to God. Christ will bring you before God holy, clean, and good.
|
Colo
|
Twenty
|
1:22 |
But now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ's earthly body in death--it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless,
|
Colo
|
ISV
|
1:22 |
he has now reconciled by the death of his physical body so that he might present you holy, blameless, and without fault before him.
|
Colo
|
RNKJV
|
1:22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:22 |
in the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreproveable in his sight
|
Colo
|
Webster
|
1:22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
|
Colo
|
Darby
|
1:22 |
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
|
Colo
|
OEB
|
1:22 |
But now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ’s earthly body in death — it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless,
|
Colo
|
ASV
|
1:22 |
yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
|
Colo
|
Anderson
|
1:22 |
by means of death in his fleshly body, that he may present you holy, and without spot, and blameless in his sight;
|
Colo
|
Godbey
|
1:22 |
in the body of his cross through death, to present you holy and blameless and unreprovable before him,
|
Colo
|
LITV
|
1:22 |
in the body of His flesh, through death, to present you holy and without blemish and without charge before Him,
|
Colo
|
Geneva15
|
1:22 |
In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,
|
Colo
|
Montgome
|
1:22 |
he has now in his human body reconciled to God by his death, in order that he may bring you into his presence, holy and unblemished and irreproachable.
|
Colo
|
CPDV
|
1:22 |
yet now he has reconciled you, by his body of flesh, through death, so as to offer you, holy and immaculate and blameless, before him.
|
Colo
|
Weymouth
|
1:22 |
He has now, in His human body, reconciled to God by His death, to bring you, holy and faultless and irreproachable, into His presence;
|
Colo
|
LO
|
1:22 |
he has now, indeed, reconciled, by the body of his flesh, to present you holy and unblamable, and unreprovable, in his sight;
|
Colo
|
Common
|
1:22 |
yet he has now reconciled you in his fleshly body through death, in order to present you before him holy and blameless and beyond reproach—
|
Colo
|
BBE
|
1:22 |
In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:
|
Colo
|
Worsley
|
1:22 |
yet now hath He reconciled in the body of his flesh, through death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his sight:
|
Colo
|
DRC
|
1:22 |
Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him:
|
Colo
|
Haweis
|
1:22 |
by the body of his flesh, through death, to present you holy, and blameless, and irreprehensible in his presence:
|
Colo
|
GodsWord
|
1:22 |
But now Christ has brought you back to God by dying in his physical body. He did this so that you could come into God's presence without sin, fault, or blame.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
|
Colo
|
NETfree
|
1:22 |
but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him -
|
Colo
|
RKJNT
|
1:22 |
He has now reconciled in his body of flesh through death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight:
|
Colo
|
AFV2020
|
1:22 |
In the body of His flesh through death, to present you holy and unblamable and unimpeachable before Him;
|
Colo
|
NHEB
|
1:22 |
yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
|
Colo
|
OEBcth
|
1:22 |
But now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ’s earthly body in death — it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless,
|
Colo
|
NETtext
|
1:22 |
but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him -
|
Colo
|
UKJV
|
1:22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and irreproachable in his sight:
|
Colo
|
Noyes
|
1:22 |
in the body of his flesh through his death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight;
|
Colo
|
KJV
|
1:22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
|
Colo
|
KJVA
|
1:22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
|
Colo
|
AKJV
|
1:22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unreproveable in his sight:
|
Colo
|
RLT
|
1:22 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:22 |
yet now Moshiach reconciled in the Guf (body) [1:18] of his basar [Tehillim 16:9-10] through Moshiach's mavet [Daniel 9:26; Yeshayah 53:8-9] to present you, kedoshim (holy) and without mum (defect, Vayikra 22:20) and without reproach before him,
|
Colo
|
MKJV
|
1:22 |
in the body of His flesh through death, to present you holy and without blame, and without charge in His sight,
|
Colo
|
YLT
|
1:22 |
in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
|
Colo
|
Murdock
|
1:22 |
to you, he hath now given peace, by the body of his flesh, and by his death; that he might establish you in his presence, holy, without blemish, and without offence;
|
Colo
|
ACV
|
1:22 |
in the body of his flesh through death, to present you holy and unblemished and unblameable before him.
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:22 |
no seu corpo de carne, pela morte, para vos apresentar diante dele santos, irrepreensíveis e inculpáveis;
|
Colo
|
Mg1865
|
1:22 |
tao amin’ ny tenan’ ny nofony, tamin’ ny fahafatesana, mba hatolony ho masìna sady tsy hanan-tsiny amam-pondro eo anatrehany,
|
Colo
|
CopNT
|
1:22 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:22 |
Poikansa lihan ruumiissa kuoleman kautta, asettaakseen teidät pyhinä ja nuhteettomina ja moitteettomina eteensä,
|
Colo
|
NorBroed
|
1:22 |
i hans kjøds kropp gjennom døden, for å fremstille dere hellige og uten skavank og uanklaget direkte framfor ham;
|
Colo
|
FinRK
|
1:22 |
hän on nyt sovittanut Poikansa lihan ruumiissa kuoleman kautta, asettaakseen teidät pyhinä, nuhteettomina ja moitteettomina eteensä.
|
Colo
|
ChiSB
|
1:22 |
可是現今天主卻以祂血肉的身體,藉著死亡使你們與自己和好了,把你們呈獻在祂跟前,成為聖潔,無瑕和無可指摘的,
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲧⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲉⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:22 |
但如今他藉著基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
|
Colo
|
BulVeren
|
1:22 |
сега примири в тялото на Неговата плът чрез смъртта, за да ви представи пред Себе Си свети, непорочни и безупречни,
|
Colo
|
AraSVD
|
1:22 |
فِي جِسْمِ بَشَرِيَّتِهِ بِٱلْمَوْتِ، لِيُحْضِرَكُمْ قِدِّيسِينَ وَبِلَا لَوْمٍ وَلَا شَكْوَى أَمَامَهُ،
|
Colo
|
Shona
|
1:22 |
mumuviri wenyama yake kubudikidza nerufu, akukumikidzei muri vatsvene uye musina mhosva uye musingamhuriki pamberi pake;
|
Colo
|
Esperant
|
1:22 |
en la korpo de sia karno, per morto, por starigi vin sanktaj kaj senmakulaj kaj neriproĉeblaj antaŭ li;
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:22 |
โดยความตายแห่งพระกายเนื้อหนังของพระองค์เพื่อจะได้ถวายท่านให้เป็นผู้บริสุทธิ์ ไร้ตำหนิและไร้ข้อกล่าวหาในสายพระเนตรของพระองค์
|
Colo
|
BurJudso
|
1:22 |
အကြောင်းမူကား၊ ကောင်းကင်အောက်၌ ရှိသမျှသော ဝေနေယျသတ္တဝါတို့အား ဟောပြောသဖြင့်၊ သင်တို့သည် ကိုယ်တိုင်ကြားရပြီးသော ဧဝံဂေလိတရား၏ မြော်လင့်ခြင်းမှ မရွေ့လျော့ဘဲ၊
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:22 |
νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου— παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
|
Colo
|
FarTPV
|
1:22 |
امّا اكنون او به وسیلهٔ مرگ جسمانی مسیح شما را با خود متّحد ساخته تا شما را پاک، بیعیب و بیآلایش به حضور خود بیاورد،
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Lekin ab us ne Masīh ke insānī badan kī maut se āp ke sāth sulah kar lī hai tāki wuh āp ko muqaddas, bedāġh aur be'ilzām hālat meṅ apne huzūr khaṛā kare.
|
Colo
|
SweFolk
|
1:22 |
också er har han nu försonat med sig genom att lida döden i sin jordiska kropp. Han vill föra fram er heliga, fläckfria och oantastliga inför honom,
|
Colo
|
TNT
|
1:22 |
νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ·
|
Colo
|
GerSch
|
1:22 |
um euch heilig und tadellos und unverklagbar darzustellen vor seinem Angesicht,
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:22 |
Gayon ma'y pinakipagkasundo niya ngayon sa katawan ng kaniyang laman, sa pamamagitan ng kamatayan, upang kayo'y iharap na mga banal at walang dungis at walang kapintasan sa harapan niya:
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Poikansa lihan ruumiissa kuoleman kautta, asettaakseen teidät pyhinä, nuhteettomina ja moitteettomina eteensä,
|
Colo
|
Dari
|
1:22 |
اما اکنون او به وسیلۀ مرگ جسمانی مسیح، شما را با خود آشتی داده است تا شما را پاک، بی عیب و بی آلایش به حضور خود بیاورد،
|
Colo
|
SomKQA
|
1:22 |
laakiinse haatan isagu wuxuu idinkula heshiiyey jidhkiisii aadmiga oo dhintay, inuu isagu hortiisa idin keeno idinkoo quduus ah oo aan iin iyo eed midna lahayn,
|
Colo
|
NorSMB
|
1:22 |
dykk hev han no forlikt i hans kjøts likam ved dauden, for å stella dykk fram heilage og ulastande og uklandrande for si åsyn,
|
Colo
|
Alb
|
1:22 |
tani ju paqtoi në trupin e mishit të tij, me anë të vdekjes, që t'ju nxjerrë juve përpara vetes së tij shenjtorë, faqebardhë dhe të pafajshëm,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:22 |
in seinem Körper aus Fleisch durch den Tod, um euch heilig und unbefleckt und unbescholten vor ihm zu präsentieren,
|
Colo
|
UyCyr
|
1:22 |
Бирақ һазир Худа Өз Оғли Әйса Мәсиһниң инсан тенидә чапрас яғачқа миқлинип қурван болуши арқилиқ силәрни Өзи билән яраштурди. Буниңдики мәхсәт, силәрниң Худаниң алдида пак, камчилиқсиз вә әйипсиз болушуңлар үчүндур.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:22 |
이제는 그분께서 죽음을 통해 자기 육체의 몸으로 화해를 이루사 너희를 그분의 눈앞에서 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 제시하려 하셨으니
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:22 |
νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου— παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:22 |
А сад вас примири у тијелу меса његова смрћу његовом, да вас свете и без мане и без кривице изведе преда се;
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:22 |
now he hath recounselid you in the bodi of his fleisch bi deth, to haue you hooli, and vnwemmyd, and with out repreef bifor hym.
|
Colo
|
Mal1910
|
1:22 |
അവന്റെ മുമ്പിൽ വിശുദ്ധരും നിഷ്കളങ്കരും കുറ്റമില്ലാത്തവരുമായി നിറുത്തേണ്ടതിന്നു അവൻ ഇപ്പോൾ തന്റെ ജഡശരീരത്തിൽ തന്റെ മരണത്താൽ നിരപ്പിച്ചു.
|
Colo
|
KorRV
|
1:22 |
이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목케 하사 너희를 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니
|
Colo
|
Azeri
|
1:22 |
ائندي اؤز جئسماني بدنئنده اؤلوم واسئطهسئله باريشديريب کي، سئزي تارييا موقدّس، لکهسئز و مذمّتسئز تقدئم اتسئن.
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:22 |
Men nu hafver han försonat eder med sins kötts lekamen, genom döden; på det han skulle ställa eder heliga, och ostraffeliga, och obesmittade, i sin åsyn;
|
Colo
|
KLV
|
1:22 |
yet DaH ghaH ghajtaH reconciled Daq the porgh vo' Daj ghab vegh Hegh, Daq present SoH le' je Hutlh blemish je blameless qaSpa' ghaH,
|
Colo
|
ItaDio
|
1:22 |
pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:22 |
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:22 |
ныне же примири в теле Плоти Его смертию Его, представити вас святых и непорочных и неповинных пред Собою,
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:22 |
εν τω σώματι της σαρκός αυτού διά του θανάτου παραστήσαι υμάς αγίους και αμώμους και ανεγκλήτους κατενώπιον αυτού
|
Colo
|
FreBBB
|
1:22 |
il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles ;
|
Colo
|
LinVB
|
1:22 |
Kasi sikáwa, na liwá lya nzóto ya bomoto ya Krístu, Nzámbe azóngísí bondeko káti ya bínó na yě mǒkó. Akómisa bínó bôngó basántu o míso ma yě, bózala na mbéba té, na mabé mǒkó mpé té.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:22 |
ယခုအခါတွင် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ အသွေးအသားခန္ဓာကိုယ်၌ အသေခံတော်မူခြင်းဖြင့် သင်တို့နှင့် ပြန်လည် ကျေအေး သင့်မြတ်ခဲ့ပြီး သင်တို့ကို ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့၏။ ထိုအခါ သင်တို့သည် သန့်ရှင်းဖြူစင်၍ အပြစ်တင်ခြင်းမှ ကင်းလွတ်ကြလိမ့်မည်။-
|
Colo
|
Che1860
|
1:22 |
ᎤᏮᏔᏅ ᎠᏰᎸ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎠᏲᎱᏍᎬᎢ, ᏧᎬᏩᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏨᏁᏗᏱ ᏂᏥᏍᎦᏅᎾ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏁᏧᎢᏍᏛᎾ ᎠᎴ ᎦᏰᏥᎳᏫᏎᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎲᎢ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:22 |
今因其身之死、致爾復和、維聖、無疵、無咎、薦於其前、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:22 |
nhưng bây giờ nhờ Đức Con hy sinh thân báu, Đức Chúa Trời đã giải hòa với anh chị em để trình diện anh chị em trước mặt Ngài, là những người thánh sạch không tì vết, không ai chê trách được,
|
Colo
|
CebPinad
|
1:22 |
karon iya nang napasig-uli ngadto kaniya diha sa iyang tawhanon nga lawas pinaagi sa iyang kamatayon, aron iya kamong ikapaatubang nga binalaan ug dili masaway ug dili mabadlong diha sa iyang atubangan,
|
Colo
|
RomCor
|
1:22 |
prin trupul Lui de carne, prin moarte, ca să vă facă să vă înfăţişaţi înaintea Lui sfinţi, fără prihană şi fără vină;
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:22 |
A met, sang ni pwoulahn kahlep en Sapwellime Iehros, Koht ketin wiahkinkumwaillahr kompoakepah, pwe en kasarawihkumwailla, kamwakeleikumwailda, kamineikumwailla, oh kahredohng kumwail mwohn silangi.
|
Colo
|
HunUj
|
1:22 |
most viszont megbékéltetett emberi testében, halála által, hogy mint szenteket, hibátlanokat és feddhetetleneket állítson majd színe elé.
|
Colo
|
GerZurch
|
1:22 |
hat er jetzt trotzdem versöhnt vermöge seines Fleischesleibes durch den Tod, um euch heilig und untadelig und unbescholten vor sich hinzustellen, (a) Tit 2:14
|
Colo
|
GerTafel
|
1:22 |
Hat Er nun versöhnt in dem Leibe Seines Fleisches durch den Tod, auf daß Er euch heilig, tadellos und unsträflich vor Sein Angesicht stellete.
|
Colo
|
PorAR
|
1:22 |
agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:22 |
In het lichaam Zijns vleses, door den dood, opdat Hij u zou heilig en onberispelijk en onbeschuldiglijk voor Zich stellen;
|
Colo
|
Byz
|
1:22 |
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
|
Colo
|
FarOPV
|
1:22 |
در بدن بشری خود بوسیله موت تا شما را در حضورخود مقدس و بیعیب و بیملامت حاضر سازد،
|
Colo
|
Ndebele
|
1:22 |
emzimbeni wenyama yayo ngokufa ukuthi alimise phambi kwakhe lingcwele njalo lingelacala njalo lingasoleki,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:22 |
no seu corpo de carne, pela morte, para vos apresentar diante dele santos, irrepreensíveis e inculpáveis;
|
Colo
|
StatResG
|
1:22 |
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ–
|
Colo
|
SloStrit
|
1:22 |
V telesu mesa svojega sè smrtjo, da vas naredi svete in brezmadežne in brezgrajne pred seboj;
|
Colo
|
Norsk
|
1:22 |
eder har han nu forlikt i hans jordiske legeme ved døden, for å fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sitt åsyn,
|
Colo
|
SloChras
|
1:22 |
v telesu mesa njegovega, po njegovi smrti, da vas postavi svete in brezmadežne in brez graje pred seboj,
|
Colo
|
Northern
|
1:22 |
İndi isə Məsih cismən ölməklə Öz bədəni vasitəsilə sizi Allahla barışdırdı ki, sizi Onun qarşısında müqəddəs, ləkəsiz və nöqsansız təqdim etsin.
|
Colo
|
GerElb19
|
1:22 |
in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,
|
Colo
|
PohnOld
|
1:22 |
A kotin kalolamau komail lar ki war a uduk ni a matala, pwen kapware kin komail da saraui o pung o so kadeik pa omail mo a.
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:22 |
Iekš Viņa cilvēcīgas miesas caur nāvi, ka Tas jūs nostādītu svētus un bezvainīgus un nenoziedzīgus Savā priekšā;
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:22 |
No corpo da sua carne, pela morte, para perante si vos apresentar sanctos, e irreprehensiveis, e inculpaveis,
|
Colo
|
ChiUn
|
1:22 |
但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:22 |
Men nu hafver han försonat eder med sins kötts lekamen, genom döden; på det han skulle ställa eder heliga, och ostraffeliga, och obesmittade, i sin åsyn;
|
Colo
|
Antoniad
|
1:22 |
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
|
Colo
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲧⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:22 |
Nun aber hat er euch in seinem Fleischesleib durch seinen Tod (mit Gott) versöhnt, um euch heilig, fleckenlos und tadelfrei vor seinem Angesicht darzustellen.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:22 |
примири сега чрез телото на неговата плът, чрез смъртта, да ви представи пред себе си свети и непорочни и неповинни;
|
Colo
|
FrePGR
|
1:22 |
dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui,
|
Colo
|
PorCap
|
1:22 |
*agora Cristo reconciliou-vos no seu corpo carnal, pela sua morte, para vos apresentar santos, imaculados e irrepreensíveis diante dele,
|
Colo
|
JapKougo
|
1:22 |
しかし今では、御子はその肉のからだにより、その死をとおして、あなたがたを神と和解させ、あなたがたを聖なる、傷のない、責められるところのない者として、みまえに立たせて下さったのである。
|
Colo
|
Tausug
|
1:22 |
Sumagawa' bihaun dayn ha pasal sin nagpapanjari mānusiya' in Anak niya, limilla' sin dugu'-nyawa niya pa kamatay karna'-sabab niyu, na, hangkan in kamu diyayaw na sin Tuhan. Diyayaw niya na kamu ha supaya in kamu masuchi, way tamak-tawktuk, iban way sawayun bang kamu mangarap na pa Tuhan ha haddarat niya.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:22 |
nun hat er euch versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches, durch den Tod, um euch herzustellen heilig und unbefleckt und unklagbar vor ihm;
|
Colo
|
Kapingam
|
1:22 |
Malaa dolomeenei, God guu-hai goodou nia hoo hagaaloho ni-oono mai i-di made o dana Dama-daane, belee hai goodou gii-dabu, gi-madammaa, gii-donu i ono mua.
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:22 |
ahora os ha reconciliado en el cuerpo de la carne de Aquel por medio de la muerte, para que os presente santos e inmaculados e irreprensibles delante de Él.
|
Colo
|
RusVZh
|
1:22 |
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:22 |
aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in) seines fleischlichen Körpers durch den Tod versöhnt, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage) zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen),
|
Colo
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲧⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲉⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:22 |
mirtimi Jo žemiškajame kūne, kad pasirodytumėte Jo akyse šventi, tyri ir nekalti,
|
Colo
|
Bela
|
1:22 |
цяпер замірыў у целе плоці Ягонай, сьмерцю (Ягонай), каб явіць вас сьвятымі і беззаганнымі і невінаватымі перад Сабою,
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲧⲡ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲟⲩ. ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ̅. ⲉⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:22 |
a zo bremañ adunvanet gantañ e-barzh korf e gig, dre e varv, evit ho lakaat d'en em ziskouez dirazañ santel, disi ha didamall,
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:22 |
nun aber hat er euch versohnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß ereuch darstellete heilig und unstraflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
|
Colo
|
FinPR92
|
1:22 |
Mutta nyt hän on tehnyt teidän kanssanne sovinnon, kun Kristus omassa ruumiissaan kärsi kuoleman asettaakseen teidät pyhinä, nuhteettomina ja moitteettomina Jumalan eteen.
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:22 |
haver han dog nu forligt i sit kjødelige Legeme ved Døden, for at fremstille Eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Aasyn;
|
Colo
|
Uma
|
1:22 |
Aga tempo toi, ngkai kamate Ana' -na, hintuwu' -mokoi hante Alata'ala, pai' napomoroli' -mokoi duu' -na uma-pi ria kasalaia' -ni ba kakuraa' -ni hi poncilo-na.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:22 |
hat er jetzt aber versöhnt in seinem Körper aus Fleisch durch den Tod, um euch heilig und unbefleckt und unbescholten vor ihm zu präsentieren,
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:22 |
En el cuerpo de su carne por medio de [su] muerte, para haceros santos y sin mancha, é irreprensibles delante de él:
|
Colo
|
Latvian
|
1:22 |
Bet tagad Viņš izlīdzinājis savā cilvēka miesā, izciezdams nāvi, lai jūs Viņa priekšā būtu svēti un neaptraipīti, un nevainojami,
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:22 |
En el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para presentaros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él:
|
Colo
|
FreStapf
|
1:22 |
par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche ;
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:22 |
ook u heeft Hij thans in zijn vleselijk Lichaam verzoend door de dood, om u heilig en vlekkeloos en onberispelijk voor zijn aanschijn te doen staan.
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:22 |
Doch nun hat Gott euch mit sich ausgesöhnt, und zwar durch den Tod, den Jesus in seinem Körper auf sich nahm. So könnt ihr heilig und makellos vor ihn treten und niemand kann euch anklagen.
|
Colo
|
Est
|
1:22 |
et seada teid pühadena ja veatuina ja laitmatuina enese ette,
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:22 |
لیکن اب اُس نے مسیح کے انسانی بدن کی موت سے آپ کے ساتھ صلح کر لی ہے تاکہ وہ آپ کو مُقدّس، بےداغ اور بےالزام حالت میں اپنے حضور کھڑا کرے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
1:22 |
قَدْ صَالَحَكُمُ الآنَ فِي جَسَدِ بَشَرِيَّةِ (ابْنِهِ) بِالْمَوْتِ. وَذَلِكَ لِكَيْ يُحْضِرَكُمْ فَتَمْثُلُوا أَمَامَهُ وَأَنْتُمْ قِدِّيسُونَ بِلاَ ذَنْبٍ وَلاَ لَوْمٍ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:22 |
但现今 神在爱子的肉身上,借着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。
|
Colo
|
f35
|
1:22 |
νυνι δε αποκατηλλαξεν εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου αυτου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:22 |
nu ook verzoend in het lichaam zijns vleesches, door den dood, om u heilig en onbevlekt en onberispelijk voor Hem te stellen,
|
Colo
|
ItaRive
|
1:22 |
ora Iddio vi ha riconciliati nel corpo della carne di lui, per mezzo della morte d’esso, per farvi comparire davanti a sé santi e immacolati e irreprensibili,
|
Colo
|
Afr1953
|
1:22 |
in die liggaam van sy vlees deur die dood, om julle heilig en sonder gebrek en onberispelik voor Hom te stel;
|
Colo
|
RusSynod
|
1:22 |
ныне примирил в теле плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми, и непорочными, и неповинными пред Собою,
|
Colo
|
FreOltra
|
1:22 |
Christ vous a maintenant réconciliés par la mort qu'il a soufferte en sa chair, de manière à vous faire paraître devant lui, saints, sans tache et sans reproche;
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:22 |
लेकिन अब उसने मसीह के इनसानी बदन की मौत से आपके साथ सुलह कर ली है ताकि वह आपको मुक़द्दस, बेदाग़ और बेइलज़ाम हालत में अपने हुज़ूर खड़ा करे।
|
Colo
|
TurNTB
|
1:22 |
Şimdiyse Mesih sizi Tanrı'nın önüne kutsal, lekesiz ve kusursuz olarak çıkarmak için öz bedeninin ölümü sayesinde sizi Tanrı'yla barıştırdı.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:22 |
In het lichaam Zijns vleses, door den dood, opdat Hij u zou heilig en onberispelijk en onbeschuldiglijk voor Zich stellen;
|
Colo
|
HunKNB
|
1:22 |
megbékéltetett most az ő emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, szeplőtelenül és feddhetetlenül állítson önmaga elé.
|
Colo
|
Maori
|
1:22 |
I runga i te tinana o tona kikokiko, he mea na te mate; mo koutou ano kia tapaea atu ki tona aroaro, he hunga tapu, kahore nei he koha, kahore he he;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Saguwā' buwattitu maghāp na kam maka Tuhan sabab min kamatay Al-Masi. Ya maksud Tuhan subay kam magharap maka iya ma asussi pangatayanbi, ma halam aniya' tamak-tamakbi atawa dusa panā'an ka'am.
|
Colo
|
HunKar
|
1:22 |
Az Ő emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Ő maga elé:
|
Colo
|
Viet
|
1:22 |
nhưng bây giờ Ðức Chúa Trời đã nhờ sự chết của Con Ngài chịu lấy trong thân thể của xác thịt mà khiến anh em hòa thuận, đặng làm cho anh em đứng trước mặt Ngài cách thánh sạch không vết, không chỗ trách được;
|
Colo
|
Kekchi
|
1:22 |
Abanan anakcuan xban lix camic li Cristo quexcˈam saˈ usilal riqˈuin li Dios. Xban nak li Cristo quicam saˈ kacˈabaˈ, naru toxkˈaxtesi chiru li Dios chi ac santobresinbilo ut chi ma̱cˈaˈak chic kama̱c ut chi tzˈakalak re ru li kapa̱ba̱l.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:22 |
också åt eder har han nu skaffat försoning i hans jordiska kropp, genom hans död, för att kunna ställa eder fram inför sig heliga och obefläckade och ostraffliga --
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:22 |
ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះព្រះអង្គបានឲ្យអ្នករាល់គ្នាផ្សះផ្សានឹងព្រះអង្គតាមរយៈការសោយទិវង្គតនៃរូបកាយខាងសាច់ឈាមរបស់ព្រះគ្រិស្ដ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានបរិសុទ្ធ គ្មានកំហុស ហើយឥតបន្ទោសបាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់
|
Colo
|
CroSaric
|
1:22 |
sada u ljudskom tijelu Kristovu, po smrti, sa sobom izmiri da vas k sebi privede svete, bez mane i besprigovorne.
|
Colo
|
BasHauti
|
1:22 |
Badaric-ere orain reconciliatu çaituzte bere haraguiaren gorputzean, herioaz: çuec eguin cintzatençát saindu, eta atchaquio gabe eta irreprehensible bere aitzinean:
|
Colo
|
WHNU
|
1:22 |
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Nhưng nay nhờ Đức Giê-su là con người bằng xương bằng thịt đã chịu chết, Thiên Chúa cho anh em được hoà giải với Người, để anh em trở nên thánh thiện tinh tuyền và không có gì đáng trách trước mặt Người.
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:22 |
Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en sa mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.
|
Colo
|
TR
|
1:22 |
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
|
Colo
|
HebModer
|
1:22 |
עתה רצה אתכם בגוף בשרו על ידי מותו להעמידכם לפניו קדשים ובלי מום ודפי׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:22 |
Алайда Ол сендерді Мәсіхтің тәндік өлімі арқылы Өзімен татуластырды. Бұны сендерді алдына әкелген кезде Өзіне бағышталған кінәратсыз, айып тақпайтындай таза болуларың үшін жасады.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:22 |
у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою,
|
Colo
|
FreJND
|
1:22 |
il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
|
Colo
|
TurHADI
|
1:22 |
Şimdiyse insan bedenine bürünüp dünyaya gelen Mesih, çarmıhtaki ölümü vasıtasıyla sizi Allah’la barıştırdı; bu sayede sizi Allah’a vakfolmuş, pak ve suçsuz kişiler olarak Allah’ın huzuruna çıkarabilir.
|
Colo
|
Wulfila
|
1:22 |
𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰,
|
Colo
|
GerGruen
|
1:22 |
hat er in seinem Fleischesleib jetzt durch den Tod versöhnt, um euch heilig, fehlerlos, untadelig vor ihm darzustellen.
|
Colo
|
SloKJV
|
1:22 |
v telesu njegovega mesa skozi smrt, da vas predstavi svete in neoporečne in nepograjane v svojem pogledu,
|
Colo
|
Haitian
|
1:22 |
Men koulye a, gremesi Kris la ki mouri nan kò l' tankou yon moun, Bondye fè nou byen avè l' ankò pou nou ka parèt devan l' tankou moun k'ap viv apa pou li, san okenn tach, san okenn repwòch.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:22 |
Lihansa ruumiissa kuoleman kautta, että hän teidät saattais pyhäksi, laittamattomaksi ja nuhteettomaksi kasvoinsa edessä.
|
Colo
|
SpaRV
|
1:22 |
En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él:
|
Colo
|
HebDelit
|
1:22 |
עַתָּה רִצָּה אֶתְכֶם בְּגוּף בְּשָׂרוֹ עַל־יְדֵי מוֹתוֹ לְהַעֲמִידְכֶם לְפָנָיו קְדשִׁים וּבְלִי־מוּם וָדֹפִי׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:22 |
drwy ddod yn ddyn o gig a gwaed, a marw ar y groes. Mae'n dod â chi at Dduw yn lân, yn ddi-fai, a heb unrhyw gyhuddiad yn eich erbyn.
|
Colo
|
GerMenge
|
1:22 |
jetzt aber hat er euch in seinem Fleischesleibe durch seinen Tod versöhnt, um euch als heilig, untadelig und unanklagbar vor ihm darzustellen,
|
Colo
|
GreVamva
|
1:22 |
τώρα όμως διήλλαξε προς εαυτόν διά του σώματος της σαρκός αυτού διά του θανάτου, διά να σας παραστήση ενώπιον αυτού αγίους και αμώμους και ανεγκλήτους,
|
Colo
|
Tisch
|
1:22 |
ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:22 |
тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
|
Colo
|
MonKJV
|
1:22 |
түүний үхлээр дамжуулан махбодынх нь бие дотор эвлэрүүлсэн юм. Энэ нь өөрийнхөө мэлмийд та нарыг ариун, гэм зэмгүй, буруутгалгүй зогсоохын тулд ажээ.
|
Colo
|
FreCramp
|
1:22 |
il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:22 |
А сад вас примири у телу меса Његовог смрћу Његовом, да вас свете и без мане и без кривице изведе преда се;
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:22 |
W jego doczesnym ciele przez śmierć, aby was przedstawić jako świętych, nieskalanych i nienagannych przed swoim obliczem;
|
Colo
|
FreGenev
|
1:22 |
Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de fa chair, par la mort, pour vous rendre faints, fans tache, & irreprehenfibles devant foi.
|
Colo
|
FreSegon
|
1:22 |
pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
|
Colo
|
Swahili
|
1:22 |
Lakini sasa, kwa kifo cha Mwanae aliyeishi hapa duniani, Mungu amewapatanisha naye, kusudi awalete mbele yake mkiwa watakatifu, safi na bila lawama.
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:22 |
En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él:
|
Colo
|
HunRUF
|
1:22 |
most megbékéltetett emberi testében halála által, hogy mint szenteket, hibátlanokat és feddhetetleneket állítson majd színe elé.
|
Colo
|
FreSynod
|
1:22 |
il vous a maintenant réconciliés avec lui, par la mort que son Fils a soufferte en son corps, dans sa chair, pour vous faire comparaître en sa présence, saints, sans tache, irrépréhensibles,
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:22 |
har han dog nu forligt i sit Køds Legeme ved Døden for at fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Aasyn,
|
Colo
|
FarHezar
|
1:22 |
امّا اکنون او شما را بهواسطة بدن بشری مسیح و از طریق مرگ او آشتی داده است، تا شما را مقدّس و بیعیب و بَری از هر ملامت بهحضور خود بیاورد،
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Insait long bodi bilong mit bilong em long wok bilong dai, long bringim yupela long em holi na ol man i no gat asua na ol man ol i no inap krosim long ai bilong em,
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:22 |
հիմա հաշտեցուց անոր բուն մարմինով՝ մահուան միջոցով, որպէսզի անոր առջեւ սուրբ, անարատ եւ անմեղադրելի ներկայացնէ ձեզ,
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:22 |
har han dog nu forligt i sit Køds Legeme ved Døden for at fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Aasyn,
|
Colo
|
JapRague
|
1:22 |
神は今御子の肉體に於て其死によりて己と和睦せしめ、聖にして汚なく罪なき者たらしめ、以て御前に供へんとし給へり。
|
Colo
|
Peshitta
|
1:22 |
ܒܦܓܪܐ ܕܒܤܪܗ ܘܒܡܘܬܗ ܕܢܩܝܡܟܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܩܕܝܫܝܢ ܕܠܐ ܡܘܡ ܘܕܠܐ ܪܫܝܢ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:22 |
il vous a réconciliés maintenant par la mort de (son Fils en) son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles,
|
Colo
|
PolGdans
|
1:22 |
Ciałem własnem swojem przez śmierć, aby was wystawił świętemi i niepokalanemi, i bez nagany przed obliczem swojem;
|
Colo
|
JapBungo
|
1:22 |
今は神キリストの肉の體をもて、其の死により汝 等をして己と和がしめ、潔く瑕なく責むべき所なくして、己の前に立たしめんし給ふなり。
|
Colo
|
Elzevir
|
1:22 |
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
|
Colo
|
GerElb18
|
1:22 |
in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,
|