|
Colo
|
ABP
|
1:21 |
And you at some time or other being separated and enemies in thought by [2works 1wicked], but now he reconciled
|
|
Colo
|
ACV
|
1:21 |
And you, being formerly alienated and hostile in mind, in works, in things evil. But now he has reconciled
|
|
Colo
|
AFV2020
|
1:21 |
For you were once alienated and enemies in your minds by wicked works; but now He has reconciled you
|
|
Colo
|
AKJV
|
1:21 |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
|
|
Colo
|
ASV
|
1:21 |
And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
|
|
Colo
|
Anderson
|
1:21 |
And you, who were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
|
|
Colo
|
BBE
|
1:21 |
And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one
|
|
Colo
|
BWE
|
1:21 |
At one time you were far away from God. You hated him in your hearts and you did wrong things.
|
|
Colo
|
CPDV
|
1:21 |
And you, though you had been, in times past, understood to be foreigners and enemies, with works of evil,
|
|
Colo
|
Common
|
1:21 |
And although you were once alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
|
|
Colo
|
DRC
|
1:21 |
And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
|
|
Colo
|
Darby
|
1:21 |
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
|
|
Colo
|
EMTV
|
1:21 |
And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
|
|
Colo
|
Etheridg
|
1:21 |
YOU also, who before were aliens and adversaries in your minds by your evil works,
|
|
Colo
|
Geneva15
|
1:21 |
And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,
|
|
Colo
|
Godbey
|
1:21 |
And you, being at one time aliens and enemies in your minds on account of wicked works, nevertheless he has now reconciled
|
|
Colo
|
GodsWord
|
1:21 |
Once you were separated from God. The evil things you did showed your hostile attitude.
|
|
Colo
|
Haweis
|
1:21 |
And you who in time past were all aliens, and enemies in mind by wicked works, hath he now reconciled,
|
|
Colo
|
ISV
|
1:21 |
You who were once alienated and hostile in mind, doing evil deeds,Lit. in evil deeds
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:21 |
And you, that were in another time alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now he has reconciled [you]
|
|
Colo
|
KJV
|
1:21 |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
|
|
Colo
|
KJVA
|
1:21 |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:21 |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
|
|
Colo
|
LEB
|
1:21 |
And ⌞although you were formerly alienated⌟ and enemies in attitude, because of your evil deeds,
|
|
Colo
|
LITV
|
1:21 |
And you then being alienated and enemies in your mind by evil works, yet now He reconciled
|
|
Colo
|
LO
|
1:21 |
Even you, who were formerly alienated in mind, and enemies by wicked works,
|
|
Colo
|
MKJV
|
1:21 |
And you, who were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
|
|
Colo
|
Montgome
|
1:21 |
And you, alienated as you once were, hostile at heart in your evil deeds,
|
|
Colo
|
Murdock
|
1:21 |
And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds,
|
|
Colo
|
NETfree
|
1:21 |
And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
|
|
Colo
|
NETtext
|
1:21 |
And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
|
|
Colo
|
NHEB
|
1:21 |
You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:21 |
You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,
|
|
Colo
|
NHEBME
|
1:21 |
You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,
|
|
Colo
|
Noyes
|
1:21 |
And you, that were once alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now hath he reconciled
|
|
Colo
|
OEB
|
1:21 |
And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness —
|
|
Colo
|
OEBcth
|
1:21 |
And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness —
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:21 |
And you, once having been alienated and oyvim (enemies) in the mind by ma'asim hara'im (evil deeds),
|
|
Colo
|
RKJNT
|
1:21 |
And you who were at one time alienated and enemies in your minds because of wicked deeds,
|
|
Colo
|
RLT
|
1:21 |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
|
|
Colo
|
RNKJV
|
1:21 |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
|
|
Colo
|
RWebster
|
1:21 |
And you, that were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
|
|
Colo
|
Rotherha
|
1:21 |
And, you, who at one time were estranged and enemies in your mind in your wicked works, yet, now, hath he fully reconciled,
|
|
Colo
|
Twenty
|
1:21 |
And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness--
|
|
Colo
|
UKJV
|
1:21 |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
|
|
Colo
|
Webster
|
1:21 |
And you, that were formerly alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
|
|
Colo
|
Weymouth
|
1:21 |
And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds,
|
|
Colo
|
Worsley
|
1:21 |
And you that were formerly alienated, and enemies in your mind by wicked works,
|
|
Colo
|
YLT
|
1:21 |
And you--once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:21 |
και υμάς ποτέ όντας απηλλοτριωμένους και εχθρούς τη διανοία εν τοις έργοις τοις πονηροίς νυνί δε αποκατήλλαξεν
|
|
Colo
|
Afr1953
|
1:21 |
Ook julle wat vroeër vervreemd was en vyandig gesind deur die bose werke, het Hy nou versoen
|
|
Colo
|
Alb
|
1:21 |
Dhe ju vetë, që dikur ishit të huaj dhe armiq në mendje me veprat tuaja të këqija,
|
|
Colo
|
Antoniad
|
1:21 |
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
|
|
Colo
|
AraNAV
|
1:21 |
وَأَنْتُمْ، يَامَنْ كُنْتُمْ فِي الْمَاضِي أَجَانِبَ وَأَعْدَاءً فِي الْفِكْرِ، بِأَعْمَالِكُمُ الشِّرِّيرَةِ،
|
|
Colo
|
AraSVD
|
1:21 |
وَأَنْتُمُ ٱلَّذِينَ كُنْتُمْ قَبْلًا أَجْنَبِيِّينَ وَأَعْدَاءً فِي ٱلْفِكْرِ، فِي ٱلْأَعْمَالِ ٱلشِّرِّيرَةِ، قَدْ صَالَحَكُمُ ٱلْآنَ
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:21 |
Եւ ձեզ ալ, որ ժամանակին ուծացած ու ձեր միտքով թշնամիներ էիք՝ չար գործերով,
|
|
Colo
|
Azeri
|
1:21 |
و سئزي ده، گرچي بئر زامانلار فئکئرده تاري ائله ياد و دوشمن و پئس عمللرده ائدئنئز،
|
|
Colo
|
BasHauti
|
1:21 |
Eta çuec noizpait harenganic vrrunduac eta etsay cinetelaric, pensamenduz obra gaichtotan:
|
|
Colo
|
Bela
|
1:21 |
І вас, якія калісьці былі адчужаныя і ворагі думкамі, і схільнасьцю да ліхіх учынкаў,
|
|
Colo
|
BretonNT
|
1:21 |
C'hwi, hag a oa gwechall diavaezidi hag enebourien dre ho soñjoù hag hoc'h oberoù fall,
|
|
Colo
|
BulCarig
|
1:21 |
И вас които бехте некога си отчуждени и врагове според помислите в злите дела
|
|
Colo
|
BulVeren
|
1:21 |
И вас, които някога бяхте отчуждени и врагове по разположение чрез злите си дела,
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:21 |
သင်တို့သည် တစ်ချိန်တစ်ခါက ဆိုးညစ်သောအမှု များကိုပြုကျင့်လျက် ဘုရားသခင်နှင့်ကင်းကွာ၍ ရန်လို စိတ်ရှိခဲ့ကြ၏၊-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
1:21 |
အထက်က ဘုရားသခင်နှင့်ကွာရှင်း၍၊ ဆိုးညစ်သောအကျင့်ကို ကျင့်သဖြင့် စိတ်နှလုံး၌ ရန်သူဖြစ်သော သင်တို့ကို၊ ကိုယ်ခန္ဓတော်၌ အသေခံတော်မူသော အားဖြင့်၊ ယခုမိဿဟာယဖွဲ့စေတော်မူ၏။
|
|
Colo
|
Byz
|
1:21 |
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:21 |
И вас, иногда сущих отчужденных и врагов помышленьми в делех лукавых,
|
|
Colo
|
CebPinad
|
1:21 |
Ug kamo, nga kaniadto mga nahimutang sa halayo ug mga mabinatukon diha sa panghunahuna, nga nanaghimo sa mga dautang buhat,
|
|
Colo
|
Che1860
|
1:21 |
ᏂᎯᏃ ᎢᎸᎯᏳ ᏁᏣᏓᎴᏉ ᏥᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎡᏥᏍᎦᎩ ᏥᎨᏎ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ ᎠᏎᏃ ᎪᎯ ᎿᎭᏉ ᎢᏦᎯᏍᏓᏁᎸ,
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:21 |
虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
|
|
Colo
|
ChiSB
|
1:21 |
連你們從前也與天主隔絕,並因邪惡的行為在心意上與祂為敵;
|
|
Colo
|
ChiUn
|
1:21 |
你們從前與 神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:21 |
夫爾素以惡行、爲異爲敵於心、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
1:21 |
你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
|
|
Colo
|
CopNT
|
1:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϫⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϫⲁϫⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϫⲁϫⲉ ϩⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛϫⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
1:21 |
I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene,
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:21 |
Ogsaa Eder, som fordum vare fremmede og fjendske af Sindelag i onde Gjerninger,
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:21 |
Ogsaa eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger,
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:21 |
Ogsaa eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger,
|
|
Colo
|
Dari
|
1:21 |
شما زمانی از خدا دور بودید و با اعمال و افکار شریرانۀخود با او دشمنی داشتید،
|
|
Colo
|
DutSVV
|
1:21 |
En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:21 |
En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,
|
|
Colo
|
Elzevir
|
1:21 |
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
|
|
Colo
|
Esperant
|
1:21 |
Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis
|
|
Colo
|
Est
|
1:21 |
Ja Ta on teid, kes enne olite Temast võõrdunud ja oma meelsuse poolest vaenlased, tehes kurja, nüüd ka lepitatud oma lihalikus ihus surma läbi,
|
|
Colo
|
FarHezar
|
1:21 |
شما نیز زمانی بیگانه با خدا، و در افکار خویش دشمن او بودید، و این در اعمال شریرانه شما پدیدار میگشت.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
1:21 |
و شما را که سابق از نیت دل در اعمال بد خویش اجنبی و دشمن بودید، بالفعل مصالحه داده است،
|
|
Colo
|
FarTPV
|
1:21 |
شما زمانی از خدا دور بودید و با کارها و افكار شریرانهٔ خود با او دشمنی داشتید،
|
|
Colo
|
FinBibli
|
1:21 |
Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut,
|
|
Colo
|
FinPR
|
1:21 |
Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneet ja mieleltänne hänen vihamiehiänsä pahoissa teoissanne, hän nyt on sovittanut
|
|
Colo
|
FinPR92
|
1:21 |
Tekin olitte ennen Jumalasta vieraantuneita ja häntä kohtaan vihamielisiä, kun elitte pahojen tekojenne vallassa.
|
|
Colo
|
FinRK
|
1:21 |
Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneita ja mieleltänne hänen vihamiehiään pahoissa teoissanne,
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneet ja mieleltänne hänen vihamiehiään pahoissa teoissanne, hän on nyt sovittanut
|
|
Colo
|
FreBBB
|
1:21 |
Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:21 |
Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, et en mauvaises oeuvres ;
|
|
Colo
|
FreCramp
|
1:21 |
Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,
|
|
Colo
|
FreGenev
|
1:21 |
Et vous qui eftiez autrefois eftrangez de lui, & qui eftiez fes ennemis en voftre entendement, en mauvaifes œuvres :
|
|
Colo
|
FreJND
|
1:21 |
Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres,
|
|
Colo
|
FreOltra
|
1:21 |
Vous aussi, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos sentiments et par vos mauvaises oeuvres,
|
|
Colo
|
FrePGR
|
1:21 |
et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés
|
|
Colo
|
FreSegon
|
1:21 |
Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
|
|
Colo
|
FreStapf
|
1:21 |
Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres ; aujourd'hui le Christ vous a réconciliés
|
|
Colo
|
FreSynod
|
1:21 |
Quant à vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu et ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres,
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:21 |
Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par (vos penchants et) vos œuvres mauvaises,
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:21 |
Auch ihr wart einst durch eure bösen Werke (von Gott) entfremdet und sogar ihm feindlich gesinnt.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:21 |
Und euch, die ihrweiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bosen Werken,
|
|
Colo
|
GerElb18
|
1:21 |
Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt
|
|
Colo
|
GerElb19
|
1:21 |
Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt
|
|
Colo
|
GerGruen
|
1:21 |
Auch euch, die ihr einst Gott entfremdet, ihm feindlich gesinnt wart durch eure bösen Werke,
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:21 |
Auch euch, die ihr früher Fremde und Feinde wart durch [eure] Beschäftigung mit den bösen Werken,
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:21 |
Auch euch, die ihr früher Fremde und Feinde wart durch [eure] Beschäftigung mit den bösen Werken, hat er jetzt aber versöhnt
|
|
Colo
|
GerMenge
|
1:21 |
Auch euch, die ihr einst (gott)entfremdet und feindlichen Sinnes in euren bösen Werken waret, –
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:21 |
Das gilt auch für euch. Früher wart ihr in fremde und feindliche Gedanken mit bösen Taten verstrickt.
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:21 |
und [auch] euch: ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet) und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung) Feinde aufgrund (in) [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,
|
|
Colo
|
GerSch
|
1:21 |
Und euch, die ihr einst entfremdet und feindlich gesinnt waret in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod,
|
|
Colo
|
GerTafel
|
1:21 |
Und auch euch, die ihr ehedem entfremdet in feindlicher Gesinnung und in bösen Werken ward,
|
|
Colo
|
GerTextb
|
1:21 |
Auch euch, die ihr einst entfremdet waret, und feindseligen Sinnes in den bösen Werken,
|
|
Colo
|
GerZurch
|
1:21 |
Und euch, die ihr einst ferngehalten und durch die Gesinnung in den bösen Werken Feinde wart, (a) Rö 5:6 10; Eph 2:1 15 16
|
|
Colo
|
GreVamva
|
1:21 |
Και σας, οίτινες ήσθε ποτέ απηλλοτριωμένοι και εχθροί κατά την διάνοιαν με τα έργα τα πονηρά,
|
|
Colo
|
Haitian
|
1:21 |
Nou menm tou, moun Kolòs, nan tan lontan, nou t'ap viv lwen Bondye. Nou te lènmi avè l' akòz tout bagay mal nou t'ap fè yo, ak tout move lide nou te gen nan tèt nou.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
1:21 |
וְגַם־אַתֶּם אֲשֶׁר הֱיִיתֶם מִלְּפָנִים מוּזָרִים וְאֹיְבִים בִּנְטוֹת לְבַבְכֶם אַחֲרֵי הַמַּעֲשִׂים הָרָעִים׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
1:21 |
וגם אתם אשר הייתם מלפנים מוזרים ואיבים בנטות לבבכם אחרי המעשים הרעים׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
1:21 |
Titeket is, akik egykor idegenek és ellenséges érzületűek voltatok a gonosz tettek miatt,
|
|
Colo
|
HunKar
|
1:21 |
Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben gyönyörködő értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
1:21 |
Titeket is, akik egykor Istentől elidegenültetek és ellenséges gondolkozásúak voltatok gonosz cselekedeteitek miatt,
|
|
Colo
|
HunUj
|
1:21 |
Titeket is, akik egykor Istentől elidegenedtek, és ellenséges gondolkozásúak voltatok gonosz cselekedeteitek miatt,
|
|
Colo
|
ItaDio
|
1:21 |
E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage;
|
|
Colo
|
ItaRive
|
1:21 |
E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage,
|
|
Colo
|
JapBungo
|
1:21 |
汝 等もとは惡しき業を行ひて神に遠ざかり、心にて其の敵となりしが、
|
|
Colo
|
JapKougo
|
1:21 |
あなたがたも、かつては悪い行いをして神から離れ、心の中で神に敵対していた。
|
|
Colo
|
JapRague
|
1:21 |
汝等も曾て惡業によりて神に遠ざかり、心より其仇となりしを、
|
|
Colo
|
KLV
|
1:21 |
SoH, taH Daq past poHmey alienated je jaghpu' Daq lIj yab Daq lIj mIghtaHghach vum,
|
|
Colo
|
Kapingam
|
1:21 |
I-mua, gei goodou nogo mogowaa i-daha mo God, gei goodou nogo hai nia hagadaumee ni Mee, idimaa goodou nogo maanadu huaidu mo-di haihai nia mee huaidu.
|
|
Colo
|
Kaz
|
1:21 |
Ал сендер бұрын жаман ой-пікірлерге салынып, зұлым іс-әрекет жасап, Құдайға жат әрі қас болдыңдар.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
1:21 |
Junxil incˈaˈ nequepa̱b li Dios. Ut xban li ma̱usilal cuan saˈ le̱ chˈo̱l, xicˈ nequeril li Dios ut junes li incˈaˈ us nequeba̱nu.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:21 |
ដូច្នេះកាលពីដើមអ្នករាល់គ្នាបានដាច់ចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយបានតាំងចិត្ដធ្វើជាសត្រូវដោយប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:21 |
한 때는 너희가 사악한 행위들로 인해 멀리 떨어져 너희 생각 속에서 원수가 되었으나
|
|
Colo
|
KorRV
|
1:21 |
전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를
|
|
Colo
|
Latvian
|
1:21 |
Arī jūs kādreiz bijāt atsvešinājušies un ar ļauniem darbiem naidīgi noskaņoti.
|
|
Colo
|
LinVB
|
1:21 |
Bínó mpé libosó bokabwánákí na Nzámbe, bozalákí bangúná ba yě, mpô ya mabé mánso bozalákí kokanisa mpé kosála.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
1:21 |
Taip pat ir jus, kurie kadaise buvote svetimi ir priešiški savo protuose piktais darbais, Dievas dabar sutaikino
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:21 |
Un jūs, kas citkārt bijāt sveši un savā prātā ienaidnieki iekš ļauniem darbiem, Tas tagad ir salīdzinājis
|
|
Colo
|
Mal1910
|
1:21 |
മുമ്പെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികളാൽ മനസ്സുകൊണ്ടു അകന്നവരും ശത്രുക്കളുമായിരുന്ന നിങ്ങളെ
|
|
Colo
|
Maori
|
1:21 |
Me koutou hoki he tangata ke i mua, he hoariri te hinengaro i nga mahi kino, na kua meinga nei e ia kia houhia ta koutou rongo,
|
|
Colo
|
Mg1865
|
1:21 |
Ary ianareo, izay olon-ko azy fahiny sy fahavalo tamin’ ny sainareo noho ny fanaovan-dratsy, no efa nampihavaniny ankehitriny
|
|
Colo
|
MonKJV
|
1:21 |
Мөн нэгэн цагт та нар холдуулагдсан бас хорон муу үйлсүүдээр оюун ухаан дотроо дайснууд байсан ч одоо тэрбээр
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:21 |
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς—
|
|
Colo
|
Ndebele
|
1:21 |
Lani elalikade lingabemzini lezitha ngengqondo emisebenzini emibi, kodwa khathesi usebuyisene lani
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:21 |
Ook u, die eens van God waart vervreemd, en door uw boze werken uw vjjandige gezindheid getoond hebt,
|
|
Colo
|
NorBroed
|
1:21 |
Og dere som tidligere har blitt fremmedgjort og fiender i forståelsen, i de ondskapsfulle gjerningene, men nå fullstendig forlikte han dere
|
|
Colo
|
NorSMB
|
1:21 |
Ogso dykk som fordom var framande vortne og fiendar ved dykkar huglag, i dei vonde gjerningar,
|
|
Colo
|
Norsk
|
1:21 |
Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,
|
|
Colo
|
Northern
|
1:21 |
Etdiyiniz pis əməllərə görə bir zamanlar düşüncələrinizdə Allaha yad və düşmən idiniz.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
1:21 |
ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܢܘܟܪܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܡܛܠ ܥܒܕܝܟܘܢ ܒܝܫܐ ܫܝܢܟܘܢ ܗܫܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
1:21 |
O komail, me doo wei sang o imwintiti mas o ni omail lamelame o wiawia sued akan,
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Mahso kumwail dohsang Koht, oh pwehki amwail wiewia sapwung kan oh lamalam suwed akan, kumwail wialahr imwintihti en Koht.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
1:21 |
I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:21 |
I was, którzy kiedyś byliście obcymi i wrogami umysłem w niegodziwych uczynkach, teraz pojednał;
|
|
Colo
|
PorAR
|
1:21 |
A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:21 |
A vós tambem, que d'antes ereis estranhos, e inimigos no entendimento, em obras más, agora todavia vos reconciliou,
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:21 |
Vós éreis separados dele , e inimigos no entendimento, em más obras. Porém agora ele vos reconciliou,
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:21 |
Vós éreis separados dele , e inimigos no entendimento, em más obras. Porém agora ele vos reconciliou,
|
|
Colo
|
PorCap
|
1:21 |
*Também a vós, que outrora andáveis afastados e éreis inimigos, com sentimentos expressos em ações perversas,
|
|
Colo
|
RomCor
|
1:21 |
Şi pe voi, care odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gândurile şi prin faptele voastre rele, El v-a împăcat acum
|
|
Colo
|
RusSynod
|
1:21 |
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,
|
|
Colo
|
RusSynod
|
1:21 |
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами по расположению к злым делам,
|
|
Colo
|
RusVZh
|
1:21 |
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:21 |
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς—
|
|
Colo
|
Shona
|
1:21 |
Nemwi maimbova vaeni nevavengi mufungwa nemabasa akaipa, asi ikozvinowo wayanana nemwi
|
|
Colo
|
SloChras
|
1:21 |
Tudi vas, ki ste bili nekdaj odtujeni in sovražni v mišljenju pri svojih delih hudobnih, – zdaj pa vas je spravil
|
|
Colo
|
SloKJV
|
1:21 |
In vas, ki ste bili nekoč odtujeni in v svojem mišljenju po zlobnih delih sovražniki, je vendar sedaj pobotal
|
|
Colo
|
SloStrit
|
1:21 |
Tudi vas, ki ste bili nekdaj otujeni in sovražni po mišljenji v delih hudobnih, spravil je sedaj;
|
|
Colo
|
SomKQA
|
1:21 |
Idinku waa hore waxaad ahaydeen kuwo ajanabi laga dhigay, oo maankiinnana cadow baad ka ahaydeen xagga shuqulladiinna sharka ah,
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:21 |
También a vosotros, que en un tiempo erais extraños y en vuestra mente erais enemigos a causa de las malas obras,
|
|
Colo
|
SpaRV
|
1:21 |
A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:21 |
Y a vosotros también, que eráis en otro tiempo extraños, y enemigos de sentido por las malas obras, ahora empero os ha reconciliado
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:21 |
A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:21 |
A vosotros tambien, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras; empero ahora [os] ha reconciliado
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:21 |
И вас који сте некад били одлучени и непријатељи кроз помисли у злим делима,
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:21 |
И вас који сте некад били одлучени и непријатељи кроз помисли у злијем дјелима,
|
|
Colo
|
StatResG
|
1:21 |
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
|
|
Colo
|
Swahili
|
1:21 |
Hapo kwanza ninyi pia mlikuwa mbali na Mungu na mlikuwa adui zake kwa sababu ya fikira zenu na matendo yenu maovu.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
1:21 |
Också åt eder, som förut voren bortkomna från honom och genom edert sinnelag hans fiender, i det att I gjorden vad ont var,
|
|
Colo
|
SweFolk
|
1:21 |
Också ni, som en gång var främmande och fientliga till sinnet genom era onda gärningar,
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och eder, som fordom voren främmande, och fiender med sinnet i onda gerningar.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och eder, som fordom voren främmande, och fiender med sinnet i onda gerningar.
|
|
Colo
|
TNT
|
1:21 |
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
|
|
Colo
|
TR
|
1:21 |
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:21 |
At kayo, nang nakaraang panahon ay nangahihiwalay at mga kaaway sa inyong pagiisip sa inyong mga gawang masasama.
|
|
Colo
|
Tausug
|
1:21 |
In kamu yan bakas da isab limayu' dayn ha Tuhan, sabab in Tuhan wala' kiyasulutan kaniyu pasal sin pikilan iban hinang niyu mangī'.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:21 |
และพวกท่านซึ่งเมื่อก่อนนี้ไม่ถูกกันและเป็นศัตรูในใจด้วยการชั่วต่างๆ บัดนี้ พระองค์ทรงโปรดให้คืนดีกับพระองค์
|
|
Colo
|
Tisch
|
1:21 |
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Na yupela, husat sampela taim bipo i stap ol ausait man na ol birua insait long tingting bilong yupela long ol wok nogut bilong yupela, tasol nau em i bin mekim wanbel pasin i kamap gen
|
|
Colo
|
TurHADI
|
1:21 |
Bir zamanlar Allah’tan uzaktınız; düşünceleriniz ve kötü amelleriniz yüzünden O’na düşmandınız.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
1:21 |
Yaptığınız kötülükler yüzünden bir zamanlar düşüncelerinizde Tanrı'ya yabancı ve düşmandınız.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:21 |
І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:21 |
І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
|
|
Colo
|
Uma
|
1:21 |
Owi-koi ompi', molaa-koi ngkai Alata'ala. Nipobali' -ki apa' dada'a nono-ni pai' po'ingku-ni.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:21 |
آپ بھی پہلے اللہ کے سامنے اجنبی تھے اور دشمن کی سی سوچ رکھ کر بُرے کام کرتے تھے۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:21 |
आप भी पहले अल्लाह के सामने अजनबी थे और दुश्मन की-सी सोच रखकर बुरे काम करते थे।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Āp bhī pahle Allāh ke sāmne ajnabī the aur dushman kī-sī soch rakh kar bure kām karte the.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
1:21 |
Илгири силәрму Худадин айрилип, қилған яман ой-пикриңлар вә ишлириңлар сәвәвидин Униң билән дүшмәнләшкән едиңлар.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:21 |
*Cả anh em nữa, xưa kia anh em là những người xa lạ, là thù địch của Thiên Chúa vì những tư tưởng và hành động xấu xa của anh em.
|
|
Colo
|
Viet
|
1:21 |
Còn anh em ngày trước vốn xa cách Ðức Chúa Trời, và là thù nghịch cùng Ngài bởi ý tưởng và việc ác mình,
|
|
Colo
|
VietNVB
|
1:21 |
Trước kia, anh chị em đã bị xa cách với Đức Chúa Trời, tâm trí anh chị em thù nghịch với Ngài do công việc ác của mình,
|
|
Colo
|
WHNU
|
1:21 |
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:21 |
Ydy, mae wedi'ch cymodi chi hefyd! Chi oedd mor bell oddi wrth Dduw ar un adeg. Roeddech yn elynion iddo ac yn gwneud pob math o bethau drwg. Mae wedi'ch gwneud chi'n ffrindiau iddo'i hun
|
|
Colo
|
Wulfila
|
1:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹(𐌶𐍅𐌹𐍃) 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:21 |
And whanne ye weren sumtyme aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis,
|
|
Colo
|
f35
|
1:21 |
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Waktu tagna', bay kam alawak min Tuhan. Bantana asal kam ma deyom pikilanbi ma sabab kala'atan ya hinangbi.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:21 |
En Hij heeft u, die te voren vervreemd zijt geweest en vijanden in uw gezindheid, door de booze werken,
|