Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Prev Next
Colo RWebster 1:21  And you, that were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Colo EMTV 1:21  And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
Colo NHEBJE 1:21  You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,
Colo Etheridg 1:21  YOU also, who before were aliens and adversaries in your minds by your evil works,
Colo ABP 1:21  And you at some time or other being separated and enemies in thought by [2works 1wicked], but now he reconciled
Colo NHEBME 1:21  You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,
Colo Rotherha 1:21  And, you, who at one time were estranged and enemies in your mind in your wicked works, yet, now, hath he fully reconciled,
Colo LEB 1:21  And ⌞although you were formerly alienated⌟ and enemies in attitude, because of your evil deeds,
Colo BWE 1:21  At one time you were far away from God. You hated him in your hearts and you did wrong things.
Colo Twenty 1:21  And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness--
Colo ISV 1:21  You who were once alienated and hostile in mind, doing evil deeds,Lit. in evil deeds
Colo RNKJV 1:21  And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Colo Jubilee2 1:21  And you, that were in another time alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now he has reconciled [you]
Colo Webster 1:21  And you, that were formerly alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
Colo Darby 1:21  And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
Colo OEB 1:21  And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness —
Colo ASV 1:21  And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
Colo Anderson 1:21  And you, who were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
Colo Godbey 1:21  And you, being at one time aliens and enemies in your minds on account of wicked works, nevertheless he has now reconciled
Colo LITV 1:21  And you then being alienated and enemies in your mind by evil works, yet now He reconciled
Colo Geneva15 1:21  And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,
Colo Montgome 1:21  And you, alienated as you once were, hostile at heart in your evil deeds,
Colo CPDV 1:21  And you, though you had been, in times past, understood to be foreigners and enemies, with works of evil,
Colo Weymouth 1:21  And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds,
Colo LO 1:21  Even you, who were formerly alienated in mind, and enemies by wicked works,
Colo Common 1:21  And although you were once alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
Colo BBE 1:21  And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one
Colo Worsley 1:21  And you that were formerly alienated, and enemies in your mind by wicked works,
Colo DRC 1:21  And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
Colo Haweis 1:21  And you who in time past were all aliens, and enemies in mind by wicked works, hath he now reconciled,
Colo GodsWord 1:21  Once you were separated from God. The evil things you did showed your hostile attitude.
Colo KJVPCE 1:21  And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Colo NETfree 1:21  And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
Colo RKJNT 1:21  And you who were at one time alienated and enemies in your minds because of wicked deeds,
Colo AFV2020 1:21  For you were once alienated and enemies in your minds by wicked works; but now He has reconciled you
Colo NHEB 1:21  You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,
Colo OEBcth 1:21  And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness —
Colo NETtext 1:21  And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
Colo UKJV 1:21  And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
Colo Noyes 1:21  And you, that were once alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now hath he reconciled
Colo KJV 1:21  And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Colo KJVA 1:21  And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Colo AKJV 1:21  And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
Colo RLT 1:21  And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Colo OrthJBC 1:21  And you, once having been alienated and oyvim (enemies) in the mind by ma'asim hara'im (evil deeds),
Colo MKJV 1:21  And you, who were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
Colo YLT 1:21  And you--once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
Colo Murdock 1:21  And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds,
Colo ACV 1:21  And you, being formerly alienated and hostile in mind, in works, in things evil. But now he has reconciled
Colo VulgSist 1:21  Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
Colo VulgCont 1:21  Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
Colo Vulgate 1:21  et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
Colo VulgHetz 1:21  Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
Colo VulgClem 1:21  Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :
Colo CzeBKR 1:21  Ano i vás, někdy odcizené a nepřátely v mysli, skrze skutky zlé, nyní již smířil,
Colo CzeB21 1:21  I vás, kteří jste mu kdysi byli cizí a svými myšlenkami i zlými skutky nepřátelští, nyní již usmířil.
Colo CzeCEP 1:21  I vás, kteří jste dříve byli odcizeni a nepřátelští Bohu svým smýšlením i zlými skutky,
Colo CzeCSP 1:21  I vás, kteří jste kdysi byli odcizeni a myslí nepřátelští ve zlých skutcích,
Colo PorBLivr 1:21  Vós éreis separados dele , e inimigos no entendimento, em más obras. Porém agora ele vos reconciliou,
Colo Mg1865 1:21  Ary ianareo, izay olon-ko azy fahiny sy fahavalo tamin’ ny sainareo noho ny fanaovan-dratsy, no efa nampihavaniny ankehitriny
Colo CopNT 1:21  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
Colo FinPR 1:21  Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneet ja mieleltänne hänen vihamiehiänsä pahoissa teoissanne, hän nyt on sovittanut
Colo NorBroed 1:21  Og dere som tidligere har blitt fremmedgjort og fiender i forståelsen, i de ondskapsfulle gjerningene, men nå fullstendig forlikte han dere
Colo FinRK 1:21  Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneita ja mieleltänne hänen vihamiehiään pahoissa teoissanne,
Colo ChiSB 1:21  連你們從前也與天主隔絕,並因邪惡的行為在心意上與祂為敵;
Colo CopSahBi 1:21  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϫⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ
Colo ChiUns 1:21  你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
Colo BulVeren 1:21  И вас, които някога бяхте отчуждени и врагове по разположение чрез злите си дела,
Colo AraSVD 1:21  وَأَنْتُمُ ٱلَّذِينَ كُنْتُمْ قَبْلًا أَجْنَبِيِّينَ وَأَعْدَاءً فِي ٱلْفِكْرِ، فِي ٱلْأَعْمَالِ ٱلشِّرِّيرَةِ، قَدْ صَالَحَكُمُ ٱلْآنَ
Colo Shona 1:21  Nemwi maimbova vaeni nevavengi mufungwa nemabasa akaipa, asi ikozvinowo wayanana nemwi
Colo Esperant 1:21  Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis
Colo ThaiKJV 1:21  และพวกท่านซึ่งเมื่อก่อนนี้ไม่ถูกกันและเป็นศัตรูในใจด้วยการชั่วต่างๆ บัดนี้ พระองค์ทรงโปรดให้คืนดีกับพระองค์
Colo BurJudso 1:21  အထက်က ဘုရားသခင်နှင့်ကွာရှင်း၍၊ ဆိုးညစ်သောအကျင့်ကို ကျင့်သဖြင့် စိတ်နှလုံး၌ ရန်သူဖြစ်သော သင်တို့ကို၊ ကိုယ်ခန္ဓတော်၌ အသေခံတော်မူသော အားဖြင့်၊ ယခုမိဿဟာယဖွဲ့စေတော်မူ၏။
Colo SBLGNT 1:21  καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς—
Colo FarTPV 1:21  شما زمانی از خدا دور بودید و با کارها و افكار شریرانهٔ خود با او دشمنی داشتید،
Colo UrduGeoR 1:21  Āp bhī pahle Allāh ke sāmne ajnabī the aur dushman kī-sī soch rakh kar bure kām karte the.
Colo SweFolk 1:21  Också ni, som en gång var främmande och fientliga till sinnet genom era onda gärningar,
Colo TNT 1:21  καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
Colo GerSch 1:21  Und euch, die ihr einst entfremdet und feindlich gesinnt waret in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod,
Colo TagAngBi 1:21  At kayo, nang nakaraang panahon ay nangahihiwalay at mga kaaway sa inyong pagiisip sa inyong mga gawang masasama.
Colo FinSTLK2 1:21  Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneet ja mieleltänne hänen vihamiehiään pahoissa teoissanne, hän on nyt sovittanut
Colo Dari 1:21  شما زمانی از خدا دور بودید و با اعمال و افکار شریرانۀخود با او دشمنی داشتید،
Colo SomKQA 1:21  Idinku waa hore waxaad ahaydeen kuwo ajanabi laga dhigay, oo maankiinnana cadow baad ka ahaydeen xagga shuqulladiinna sharka ah,
Colo NorSMB 1:21  Ogso dykk som fordom var framande vortne og fiendar ved dykkar huglag, i dei vonde gjerningar,
Colo Alb 1:21  Dhe ju vetë, që dikur ishit të huaj dhe armiq në mendje me veprat tuaja të këqija,
Colo GerLeoRP 1:21  Auch euch, die ihr früher Fremde und Feinde wart durch [eure] Beschäftigung mit den bösen Werken, hat er jetzt aber versöhnt
Colo UyCyr 1:21  Илгири силәрму Худадин айрилип, қилған яман ой-пикриңлар вә ишлириңлар сәвәвидин Униң билән дүшмәнләшкән едиңлар.
Colo KorHKJV 1:21  한 때는 너희가 사악한 행위들로 인해 멀리 떨어져 너희 생각 속에서 원수가 되었으나
Colo MorphGNT 1:21  καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς—
Colo SrKDIjek 1:21  И вас који сте некад били одлучени и непријатељи кроз помисли у злијем дјелима,
Colo Wycliffe 1:21  And whanne ye weren sumtyme aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis,
Colo Mal1910 1:21  മുമ്പെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികളാൽ മനസ്സുകൊണ്ടു അകന്നവരും ശത്രുക്കളുമായിരുന്ന നിങ്ങളെ
Colo KorRV 1:21  전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를
Colo Azeri 1:21  و سئزي ده، گرچي بئر زامانلار فئکئرده تاري ائله ياد و دوشمن و پئس عمللرده ائدئنئز،
Colo SweKarlX 1:21  Och eder, som fordom voren främmande, och fiender med sinnet i onda gerningar.
Colo KLV 1:21  SoH, taH Daq past poHmey alienated je jaghpu' Daq lIj yab Daq lIj mIghtaHghach vum,
Colo ItaDio 1:21  E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage;
Colo RusSynod 1:21  И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,
Colo CSlEliza 1:21  И вас, иногда сущих отчужденных и врагов помышленьми в делех лукавых,
Colo ABPGRK 1:21  και υμάς ποτέ όντας απηλλοτριωμένους και εχθρούς τη διανοία εν τοις έργοις τοις πονηροίς νυνί δε αποκατήλλαξεν
Colo FreBBB 1:21  Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,
Colo LinVB 1:21  Bínó mpé libosó bokabwánákí na Nzámbe, bozalákí bangúná ba yě, mpô ya mabé mánso bozalákí kokanisa mpé kosála.
Colo BurCBCM 1:21  သင်တို့သည် တစ်ချိန်တစ်ခါက ဆိုးညစ်သောအမှု များကိုပြုကျင့်လျက် ဘုရားသခင်နှင့်ကင်းကွာ၍ ရန်လို စိတ်ရှိခဲ့ကြ၏၊-
Colo Che1860 1:21  ᏂᎯᏃ ᎢᎸᎯᏳ ᏁᏣᏓᎴᏉ ᏥᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎡᏥᏍᎦᎩ ᏥᎨᏎ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ ᎠᏎᏃ ᎪᎯ ᎿᎭᏉ ᎢᏦᎯᏍᏓᏁᎸ,
Colo ChiUnL 1:21  夫爾素以惡行、爲異爲敵於心、
Colo VietNVB 1:21  Trước kia, anh chị em đã bị xa cách với Đức Chúa Trời, tâm trí anh chị em thù nghịch với Ngài do công việc ác của mình,
Colo CebPinad 1:21  Ug kamo, nga kaniadto mga nahimutang sa halayo ug mga mabinatukon diha sa panghunahuna, nga nanaghimo sa mga dautang buhat,
Colo RomCor 1:21  Şi pe voi, care odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gândurile şi prin faptele voastre rele, El v-a împăcat acum
Colo Pohnpeia 1:21  Mahso kumwail dohsang Koht, oh pwehki amwail wiewia sapwung kan oh lamalam suwed akan, kumwail wialahr imwintihti en Koht.
Colo HunUj 1:21  Titeket is, akik egykor Istentől elidegenedtek, és ellenséges gondolkozásúak voltatok gonosz cselekedeteitek miatt,
Colo GerZurch 1:21  Und euch, die ihr einst ferngehalten und durch die Gesinnung in den bösen Werken Feinde wart, (a) Rö 5:6 10; Eph 2:1 15 16
Colo GerTafel 1:21  Und auch euch, die ihr ehedem entfremdet in feindlicher Gesinnung und in bösen Werken ward,
Colo PorAR 1:21  A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
Colo DutSVVA 1:21  En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,
Colo Byz 1:21  και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
Colo FarOPV 1:21  و شما را که سابق از نیت دل در اعمال بد خویش اجنبی و دشمن بودید، بالفعل مصالحه داده است،
Colo Ndebele 1:21  Lani elalikade lingabemzini lezitha ngengqondo emisebenzini emibi, kodwa khathesi usebuyisene lani
Colo PorBLivr 1:21  Vós éreis separados dele , e inimigos no entendimento, em más obras. Porém agora ele vos reconciliou,
Colo StatResG 1:21  Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
Colo SloStrit 1:21  Tudi vas, ki ste bili nekdaj otujeni in sovražni po mišljenji v delih hudobnih, spravil je sedaj;
Colo Norsk 1:21  Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,
Colo SloChras 1:21  Tudi vas, ki ste bili nekdaj odtujeni in sovražni v mišljenju pri svojih delih hudobnih, – zdaj pa vas je spravil
Colo Northern 1:21  Etdiyiniz pis əməllərə görə bir zamanlar düşüncələrinizdə Allaha yad və düşmən idiniz.
Colo GerElb19 1:21  Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt
Colo PohnOld 1:21  O komail, me doo wei sang o imwintiti mas o ni omail lamelame o wiawia sued akan,
Colo LvGluck8 1:21  Un jūs, kas citkārt bijāt sveši un savā prātā ienaidnieki iekš ļauniem darbiem, Tas tagad ir salīdzinājis
Colo PorAlmei 1:21  A vós tambem, que d'antes ereis estranhos, e inimigos no entendimento, em obras más, agora todavia vos reconciliou,
Colo ChiUn 1:21  你們從前與 神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵。
Colo SweKarlX 1:21  Och eder, som fordom voren främmande, och fiender med sinnet i onda gerningar.
Colo Antoniad 1:21  και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
Colo CopSahid 1:21  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϫⲁϫⲉ ϩⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ
Colo GerAlbre 1:21  Auch ihr wart einst durch eure bösen Werke (von Gott) entfremdet und sogar ihm feindlich gesinnt.
Colo BulCarig 1:21  И вас които бехте некога си отчуждени и врагове според помислите в злите дела
Colo FrePGR 1:21  et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés
Colo PorCap 1:21  *Também a vós, que outrora andáveis afastados e éreis inimigos, com sentimentos expressos em ações perversas,
Colo JapKougo 1:21  あなたがたも、かつては悪い行いをして神から離れ、心の中で神に敵対していた。
Colo Tausug 1:21  In kamu yan bakas da isab limayu' dayn ha Tuhan, sabab in Tuhan wala' kiyasulutan kaniyu pasal sin pikilan iban hinang niyu mangī'.
Colo GerTextb 1:21  Auch euch, die ihr einst entfremdet waret, und feindseligen Sinnes in den bösen Werken,
Colo SpaPlate 1:21  También a vosotros, que en un tiempo erais extraños y en vuestra mente erais enemigos a causa de las malas obras,
Colo Kapingam 1:21  I-mua, gei goodou nogo mogowaa i-daha mo God, gei goodou nogo hai nia hagadaumee ni Mee, idimaa goodou nogo maanadu huaidu mo-di haihai nia mee huaidu.
Colo RusVZh 1:21  И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,
Colo GerOffBi 1:21  und [auch] euch: ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet) und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung) Feinde aufgrund (in) [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,
Colo CopSahid 1:21  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛϫⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ.
Colo LtKBB 1:21  Taip pat ir jus, kurie kadaise buvote svetimi ir priešiški savo protuose piktais darbais, Dievas dabar sutaikino
Colo Bela 1:21  І вас, якія калісьці былі адчужаныя і ворагі думкамі, і схільнасьцю да ліхіх учынкаў,
Colo CopSahHo 1:21  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϫⲁϫⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ.
Colo BretonNT 1:21  C'hwi, hag a oa gwechall diavaezidi hag enebourien dre ho soñjoù hag hoc'h oberoù fall,
Colo GerBoLut 1:21  Und euch, die ihrweiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bosen Werken,
Colo FinPR92 1:21  Tekin olitte ennen Jumalasta vieraantuneita ja häntä kohtaan vihamielisiä, kun elitte pahojen tekojenne vallassa.
Colo DaNT1819 1:21  Ogsaa Eder, som fordum vare fremmede og fjendske af Sindelag i onde Gjerninger,
Colo Uma 1:21  Owi-koi ompi', molaa-koi ngkai Alata'ala. Nipobali' -ki apa' dada'a nono-ni pai' po'ingku-ni.
Colo GerLeoNA 1:21  Auch euch, die ihr früher Fremde und Feinde wart durch [eure] Beschäftigung mit den bösen Werken,
Colo SpaVNT 1:21  A vosotros tambien, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras; empero ahora [os] ha reconciliado
Colo Latvian 1:21  Arī jūs kādreiz bijāt atsvešinājušies un ar ļauniem darbiem naidīgi noskaņoti.
Colo SpaRV186 1:21  Y a vosotros también, que eráis en otro tiempo extraños, y enemigos de sentido por las malas obras, ahora empero os ha reconciliado
Colo FreStapf 1:21  Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres ; aujourd'hui le Christ vous a réconciliés
Colo NlCanisi 1:21  Ook u, die eens van God waart vervreemd, en door uw boze werken uw vjjandige gezindheid getoond hebt,
Colo GerNeUe 1:21  Das gilt auch für euch. Früher wart ihr in fremde und feindliche Gedanken mit bösen Taten verstrickt.
Colo Est 1:21  Ja Ta on teid, kes enne olite Temast võõrdunud ja oma meelsuse poolest vaenlased, tehes kurja, nüüd ka lepitatud oma lihalikus ihus surma läbi,
Colo UrduGeo 1:21  آپ بھی پہلے اللہ کے سامنے اجنبی تھے اور دشمن کی سی سوچ رکھ کر بُرے کام کرتے تھے۔
Colo AraNAV 1:21  وَأَنْتُمْ، يَامَنْ كُنْتُمْ فِي الْمَاضِي أَجَانِبَ وَأَعْدَاءً فِي الْفِكْرِ، بِأَعْمَالِكُمُ الشِّرِّيرَةِ،
Colo ChiNCVs 1:21  虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
Colo f35 1:21  και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις
Colo vlsJoNT 1:21  En Hij heeft u, die te voren vervreemd zijt geweest en vijanden in uw gezindheid, door de booze werken,
Colo ItaRive 1:21  E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage,
Colo Afr1953 1:21  Ook julle wat vroeër vervreemd was en vyandig gesind deur die bose werke, het Hy nou versoen
Colo RusSynod 1:21  И вас, бывших некогда отчужденными и врагами по расположению к злым делам,
Colo FreOltra 1:21  Vous aussi, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos sentiments et par vos mauvaises oeuvres,
Colo UrduGeoD 1:21  आप भी पहले अल्लाह के सामने अजनबी थे और दुश्मन की-सी सोच रखकर बुरे काम करते थे।
Colo TurNTB 1:21  Yaptığınız kötülükler yüzünden bir zamanlar düşüncelerinizde Tanrı'ya yabancı ve düşmandınız.
Colo DutSVV 1:21  En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,
Colo HunKNB 1:21  Titeket is, akik egykor idegenek és ellenséges érzületűek voltatok a gonosz tettek miatt,
Colo Maori 1:21  Me koutou hoki he tangata ke i mua, he hoariri te hinengaro i nga mahi kino, na kua meinga nei e ia kia houhia ta koutou rongo,
Colo sml_BL_2 1:21  Waktu tagna', bay kam alawak min Tuhan. Bantana asal kam ma deyom pikilanbi ma sabab kala'atan ya hinangbi.
Colo HunKar 1:21  Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben gyönyörködő értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett.
Colo Viet 1:21  Còn anh em ngày trước vốn xa cách Ðức Chúa Trời, và là thù nghịch cùng Ngài bởi ý tưởng và việc ác mình,
Colo Kekchi 1:21  Junxil incˈaˈ nequepa̱b li Dios. Ut xban li ma̱usilal cuan saˈ le̱ chˈo̱l, xicˈ nequeril li Dios ut junes li incˈaˈ us nequeba̱nu.
Colo Swe1917 1:21  Också åt eder, som förut voren bortkomna från honom och genom edert sinnelag hans fiender, i det att I gjorden vad ont var,
Colo KhmerNT 1:21  ដូច្នេះ​កាល​ពីដើម​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ដាច់​ចេញ​ពី​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​បាន​តាំង​ចិត្ដ​ធ្វើ​ជា​សត្រូវ​ដោយ​ប្រព្រឹត្ដ​អំពើ​អាក្រក់​
Colo CroSaric 1:21  I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene,
Colo BasHauti 1:21  Eta çuec noizpait harenganic vrrunduac eta etsay cinetelaric, pensamenduz obra gaichtotan:
Colo WHNU 1:21  και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
Colo VieLCCMN 1:21  *Cả anh em nữa, xưa kia anh em là những người xa lạ, là thù địch của Thiên Chúa vì những tư tưởng và hành động xấu xa của anh em.
Colo FreBDM17 1:21  Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, et en mauvaises oeuvres ;
Colo TR 1:21  και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
Colo HebModer 1:21  וגם אתם אשר הייתם מלפנים מוזרים ואיבים בנטות לבבכם אחרי המעשים הרעים׃
Colo Kaz 1:21  Ал сендер бұрын жаман ой-пікірлерге салынып, зұлым іс-әрекет жасап, Құдайға жат әрі қас болдыңдар.
Colo UkrKulis 1:21  І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив
Colo FreJND 1:21  Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres,
Colo TurHADI 1:21  Bir zamanlar Allah’tan uzaktınız; düşünceleriniz ve kötü amelleriniz yüzünden O’na düşmandınız.
Colo Wulfila 1:21  𐌾𐌰𐌷 𐌹(𐌶𐍅𐌹𐍃) 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹
Colo GerGruen 1:21  Auch euch, die ihr einst Gott entfremdet, ihm feindlich gesinnt wart durch eure bösen Werke,
Colo SloKJV 1:21  In vas, ki ste bili nekoč odtujeni in v svojem mišljenju po zlobnih delih sovražniki, je vendar sedaj pobotal
Colo Haitian 1:21  Nou menm tou, moun Kolòs, nan tan lontan, nou t'ap viv lwen Bondye. Nou te lènmi avè l' akòz tout bagay mal nou t'ap fè yo, ak tout move lide nou te gen nan tèt nou.
Colo FinBibli 1:21  Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut,
Colo SpaRV 1:21  A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado
Colo HebDelit 1:21  וְגַם־אַתֶּם אֲשֶׁר הֱיִיתֶם מִלְּפָנִים מוּזָרִים וְאֹיְבִים בִּנְטוֹת לְבַבְכֶם אַחֲרֵי הַמַּעֲשִׂים הָרָעִים׃
Colo WelBeibl 1:21  Ydy, mae wedi'ch cymodi chi hefyd! Chi oedd mor bell oddi wrth Dduw ar un adeg. Roeddech yn elynion iddo ac yn gwneud pob math o bethau drwg. Mae wedi'ch gwneud chi'n ffrindiau iddo'i hun
Colo GerMenge 1:21  Auch euch, die ihr einst (gott)entfremdet und feindlichen Sinnes in euren bösen Werken waret, –
Colo GreVamva 1:21  Και σας, οίτινες ήσθε ποτέ απηλλοτριωμένοι και εχθροί κατά την διάνοιαν με τα έργα τα πονηρά,
Colo Tisch 1:21  καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν
Colo UkrOgien 1:21  І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
Colo MonKJV 1:21  Мөн нэгэн цагт та нар холдуулагдсан бас хорон муу үйлсүүдээр оюун ухаан дотроо дайснууд байсан ч одоо тэрбээр
Colo SrKDEkav 1:21  И вас који сте некад били одлучени и непријатељи кроз помисли у злим делима,
Colo FreCramp 1:21  Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,
Colo PolUGdan 1:21  I was, którzy kiedyś byliście obcymi i wrogami umysłem w niegodziwych uczynkach, teraz pojednał;
Colo FreGenev 1:21  Et vous qui eftiez autrefois eftrangez de lui, & qui eftiez fes ennemis en voftre entendement, en mauvaifes œuvres :
Colo FreSegon 1:21  Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
Colo SpaRV190 1:21  A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado
Colo Swahili 1:21  Hapo kwanza ninyi pia mlikuwa mbali na Mungu na mlikuwa adui zake kwa sababu ya fikira zenu na matendo yenu maovu.
Colo HunRUF 1:21  Titeket is, akik egykor Istentől elidegenültetek és ellenséges gondolkozásúak voltatok gonosz cselekedeteitek miatt,
Colo FreSynod 1:21  Quant à vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu et ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres,
Colo DaOT1931 1:21  Ogsaa eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger,
Colo FarHezar 1:21  شما نیز زمانی بیگانه با خدا، و در افکار خویش دشمن او بودید، و این در اعمال شریرانه شما پدیدار می‌گشت.
Colo TpiKJPB 1:21  Na yupela, husat sampela taim bipo i stap ol ausait man na ol birua insait long tingting bilong yupela long ol wok nogut bilong yupela, tasol nau em i bin mekim wanbel pasin i kamap gen
Colo ArmWeste 1:21  Եւ ձեզ ալ, որ ժամանակին ուծացած ու ձեր միտքով թշնամիներ էիք՝ չար գործերով,
Colo DaOT1871 1:21  Ogsaa eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger,
Colo JapRague 1:21  汝等も曾て惡業によりて神に遠ざかり、心より其仇となりしを、
Colo Peshitta 1:21  ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܢܘܟܪܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܡܛܠ ܥܒܕܝܟܘܢ ܒܝܫܐ ܫܝܢܟܘܢ ܗܫܐ ܀
Colo FreVulgG 1:21  Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par (vos penchants et) vos œuvres mauvaises,
Colo PolGdans 1:21  I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał.
Colo JapBungo 1:21  汝 等もとは惡しき業を行ひて神に遠ざかり、心にて其の敵となりしが、
Colo Elzevir 1:21  και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
Colo GerElb18 1:21  Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt