Colo
|
RWebster
|
1:20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven.
|
Colo
|
EMTV
|
1:20 |
and through Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:20 |
and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
|
Colo
|
Etheridg
|
1:20 |
and by him to reconcile all things to himself, and to make peace through the blood of his cross, (even) by him, whether they be inhabitants in earth or in heaven.
|
Colo
|
ABP
|
1:20 |
and through him to reconcile the whole to himself, having made peace through the blood of his cross, by him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
|
Colo
|
NHEBME
|
1:20 |
and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
|
Colo
|
Rotherha
|
1:20 |
And, through him, fully to reconcile all things unto him, making peace through the blood of his cross,—[through him]—whether the things upon the earth or the things in the heavens;
|
Colo
|
LEB
|
1:20 |
and through him to reconcile all things to himself, by making peace through the blood of his cross, through him, whether things on earth or things in heaven.
|
Colo
|
BWE
|
1:20 |
And God chose him to be the one who would bring all things back to himself. God made peace by the blood which Christ gave on his cross. He would bring back all things on earth and in heaven.
|
Colo
|
Twenty
|
1:20 |
And through him to reconcile all things to himself --whether on earth or in Heaven.
|
Colo
|
ISV
|
1:20 |
Through him he also reconciled all things to himself, whether things on earth or things in heaven, thus making peace through the blood of his cross.
|
Colo
|
RNKJV
|
1:20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:20 |
and by him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his stake, whether [they are] the things in the earth or the things in the heavens.
|
Colo
|
Webster
|
1:20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, [I say], whether [they are] things on earth, or things in heaven.
|
Colo
|
Darby
|
1:20 |
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross — by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
|
Colo
|
OEB
|
1:20 |
and through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ’s blood offered on the cross) — whether on earth or in heaven.
|
Colo
|
ASV
|
1:20 |
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.
|
Colo
|
Anderson
|
1:20 |
and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; by him, I say, whether things on earth or things in heaven.
|
Colo
|
Godbey
|
1:20 |
and through him, to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross: through him, whether things upon the earth, or things in the heavens.
|
Colo
|
LITV
|
1:20 |
and through Him making peace by the blood of His cross, to reconcile all things to Himself; through Him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.
|
Colo
|
Geneva15
|
1:20 |
And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.
|
Colo
|
Montgome
|
1:20 |
and by him it chose to reconcile all things alike on earth or in heaven to himself; making peace by him, through the blood of his cross.
|
Colo
|
CPDV
|
1:20 |
and that, through him, all things be reconciled to himself, making peace through the blood of his cross, for the things that are on earth, as well as the things that are in heaven.
|
Colo
|
Weymouth
|
1:20 |
And God purposed through Him to reconcile the universe to Himself, making peace through His blood, which was shed upon the Cross--to reconcile to Himself through Him, I say, things on earth and things in Heaven.
|
Colo
|
LO
|
1:20 |
and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; I say , by him, whether they be things on the earth, or things in the heavens.
|
Colo
|
Common
|
1:20 |
and through him, to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of his cross.
|
Colo
|
BBE
|
1:20 |
Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven.
|
Colo
|
Worsley
|
1:20 |
and by Him to reconcile all things to Himself, having made peace by the blood of his cross; by Him only, whether they be things on earth, or things in heaven.
|
Colo
|
DRC
|
1:20 |
And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven.
|
Colo
|
Haweis
|
1:20 |
and by him to reconcile all things to himself, making peace by the blood of his cross: by him, I say, whether they be things on earth, or things in the heavens.
|
Colo
|
GodsWord
|
1:20 |
God was also pleased to bring everything on earth and in heaven back to himself through Christ. He did this by making peace through Christ's blood sacrificed on the cross.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
|
Colo
|
NETfree
|
1:20 |
and through him to reconcile all things to himself by making peace through the blood of his cross - through him, whether things on earth or things in heaven.
|
Colo
|
RKJNT
|
1:20 |
And through him to reconcile all things to himself, whether things on earth, or things in heaven; having made peace through the blood of his cross.
|
Colo
|
AFV2020
|
1:20 |
And, having made peace through the blood of His cross, by Him to reconcile all things to Himself; by Him, whether the things on the earth, or the things in heaven.
|
Colo
|
NHEB
|
1:20 |
and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
|
Colo
|
OEBcth
|
1:20 |
and through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ’s blood offered on the cross) — whether on earth or in heaven.
|
Colo
|
NETtext
|
1:20 |
and through him to reconcile all things to himself by making peace through the blood of his cross - through him, whether things on earth or things in heaven.
|
Colo
|
UKJV
|
1:20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
|
Colo
|
Noyes
|
1:20 |
having made peace through the blood of his cross, by him, I say, whether the things on earth, or those in the heavens.
|
Colo
|
KJV
|
1:20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
|
Colo
|
KJVA
|
1:20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
|
Colo
|
AKJV
|
1:20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
|
Colo
|
RLT
|
1:20 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:20 |
and through Moshiach to bring ritztzuy (reconciliation, cessation of enmity/hostility between a wrathful holy G-d and sinful men) between all things and himself, having made shalom through the dahm of the kapparah of the aitz of Moshiach [Devarim 21:23; Yeshayah 52:15; Vayikra 16:15-16], whether the things on haAretz or the things in haShomayim.
|
Colo
|
MKJV
|
1:20 |
And through Him having made peace through the blood of His cross, it pleased the Father to reconcile all things to Himself through Him, whether the things on earth or the things in Heaven.
|
Colo
|
YLT
|
1:20 |
and through him to reconcile the all things to himself--having made peace through the blood of his cross--through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
|
Colo
|
Murdock
|
1:20 |
and by him, to reconcile all things to himself; and through him, he hath pacified, with the blood of his cross, both those on earth and those in heaven.
|
Colo
|
ACV
|
1:20 |
and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross, through him whether things upon the earth or things in the heavens.
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:20 |
e, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
|
Colo
|
Mg1865
|
1:20 |
sady Izy no hampihavanany ny zavatra rehetra aminy, ka dia ny ràny teo amin’ ny hazo fijaliana no nanaovany fampihavanana ― eny, Izy, hoy izaho, no fampihavanana izany, na ny etỳ ambonin’ ny tany, na ny any an-danitra.
|
Colo
|
CopNT
|
1:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉϩⲱⲧⲡ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ ̇⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲓⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲓⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:20 |
ja että hän, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan sovittaisi itsensä kanssa kaikki, hänen kauttaan kaikki sekä maan päällä että taivaissa.
|
Colo
|
NorBroed
|
1:20 |
og gjennom ham å fullstendig forlike de alle ting til ham selv, idet han har vært fredsstifter gjennom blodet på hans kors, gjennom ham, enten de på jorden eller de i himlene.
|
Colo
|
FinRK
|
1:20 |
ja että hän sovittaisi Poikansa kautta itsensä kanssa kaiken maan päällä ja taivaissa ja näin tekisi rauhan hänen ristinsä veren kautta.
|
Colo
|
ChiSB
|
1:20 |
並藉著祂使萬有,無論是地上的,是天上的,都與自己重歸於好,因著祂十字架的血立定了和平。
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϩⲉⲧⲡ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:20 |
既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫万有─无论是地上的、天上的─都与自己和好了。
|
Colo
|
BulVeren
|
1:20 |
и чрез Него да примири със Себе Си всичко – било на земята, или на небето – като въдвори мир чрез кръвта, пролята на Неговия кръст.
|
Colo
|
AraSVD
|
1:20 |
وَأَنْ يُصَالِحَ بِهِ ٱلْكُلَّ لِنَفْسِهِ، عَامِلًا ٱلصُّلْحَ بِدَمِ صَلِيبِهِ، بِوَاسِطَتِهِ، سَوَاءٌ كَانَ: مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ، أَمْ مَا فِي ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
Colo
|
Shona
|
1:20 |
uye ayananisa naye zvinhu zvese kwaari, aita rugare neropa remuchinjikwa wake kubudikidza naiye, kunyange zviri panyika kunyange zviri kumatenga.
|
Colo
|
Esperant
|
1:20 |
kaj per li kunakordigi ĉion al Si mem, pacon farinte per la sango de lia kruco; per li ĉion, ĉu sur la tero, ĉu en la ĉielo.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:20 |
และโดยพระองค์นั้นให้สิ่งสารพัดกลับคืนดีกับพระองค์เอง โดยพระองค์นั้นข้าพเจ้าพูดได้ว่า ไม่ว่าสิ่งนั้นจะอยู่ในแผ่นดินโลกหรือในท้องฟ้า พระองค์ทรงทำให้มีสันติภาพโดยพระโลหิตแห่งกางเขนของพระองค์
|
Colo
|
BurJudso
|
1:20 |
လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ သွန်းသောအသွေးတော်အားဖြင့် ရန်ကိုငြိမ်းစေ၍၊ ကောင်းကင်အရာဖြစ်စေ၊ မြေကြီးအရာဖြစ်စေ၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို သားတော်အားဖြင့် ဘုရားသခင်နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့စေ ခြင်းငှါ၎င်း အလိုရှိတော်မူ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:20 |
καὶ διʼ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, ⸂[διʼ αὐτοῦ]⸃ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ⸀ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
|
Colo
|
FarTPV
|
1:20 |
و به وسیلهٔ مسیح، همهچیز را با خود آشتی داد و به وسیلهٔ ریختن خون مسیح بر روی صلیب، صلح و دوستی بین خدا و هر آنچه در آسمان و زمین است، برقرار گردید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:20 |
aur wuh Masīh ke zariye sab bātoṅ kī apne sāth sulah karā le, ḳhāh wuh zamīn kī hūṅ ḳhāh āsmān kī. Kyoṅki us ne Masīh ke salīb par bahāe gae ḳhūn ke wasīle se sulah-salāmatī qāym kī.
|
Colo
|
SweFolk
|
1:20 |
och genom honom försona allt med sig själv, sedan han skapat frid i kraft av blodet på hans kors – frid genom honom både på jorden och i himlen.
|
Colo
|
TNT
|
1:20 |
καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
|
Colo
|
GerSch
|
1:20 |
und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst (dadurch daß er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes) durch ihn, sowohl was im Himmel, als auch was auf Erden ist.
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:20 |
At sa pamamagitan niya ay pakipagkasunduin sa kaniya ang lahat ng mga bagay, na pinapayapa niya sa pamamagitan ng dugo ng kaniyang krus; sa pamamagitan niya, sinasabi ko, maging mga bagay sa kalupaan, o mga bagay sa sangkalangitan.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:20 |
ja että hän, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan sovittaisi itsensä kanssa kaikki, hänen kauttaan kaikki sekä maan päällä että taivaissa.
|
Colo
|
Dari
|
1:20 |
و خدا به وسیلۀ مسیح جدایی را از بین برده با تمام موجودات آشتی کرد و به وسیلۀ ریختن خون مسیح بر روی صلیب صلح و دوستی را بین خود و هرآنچه در آسمان و زمین است به وجود آورد.
|
Colo
|
SomKQA
|
1:20 |
iyo inuu isaga wax kastaba xaggiisa kula heshiiyo, isagoo kula nabday dhiiga iskutallaabtiisa; hadday yihiin waxyaalaha dhulka jooga ama hadday yihiin waxyaalaha samooyinka ku jiraba.
|
Colo
|
NorSMB
|
1:20 |
og ved honom å forlika alle ting med seg, med di han gjorde fred med blodet på krossen hans - ved honom, anten det so er dei på jordi eller dei i himmelen.
|
Colo
|
Alb
|
1:20 |
dhe, duke bërë paqen me anë të gjakut të kryqit të tij, duke fituar pas, me anë të tij, të gjitha gjërat, si ato që janë mbi dhe si dhe ato që janë në qiejt.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:20 |
und durch ihn alles mit sich zu versöhnen, indem er Frieden gestiftet hat durch das Blut seines Kreuzes – durch ihn [ist alles versöhnt], ob auf der Erde oder in den Himmeln.
|
Colo
|
UyCyr
|
1:20 |
Һәм У арқилиқ йәр йүзи вә асмандики барлиқ мәвҗудатни Өзи билән яраштуруп, Униң чапрас яғачта аққузған қени арқилиқ инақлиқни әслигә кәлтүрүшниму халиди.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:20 |
그분의 십자가의 피를 통해 화평을 이루사 그분으로 말미암아 모든 것들이 즉 내가 말하노니 그분으로 말미암아 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들이 자신과 화해하게 하셨느니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:20 |
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, ⸂[δι’ αὐτοῦ]⸃ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ⸀ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:20 |
И кроза њ да примири све са собом, умиривши крвљу крста његова, кроз њ све, било на земљи или на небу.
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:20 |
and bi hym alle thingis to be recounselid in to hym, and made pees bi the blood of his cros, tho thingis that ben in erthis, ether that ben in heuenes.
|
Colo
|
Mal1910
|
1:20 |
അവൻ ക്രൂശിൽ ചൊരിഞ്ഞ രക്തംകൊണ്ടു അവൻമുഖാന്തരം സമാധാനം ഉണ്ടാക്കി, ഭൂമിയിലുള്ളതോ സ്വൎഗ്ഗത്തിലുള്ളതോ സകലത്തെയും അവനെക്കൊണ്ടു തന്നോടു നിരപ്പിപ്പാനും പിതാവിന്നു പ്രസാദം തോന്നി.
|
Colo
|
KorRV
|
1:20 |
그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들을 그로 말미암아 자기와 화목케 되기를 기뻐하심이라
|
Colo
|
Azeri
|
1:20 |
و اونون واسئطهسئله هر شيي اؤزو ائله باريشديرسين و اونون چارميخينين قاني ائله باريش حاکئم اتسئن، ائستر يرده اولان شيلري، ائستر گؤيلرده اولان شيلري.
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och att han genom honom all ting försona skulle med sig sjelf; till frids ställandes, genom blodet på hans kors, både det på jordene och i himmelen är;
|
Colo
|
KLV
|
1:20 |
je vegh ghaH Daq reconcile Hoch Dochmey Daq himself, Sum ghaH, whether Dochmey Daq the tera', joq Dochmey Daq the chal, ghajtaH chenmoHta' roj vegh the 'Iw vo' Daj cross.
|
Colo
|
ItaDio
|
1:20 |
ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:20 |
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:20 |
и Тем примирити всяческая к Себе, умиротворив Кровию креста Его, чрез Него, аще земная, аще ли небесная.
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:20 |
και δι΄ αυτού αποκαταλλάξαι τα πάντα εις αυτόν ειρηνοποιήσας διά του αίματος του σταυρού αυτού δι΄ αυτού είτε τα επί της γης είτε τα εν τοις ουρανοίς
|
Colo
|
FreBBB
|
1:20 |
et par lui de réconcilier toutes choses avec lui, tant celles qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre, ayant fait par lui la paix par le sang de sa croix.
|
Colo
|
LinVB
|
1:20 |
Mpô ya yě molóngó mobimba mozóngí o bondeko bwa Nzámbe, ná baye bazalí o nsé, ná baye bazalí o likoló, na makilá ma yě o kurúse azóngísí bondeko.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:20 |
ဘုရားသခင်သည် မြေကြီးပေါ် ၌ ဖြစ် စေ၊ ကောင်းကင်၌ ဖြစ်စေ ရှိသမျှသောအရာအားလုံးကို ကိုယ်တော်အားဖြင့် မိမိနှင့် ပြန်လည်ကျေအေးစေခြင်းငှာ ကိုယ်တော်၏လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်မှ အသွေးတော် အားဖြင့် ငြိမ်းချမ်းခြင်းကိုဖြစ်ပေါ်စေ တော်မူ ၏။
|
Colo
|
Che1860
|
1:20 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎬᏗᏍᎬ ᎤᏩᏒ ᏙᎯᏱ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ, ᎤᎩᎬ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎤᏨᏅᎯ ᎤᏬᎯᏳᏍᏔᏅ; ᎾᏍᎩ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎢᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᏱᎩ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:20 |
且由之使萬有復和於己、乃以其十架之血而致和、在地在天者皆然、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:20 |
và qua Đức Con giải hòa muôn loài vạn vật với chính mình, dùng huyết Ngài trên thập tự giá đem lại sự bình an cho vạn vật ở dưới đất hay ở trên trời.
|
Colo
|
CebPinad
|
1:20 |
ug pinaagi kaniya nahimuot kini sa pagpasig-uli, nganha sa iyang kaugalingon, sa tanang mga butang sa kayutaan o sa kalangitan, ug naghimo sa kadaitan pinaagi sa iyang dugo diha sa krus.
|
Colo
|
RomCor
|
1:20 |
şi să împace totul cu Sine prin El, atât ce este pe pământ, cât şi ce este în ceruri, făcând pace prin sângele crucii Lui.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Oh Koht pil ketin kupwukupwure en ketin kasapahldohng audepen lahng oh sampah ong pein ih sang rehn Sapwellimeo. Eri, sang ni pwoulahn sapwellimeo nin lohpwu popohl en Koht pwarodohngkitailehr, oh ih duwen eh pil ketin kasapahldohngehr reh mehkoaros nin sampah oh pil nanleng.
|
Colo
|
HunUj
|
1:20 |
és hogy általa békéltessen meg önmagával mindent, a földön és a mennyben, úgy, hogy békességet szerzett a keresztfán kiontott vére által.
|
Colo
|
GerZurch
|
1:20 |
und durch ihn alles mit sich selbst zu versöhnen, indem er durch sein Kreuzesblut Frieden stiftete - durch ihn (zu versöhnen), sei es, was auf Erden, sei es, was in den Himmeln ist. (a) Eph 1:7; 2:13-16; 2Kor 5:18; 1Jo 2:2
|
Colo
|
GerTafel
|
1:20 |
Und durch Ihn alles mit Ihm Selbst versöhnt würde, indem Er Friede machte durch das Blut Seines Kreuzes, durch Ihn, sowohl auf Erden, als in den Himmeln.
|
Colo
|
PorAR
|
1:20 |
e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:20 |
En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn.
|
Colo
|
Byz
|
1:20 |
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοις
|
Colo
|
FarOPV
|
1:20 |
و اینکه بوساطت او همهچیز را با خودمصالحه دهد، چونکه به خون صلیب وی سلامتی را پدید آورد. بلی بوسیله او خواه آنچه بر زمین وخواه آنچه در آسمان است.
|
Colo
|
Ndebele
|
1:20 |
njalo ngayo enze izinto zonke zibuyisane laye uqobo, esenze ukuthula ngegazi lesiphambano sayo, ngayo, loba yizinto ezisemhlabeni loba ezisemazulwini.
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:20 |
e, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
|
Colo
|
StatResG
|
1:20 |
καὶ διʼ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ διʼ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Colo
|
SloStrit
|
1:20 |
In po njem spraviti vse zanj, pomirivši po krvi križa njegovega, po njem, bodi si kar je na zemlji, bodi si kar je v nebesih.
|
Colo
|
Norsk
|
1:20 |
og ved ham å forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de på jorden eller de i himlene.
|
Colo
|
SloChras
|
1:20 |
in da po njem spravi vse s seboj, storivši mir po krvi križa njegovega, po njem, bodisi kar je na zemlji, bodisi kar je v nebesih.
|
Colo
|
Northern
|
1:20 |
və Onun vasitəsilə, çarmıxda axıdılan qanı ilə barışıq yaradaraq həm yerdə, həm də göylərdə olan hər şeyi Özü ilə barışdırmağa razı oldu.
|
Colo
|
GerElb19
|
1:20 |
und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen indem er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln.
|
Colo
|
PohnOld
|
1:20 |
I ari kalolamau penang pein i meakan karos, ma ni sappa de nanlang, ni a kotin wiada muei mau ki ntan a lopu.
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:20 |
Un ka caur Viņu un uz Viņu visu salīdzinātu, gan to, kas virs zemes, gan to, kas debesīs, mieru darīdams caur Viņu, caur Viņa krusta asinīm.
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:20 |
E que, havendo por elle feito a paz pelo sangue da sua cruz, por elle reconciliasse comsigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
|
Colo
|
ChiUn
|
1:20 |
既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och att han genom honom all ting försona skulle med sig sjelf; tillfridsställandes, genom blodet på hans kors, både det på jordene och i himmelen är;
|
Colo
|
Antoniad
|
1:20 |
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
|
Colo
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϩⲉⲧⲡⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:20 |
und durch ihn alles, was auf Erden und im Himmel ist, für ihn miteinander zu versöhnen, nachdem er durch sein am Kreuz vergossenes Blut Frieden gestiftet hat.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:20 |
и чрез него да примири всичкото със себе си, като умири чрез него с кръвта на неговия кръст и земните небесните.
|
Colo
|
FrePGR
|
1:20 |
et de réconcilier par lui, en faisant la paix par le sang de sa croix, toutes choses avec Lui-même, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux,
|
Colo
|
PorCap
|
1:20 |
*e, por Ele e para Ele, reconciliar todas as coisas, pacificando pelo sangue da sua cruz, tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
|
Colo
|
JapKougo
|
1:20 |
そして、その十字架の血によって平和をつくり、万物、すなわち、地にあるもの、天にあるものを、ことごとく、彼によってご自分と和解させて下さったのである。
|
Colo
|
Tausug
|
1:20 |
In kabayaan da isab sin Tuhan, dayawun niya in manga katān ha lawm sin ālam, dayn ha hinang sin Anak niya. Hangkan in Anak niya limilla' sin dugu'-nyawa niya ha usuk pagpatayan kaniya, ha supaya maīg niya in unu-unu katān makahinang kātu'niyu satru' sin Tuhan.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:20 |
und durch ihn alles zu versöhnen zu ihm, indem er Friede machte durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn sowohl das was auf Erden als das was im Himmel ist.
|
Colo
|
Kapingam
|
1:20 |
God ne-hagamaanadu bolo Ia gaa-hai nia mee huogodoo gi-buni-anga gi de-Ia mai i dana Dama, nia mee i-di langi mo i henuailala. Mai i-nia dodo o dana Dama i-hongo di loobuu, God guu-hai gidaadou gii-noho i-di aumaalia.
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:20 |
y por medio de Él reconciliar consigo todas las cosas, tanto las de la tierra como las del cielo, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.
|
Colo
|
RusVZh
|
1:20 |
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
|
Colo
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϩⲉⲧⲡ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:20 |
ir per Jį visa sutaikinti su savimi, darant Jo kryžiaus krauju taiką, – per Jį sutaikinti visa, kas yra žemėje ir danguje.
|
Colo
|
Bela
|
1:20 |
і каб празь Яго замірыць з Сабою ўсё, устанавіўшы мір празь Яго, Крывёю крыжа ягонага, і зямное і нябеснае.
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:20 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϩⲉⲧⲡ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲥ̅xⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:20 |
Hag, o vezañ graet ar peoc'h drezañ, dre wad e groaz, plijet eo bet gant an Tad adunvaniñ drezañ pep tra gantañ, ken an traoù a zo war an douar evel ar re a zo en neñvoù.
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:20 |
und alles durch ihn versohnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden Oder im Himmel, damit, dafi er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.
|
Colo
|
FinPR92
|
1:20 |
sekä hänen välityksellään tehdä sovinnon ja hänen ristinsä verellä vahvistaa rauhan kaiken kanssa, mitä on maan päällä ja taivaissa.
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:20 |
og ved ham at forlige alle Ting, være sig de paa Jorden eller de i Himlene, med sig, idet han gjorde Fred formedelst hans Korses Blod ved ham.
|
Colo
|
Uma
|
1:20 |
Alata'ala mpohubui Ana' -na tumai mate hi kaju parika', bona hawe'ea to ria rapopohintuwu' nculii' hante Hi'a, lompe' to hi dunia' lompe' to hi suruga. Kamate-na Yesus hi kaju parika' toe-mi to mpopohintuwu' hawe'ea-na hante Alata'ala.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:20 |
und durch ihn alles mit sich zu versöhnen, indem er Frieden gestiftet hat durch das Blut seines Kreuzes – durch ihn [ist alles versöhnt], ob auf der Erde oder in den Himmeln.
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:20 |
Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que [está] en la tierra como lo que [está] en los cielos.
|
Colo
|
Latvian
|
1:20 |
Lai caur Viņu visu izlīdzinātu ar sevi, nodibinot ar savām krusta asinīm mieru gan to starpā, kas ir virs zemes, gan debesīs.
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:20 |
Y que por él reconciliase todas las cosas a sí, habiendo hecho la paz por la sangre de su cruz, por él, digo, así las que están en la tierra, como las que están en los cielos.
|
Colo
|
FreStapf
|
1:20 |
c'est par lui qu'il a voulu tout réconcilier avec lui-même, et ce qui est sur la terre et ce qui est dans le ciel ; par lui il a rétabli la paix au moyen du sang versé sur la croix.
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:20 |
en door Hem alles met Zich willen verzoenen: alles wat op aarde is en in de hemel: nadat Hij vrede had gebracht door het Bloed van zijn Kruis.
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:20 |
und durch ihn alles mit sich versöhnen. / So hat er durch ihn und sein am Kreuz vergossenes Blut Frieden gemacht, / sei es auf der Erde oder im Himmel.
|
Colo
|
Est
|
1:20 |
ja tehes rahu ristivere läbi, lepitada Tema läbi Enese poole kõik, niihästi selle, mis on maa peal, kui ka selle, mis on taevas.
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:20 |
اور وہ مسیح کے ذریعے سب باتوں کی اپنے ساتھ صلح کرا لے، خواہ وہ زمین کی ہوں خواہ آسمان کی۔ کیونکہ اُس نے مسیح کے صلیب پر بہائے گئے خون کے وسیلے سے صلح سلامتی قائم کی۔
|
Colo
|
AraNAV
|
1:20 |
وَأَنْ يُصَالِحَ بِهِ كُلَّ شَيْءٍ مَعَ نَفْسِهِ، إِذْ أَحَلَّ السَّلاَمَ بِدَمِهِ عَلَى الصَّلِيبِ، فَبِهِ يُصَالَحُ كُلُّ شَيْءٍ، سَوَاءٌ مَا كَانَ عَلَى الأَرْضِ أَوْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:20 |
并且借着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都借着他与 神和好了。
|
Colo
|
f35
|
1:20 |
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοις
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:20 |
en dat Hij door Hem alle dingen zou verzoenen tot zich zelven, vrede gemaakt hebbende door het bloed zijns kruises, door Hem, zeg ik, zoowel de dingen op aarde als die in de hemelen zijn.
|
Colo
|
ItaRive
|
1:20 |
e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della croce d’esso; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli.
|
Colo
|
Afr1953
|
1:20 |
en dat Hy deur Hom alles met Homself sou versoen nadat Hy vrede gemaak het deur die bloed van sy kruis — ek sê deur Hom — die dinge op die aarde sowel as die dinge in die hemele.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:20 |
и чтобы посредством Его примирить с Собой все, умиротворив через Него, кровью креста Его, и земное, и небесное.
|
Colo
|
FreOltra
|
1:20 |
et à réconcilier avec soi, par lui, toutes choses, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:20 |
और वह मसीह के ज़रीए सब बातों की अपने साथ सुलह करा ले, ख़ाह वह ज़मीन की हूँ ख़ाह आसमान की। क्योंकि उसने मसीह के सलीब पर बहाए गए ख़ून के वसीले से सुलह-सलामती क़ायम की।
|
Colo
|
TurNTB
|
1:20 |
Mesih'in çarmıhta akıtılan kanı aracılığıyla esenliği sağlamış olarak yerdeki ve gökteki her şeyi O'nun aracılığıyla kendisiyle barıştırmaya razı oldu.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:20 |
En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn.
|
Colo
|
HunKNB
|
1:20 |
és hogy általa engeszteljen ki magával mindent, ami a földön és a mennyben van, azáltal, hogy békességet szerzett keresztjének vérével.
|
Colo
|
Maori
|
1:20 |
Kia ma roto ai i a ia he houhanga rongo mo nga mea katoa ki a ia, kua mau nei i a ia te rongo i nga toto o tona ripeka; ae ra ma roto i a ia, ahakoa he mea no te whenua, ahakoa he mea no te rangi.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:20 |
Ya minaksud asal e' Tuhan in ummat pinapanjari kamemon subay maghāp maka iya labay min Anakna. Manjari ai na ka bangsa ma babaw dunya atawa ma diyata' langit, makapagkahāp maka Tuhan ma sabab laha' Anakna bay pabu'us waktu kamatayna ma hāg.
|
Colo
|
HunKar
|
1:20 |
És hogy Ő általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Ő keresztjének vére által; Ő általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben.
|
Colo
|
Viet
|
1:20 |
và bởi huyết Ngài trên thập tự giá, thì đã làm nên hòa bình, khiến muôn vật dưới đất trên trời đều nhờ Ngài mà hòa thuận cùng chính mình Ðức Chúa Trời.
|
Colo
|
Kekchi
|
1:20 |
Xban xcamic li Jesucristo, chixjunil li cuan saˈ choxa joˈ ajcuiˈ li cuan saˈ ruchichˈochˈ naru ta̱cua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Dios. Ut xban lix quiqˈuel li quihoyeˈ chiru li cruz, li Jesucristo quixqˈue li tuktu̱quil usilal.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:20 |
och att genom honom försona allt med sig, sedan han genom blodet på hans kors hade berett frid. Ja, genom honom skulle så ske med allt vad på jorden och i himmelen är.
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:20 |
ហើយឲ្យអ្វីៗទាំងអស់ផ្សះផ្សានឹងព្រះអង្គតាមរយៈព្រះរាជបុត្រានោះ គឺតាមរយៈឈាមរបស់ព្រះរាជបុត្រាដែលបានបង្ហូរនៅលើឈើឆ្កាង ព្រះអង្គបានបង្កើតសន្ដិភាពជាមួយអ្វីៗទាំងអស់ មិនថានៅស្ថានសួគ៌ ឬនៅផែនដីទេ។
|
Colo
|
CroSaric
|
1:20 |
i po njemu - uspostavivši mir krvlju križa njegova - izmiriti sa sobom sve, bilo na zemlji, bilo na nebesima.
|
Colo
|
BasHauti
|
1:20 |
Eta harçaz reconcilia litzan gauça guciac beregana, pacificaturic haren crutzeco odolaz hambat ceruän nola lurrean diraden gauçác.
|
Colo
|
WHNU
|
1:20 |
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου [δι αυτου] ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:20 |
cũng như muốn nhờ Người mà làm cho muôn vật được hoà giải với mình. Nhờ máu Người đổ ra trên thập giá, Thiên Chúa đã đem lại bình an cho mọi loài dưới đất và muôn vật trên trời.
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:20 |
Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, savoir, tant les choses qui sont aux Cieux, que celles qui sont en la terre.
|
Colo
|
TR
|
1:20 |
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
|
Colo
|
HebModer
|
1:20 |
ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:20 |
Ол арқылы Құдай жер мен көктегі барлық нәрсені Өзімен татуластыруды қалады, яғни Оның айқышта қанын төгіп, құрбан болғандығының арқасында татулық орнатуды жөн көрді.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:20 |
і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
|
Colo
|
FreJND
|
1:20 |
et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
|
Colo
|
TurHADI
|
1:20 |
Mesih’in çarmıhta akıtılan kanıyla selâmeti sağladı, O’nun vasıtasıyla yerdeki ve gökteki her şeyle barışmaya razı oldu.
|
Colo
|
Wulfila
|
1:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
|
Colo
|
GerGruen
|
1:20 |
und er durch ihn das All auf ihn hin versöhne, was auf Erden und im Himmel ist, indem er durch sein Blut am Kreuze Frieden stiftete.
|
Colo
|
SloKJV
|
1:20 |
in je sklenil mir po krvi njegovega križa, da po njem pobota k sebi vse stvari; po njem, pravim, bodisi, da so stvari na zemlji ali stvari v nebesih.
|
Colo
|
Haitian
|
1:20 |
Se li menm tou ki te vle fè tout bagay byen avè li ankò, gremesi Kris la, tou sa ki sou latè ak tou sa ki nan syèl la. Li mete lapè toupatou, gremesi san Kris la ki koule sou kwa a.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:20 |
Ja kaikki olisivat hänen kauttansa hänen itse kanssansa sovitetut, sekä ne jotka maassa että ne jotka taivaissa ovat; sillä hän teki verensä kautta ristin päällä rauhan, itse kauttansa.
|
Colo
|
SpaRV
|
1:20 |
Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.
|
Colo
|
HebDelit
|
1:20 |
וּלְרַצּוֹת אֶל־עַצְמוֹ אֶת־הַכֹּל עַל־יָדוֹ בַּעֲשׂוֹתוֹ שָׁלוֹם בְּדַם־צְלָבוֹ עַל־יָדוֹ הֵן אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵן אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:20 |
ac yn cymodi popeth ag e'i hun drwyddo – pethau ar y ddaear ac yn y nefoedd. Daeth â heddwch drwy farw ar y groes.
|
Colo
|
GerMenge
|
1:20 |
und durch ihn alles mit sich zu versöhnen – nachdem er durch sein am Kreuz vergossenes Blut Frieden gestiftet hat –, durch ihn (zu versöhnen) sowohl das, was auf der Erde, als auch das, was in den Himmeln ist.
|
Colo
|
GreVamva
|
1:20 |
και δι' αυτού να συνδιαλλάξη τα πάντα προς εαυτόν, ειρηνοποιήσας διά του αίματος του σταυρού αυτού, δι' αυτού, είτε τα επί της γης είτε τα εν τοις ουρανοίς.
|
Colo
|
Tisch
|
1:20 |
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:20 |
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.
|
Colo
|
MonKJV
|
1:20 |
бас түүний загалмайн цусаар дамжуулан амар тайвныг бий болгож, түүгээр бүгдийг, газарт буй юмсын эсвэл тэнгэрт буй юмсын алийг нь ч бай түүгээр өөртэйгээ эвлэрүүлэх нь Эцэгт таашаагдсан.
|
Colo
|
FreCramp
|
1:20 |
et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:20 |
И кроза Њ да примири све са собом, умиривши крвљу крста Његова, кроза Њ све, било на земљи или на небу.
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:20 |
I żeby przez niego pojednał wszystko ze sobą, czyniąc pokój przez krew jego krzyża; przez niego, mówię, to, co jest na ziemi, jak i to, co jest w niebie.
|
Colo
|
FreGenev
|
1:20 |
Et de reconcilier par lui toutes chofes à foi, ayant fait la paix par fang de la croix d'icelui, affavoir tant les chofes qui font és cieux, que celles qui font en la terre.
|
Colo
|
FreSegon
|
1:20 |
il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
|
Colo
|
Swahili
|
1:20 |
Kwa njia yake Mungu alivipatanisha naye vitu vyote naam, viumbe vyote mbinguni na duniania; alileta amani kwa damu ya Kristo msalabani.
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:20 |
Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.
|
Colo
|
HunRUF
|
1:20 |
és hogy általa békéltessen meg önmagával mindent a földön és a mennyben úgy, hogy békességet szerzett a keresztfán kiontott vére által.
|
Colo
|
FreSynod
|
1:20 |
et de réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, aussi bien celles qui sont sur la terre que celles qui sont dans les cieux, ayant fait la paix par le sang de sa croix.
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:20 |
og ved ham at forlige alle Ting med sig, være sig dem paa Jorden eller dem i Himlene, idet han stiftede Fred ved hans Kors's Blod.
|
Colo
|
FarHezar
|
1:20 |
و بهواسطة او همهچیز را، چه در آسمان و چه بر زمین، با خود آشتی دهد، بهوسیلة صلحی که با ریخته شدن خون وی بر صلیب پدید آورد.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Na, taim em i bin mekim bel isi i kamap long wok bilong blut bilong diwai kros bilong em, long wok bilong em long mekim olgeta samting i kamap wanbel gen long em yet. Long em, mi tok, sapos ol i stap ol samting long dispela graun, o ol samting long heven.
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:20 |
եւ անո՛վ հաշտեցնէ իրեն հետ բոլորը, թէ՛ երկրի վրայ ու թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, խաղաղութիւն ընելով անոր արիւնով, որ թափուեցաւ խաչին վրայ:
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:20 |
og ved ham at forlige alle Ting med sig, være sig dem paa Jorden eller dem i Himlene, idet han stiftede Fred ved hans Kors's Blod.
|
Colo
|
JapRague
|
1:20 |
彼を以て萬物を己と和睦せしめ、其十字架の血を以て地に在るものをも天に在るものをも和合せしむる事の、御意に適ひたればなり。
|
Colo
|
Peshitta
|
1:20 |
ܘܒܐܝܕܗ ܠܡܪܥܝܘ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܘܫܝܢ ܒܕܡܐ ܕܙܩܝܦܗ ܒܐܝܕܘܗܝ ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܘܐܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:20 |
et il lui a plu de réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le ciel, en établissant la paix par le sang de sa croix.
|
Colo
|
PolGdans
|
1:20 |
I żeby przezeń z sobą pojednał wszystko, uczyniwszy pokój przez krew krzyża jego; przezeń, mówię, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech.
|
Colo
|
JapBungo
|
1:20 |
その十字架の血によりて平和をなし、或は地にあるもの、或は天にあるもの、萬の物をして己と和がしむるを善しとし給ひたればなり。
|
Colo
|
Elzevir
|
1:20 |
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
|
Colo
|
GerElb18
|
1:20 |
und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen, indem er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln.
|