Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Prev Next
Colo RWebster 1:19  For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Colo EMTV 1:19  For it pleased the father that in Him all the fullness should dwell in Him,
Colo NHEBJE 1:19  For all the fullness was pleased to dwell in him;
Colo Etheridg 1:19  For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell;
Colo ABP 1:19  For in him [4thought well 1all 2the 3fullness] to dwell;
Colo NHEBME 1:19  For all the fullness was pleased to dwell in him;
Colo Rotherha 1:19  Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell,
Colo LEB 1:19  because he was well pleased for all the fullness to dwell in him,
Colo BWE 1:19  God wanted Christ to have everything in himself.
Colo Twenty 1:19  For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell,
Colo ISV 1:19  For GodLit. he was pleased to have all of his fullness live in him.
Colo RNKJV 1:19  For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Colo Jubilee2 1:19  For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell
Colo Webster 1:19  For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell;
Colo Darby 1:19  for in him all the fulness [of theGodhead] was pleased to dwell,
Colo OEB 1:19  For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should live,
Colo ASV 1:19  For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
Colo Anderson 1:19  for it pleased the Father that all his fullness should dwell in him,
Colo Godbey 1:19  because in him all fulness is pleased to dwell;
Colo LITV 1:19  because all the fullness was pleased to dwell in Him,
Colo Geneva15 1:19  For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
Colo Montgome 1:19  For in him all the divine fulness chose to dwell;
Colo CPDV 1:19  For the Father is well-pleased that all fullness reside in him,
Colo Weymouth 1:19  For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him.
Colo LO 1:19  For it pleased the Father that all fullness should dwell in him;
Colo Common 1:19  For all the fullness of God was pleased to dwell in him
Colo BBE 1:19  For God in full measure was pleased to be in him;
Colo Worsley 1:19  For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him;
Colo DRC 1:19  Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell:
Colo Haweis 1:19  For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell;
Colo GodsWord 1:19  God was pleased to have all of himself live in Christ.
Colo KJVPCE 1:19  For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Colo NETfree 1:19  For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son
Colo RKJNT 1:19  For it pleased the Father, that all his fulness should dwell in him;
Colo AFV2020 1:19  For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell;
Colo NHEB 1:19  For all the fullness was pleased to dwell in him;
Colo OEBcth 1:19  For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should live,
Colo NETtext 1:19  For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son
Colo UKJV 1:19  For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
Colo Noyes 1:19  for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself,
Colo KJV 1:19  For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Colo KJVA 1:19  For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Colo AKJV 1:19  For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
Colo RLT 1:19  For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Colo OrthJBC 1:19  because Hashem was pleased that all his fullness have its mishkan (tabernacle) in Moshiach,
Colo MKJV 1:19  For it pleased the Father that in Him all fullness should dwell.
Colo YLT 1:19  because in him it did please all the fulness to tabernacle,
Colo Murdock 1:19  For it pleased the Father, that in him all fullness should dwell;
Colo ACV 1:19  Because in him it was considered good for all the fullness to dwell,
Colo VulgSist 1:19  quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
Colo VulgCont 1:19  Quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
Colo Vulgate 1:19  quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
Colo VulgHetz 1:19  quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
Colo VulgClem 1:19  quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :
Colo CzeBKR 1:19  Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,
Colo CzeB21 1:19  Bohu se zalíbilo všechnu plnost složit v něm
Colo CzeCEP 1:19  Plnost sama se rozhodla v něm přebývat,
Colo CzeCSP 1:19  neboť se Otci zalíbilo, aby v něm přebývala veškerá plnost
Colo PorBLivr 1:19  Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse nele;
Colo Mg1865 1:19  Fa sitraky ny Ray ho ao aminy no hitoeran’ ny fahafenoana rehetra,
Colo CopNT 1:19  ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
Colo FinPR 1:19  Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi
Colo NorBroed 1:19  fordi i ham hadde hele fylden behag i å bo,
Colo FinRK 1:19  Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys asuisi hänessä,
Colo ChiSB 1:19  因為天主樂意叫整個的圓滿居在祂內,
Colo CopSahBi 1:19  ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
Colo ChiUns 1:19  因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
Colo BulVeren 1:19  Защото в Него благоволи да обитава цялата пълнота
Colo AraSVD 1:19  لِأَنَّهُ فِيهِ سُرَّ أَنْ يَحِلَّ كُلُّ ٱلْمِلْءِ،
Colo Shona 1:19  nokuti zvakafadza Baba, kuti kuzara kwese kugare maari,
Colo Esperant 1:19  Ĉar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco loĝu;
Colo ThaiKJV 1:19  ด้วยว่าเป็นที่ชอบพระทัยพระบิดาที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นมีอยู่ในพระองค์
Colo BurJudso 1:19  အကြောင်းမူကား၊ ခပ်သိမ်းသောပြည့်စုံခြင်းကို သားတော်၌ ကျိန်းဝပ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
Colo SBLGNT 1:19  ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
Colo FarTPV 1:19  زیرا ارادهٔ خدا بر این تعلّق گرفت كه او دارای الوهیّت كامل باشد.
Colo UrduGeoR 1:19  Kyoṅki Allāh ko pasand āyā ki Masīh meṅ us kī pūrī māmūrī sukūnat kare
Colo SweFolk 1:19  Gud beslöt att låta hela fullheten bo i honom
Colo TNT 1:19  ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
Colo GerSch 1:19  Denn es gefiel Gott, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
Colo TagAngBi 1:19  Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya;
Colo FinSTLK2 1:19  Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi
Colo Dari 1:19  زیرا ارادۀ خدا این بود که مسیح دارای پُری کامل او باشد؛
Colo SomKQA 1:19  Waayo, waxaa Aabbaha ka farxisay in buuxnaanta oo dhammu ay isaga ku jirto,
Colo NorSMB 1:19  For i honom tektest det Gud, at heile hans fylla skulde bu,
Colo Alb 1:19  sepse Atit i pëlqeu që në të të banojë e gjithë plotësia,
Colo GerLeoRP 1:19  weil er Gefallen daran hatte, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
Colo UyCyr 1:19  Худа Өзиниң барлиқ мукәммәл тәбиити­ниң Униңда болушини халиди.
Colo KorHKJV 1:19  아버지께서는 그분 안에 모든 충만이 거하는 것을 기뻐하시고
Colo MorphGNT 1:19  ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
Colo SrKDIjek 1:19  Јер би воља очина да се у њ усели сва пунина,
Colo Wycliffe 1:19  For in hym it pleside al plente to inhabite,
Colo Mal1910 1:19  അവനിൽ സൎവ്വസമ്പൂൎണ്ണതയും വസിപ്പാനും
Colo KorRV 1:19  아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고
Colo Azeri 1:19  چونکي آتانين کفي بو ائدي کي، بوتون دولولوق اوندا ساکئن اولسون
Colo SweKarlX 1:19  Ty behageligit hafver varit (Fadrenom), att all fullhet skulle bo i honom;
Colo KLV 1:19  vaD Hoch the fullness ghaHta' pleased Daq yIn Daq ghaH;
Colo ItaDio 1:19  Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;
Colo RusSynod 1:19  ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота,
Colo CSlEliza 1:19  Яко в Нем благоизволи всему исполнению вселитися,
Colo ABPGRK 1:19  οτι εν αυτώ ευδόκησε παν το πλήρωμα κατοικήσαι
Colo FreBBB 1:19  Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui ;
Colo LinVB 1:19  Nzámbe akanákí kotóndisa yě na bonzámbe bwa yě mobimba.
Colo BurCBCM 1:19  အကြောင်းမူ ကား ဘုရားသခင်၏ပြည့်စုံခြင်းအလုံးစုံတို့သည် ကိုယ် တော်၌ တည်နေ၍၊-
Colo Che1860 1:19  ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎠᏰᎸᏅᎯ ᎨᏎ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎠᎧᎵᎢᎯ ᎨᏒᎢ;
Colo ChiUnL 1:19  蓋父喜以諸豐盛寓於其中、
Colo VietNVB 1:19  Vì Đức Chúa Trời đã vui lòng để tất cả sự trọn vẹn toàn hảo của Ngài trong Đức Con
Colo CebPinad 1:19  Kay diha kaniya nahimuot sa pagpuyo ang bug-os nga kinatibuk-an sa Dios,
Colo RomCor 1:19  Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El
Colo Pohnpeia 1:19  Eri, ih duwen kupwur en Koht, pwe sapwellimeo en sapwellimaniki uhdahn roson unsek en Seme.
Colo HunUj 1:19  Mert tetszett az egész Teljességnek, hogy benne lakjék,
Colo GerZurch 1:19  Denn in ihm beschloss er die ganze Fülle wohnen zu lassen (1) nämlich: Gott. (a) Kol 2:9; Joh 1:16
Colo GerTafel 1:19  Weil es Ihm wohlgefiel, daß in Ihm alle Fülle wohnen sollte,
Colo PorAR 1:19  porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
Colo DutSVVA 1:19  Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;
Colo Byz 1:19  οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
Colo FarOPV 1:19  زیرا خدارضا بدین داد که تمامی پری در او ساکن شود،
Colo Ndebele 1:19  ngoba kwamthokozisa uBaba ukuthi ukugcwala konke kuhlale kiyo,
Colo PorBLivr 1:19  Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse nele;
Colo StatResG 1:19  ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
Colo SloStrit 1:19  Ker vzvidelo se mu je, vanj vseliti vso polnost,
Colo Norsk 1:19  for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,
Colo SloChras 1:19  Kajti vzvidelo se je Očetu, da v njem prebiva vsa polnost
Colo Northern 1:19  Çünki Allah Onda tam bütövlüyü ilə yaşamağa
Colo GerElb19 1:19  denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen
Colo PohnOld 1:19  Pwe Kot kotin kileledier me mau kan karos en mi re a.
Colo LvGluck8 1:19  Jo Tam Tēvam ir paticis, ka iekš Viņa mājotu visa pilnība,
Colo PorAlmei 1:19  Porque foi do agrado do Pae que toda a plenitude n'elle habitasse;
Colo ChiUn 1:19  因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。
Colo SweKarlX 1:19  Ty behageligit hafver varit (Fadrenom), att all fullhet skulle bo i honom;
Colo Antoniad 1:19  οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
Colo CopSahid 1:19  ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
Colo GerAlbre 1:19  Denn es hat (Gott) gefallen, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
Colo BulCarig 1:19  защото в него благоволи Отец да се всели всичката пълнота,
Colo FrePGR 1:19  En effet Il a jugé bon que toute Sa plénitude habitât en lui,
Colo PorCap 1:19  *porque foi nele que aprouve a Deus fazer habitar toda a plenitude
Colo JapKougo 1:19  神は、御旨によって、御子のうちにすべての満ちみちた徳を宿らせ、
Colo Tausug 1:19  Sabab in kabayaan sin Tuhan in Anak niya amuna in magpanyata' sin kariasali niya iban kajarihanan niya pa manga mānusiya'.
Colo GerTextb 1:19  denn er beschloß in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen,
Colo Kapingam 1:19  Idimaa, ma di manawa-donu ni God bolo dana Dama-daane la-gi-hai-hua be Ia i-nia mee huogodoo.
Colo SpaPlate 1:19  Pues plugo (al Padre) hacer habitar en Él toda la plenitud,
Colo RusVZh 1:19  ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота,
Colo CopSahid 1:19  ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
Colo LtKBB 1:19  Nes Tėvui patiko Jame apgyvendinti visą pilnatvę
Colo Bela 1:19  бо заўгодна было Айцу, каб у Ім жыла ўся паўната,
Colo CopSahHo 1:19  ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
Colo BretonNT 1:19  Rak plijet eo bet lakaat pep leunder da chom ennañ.
Colo GerBoLut 1:19  Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
Colo FinPR92 1:19  Jumala näki hyväksi antaa kaiken täyteyden asua hänessä
Colo DaNT1819 1:19  thi i ham behagede det Faderen at al Fylde skulde boe,
Colo Uma 1:19  Ane ta'inca-i Ana' Alata'ala toei, ta'inca-imi Alata'ala, apa' Alata'ala mpobotuhi bona hawe'ea kehi pai' baraka' -na, ria wo'o hi Ana' -na toei hante uma ria kakuraa' -na.
Colo GerLeoNA 1:19  weil er Gefallen daran hatte, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
Colo SpaVNT 1:19  Por cuanto agradó [al Padre] que en él habitase toda plenitud,
Colo Latvian 1:19  Un Viņam labpatika, ka visa pilnība mājotu Viņā,
Colo SpaRV186 1:19  Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud;
Colo FreStapf 1:19  En effet, c'est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière résidât ;
Colo NlCanisi 1:19  Want in Hem heeft de ganse Volheid van God willen wonen,
Colo GerNeUe 1:19  Denn mit ganzer Fülle wollte Gott in ihm wohnen
Colo Est 1:19  Sest Jumal arvas heaks kõik täiuse lasta elada Temas
Colo UrduGeo 1:19  کیونکہ اللہ کو پسند آیا کہ مسیح میں اُس کی پوری معموری سکونت کرے
Colo AraNAV 1:19  فَفِيهِ سُرَّ اللهُ أَنْ يَحِلَّ بِكُلِّ مِلْئِهِ،
Colo ChiNCVs 1:19  因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
Colo f35 1:19  οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
Colo vlsJoNT 1:19  Want het heeft den Vader behaagd dat de geheele volheid wonen zou in Hem,
Colo ItaRive 1:19  Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza
Colo Afr1953 1:19  Want dit het die Vader behaag dat in Hom die ganse volheid sou woon
Colo RusSynod 1:19  ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота
Colo FreOltra 1:19  Car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la perfection,
Colo UrduGeoD 1:19  क्योंकि अल्लाह को पसंद आया कि मसीह में उस की पूरी मामूरी सुकूनत करे
Colo TurNTB 1:19  Çünkü Tanrı bütün doluluğunun O'nda bulunmasını uygun gördü.
Colo DutSVV 1:19  Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;
Colo HunKNB 1:19  Mert úgy tetszett az Atyának, hogy benne lakjon az egész teljesség,
Colo Maori 1:19  Ko ta te Matua tera i pai ai, kia noho te huanga o nga mea katoa ki roto ki a ia;
Colo sml_BL_2 1:19  Min kabaya'an Tuhan isab angkan Al-Masi dasali' maka iya ma kajarihanna kamemon.
Colo HunKar 1:19  Mert tetszett az Atyának, hogy Ő benne lakozzék az egész teljesség;
Colo Viet 1:19  Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,
Colo Kekchi 1:19  Li Jesucristo, aˈan tzˈakal Dios ut riqˈuin aˈan cuan chixjunil li cuanquilal xban nak joˈcan quiraj li Acuabej Dios.
Colo Swe1917 1:19  Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom
Colo KhmerNT 1:19  ដ្បិត​ព្រះជាម្ចាស់​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​ឲ្យ​គ្រប់​ទាំង​សេចក្ដី​ពោរពេញ​របស់​ព្រះអង្គ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ព្រះរាជ​បុត្រា​
Colo CroSaric 1:19  Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu
Colo BasHauti 1:19  Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:
Colo WHNU 1:19  οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
Colo VieLCCMN 1:19  Vì Thiên Chúa đã muốn làm cho tất cả sự viên mãn hiện diện ở nơi Người,
Colo FreBDM17 1:19  Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui ;
Colo TR 1:19  οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
Colo HebModer 1:19  כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא׃
Colo Kaz 1:19  Құдай Өзінің бүкіл болмысының рухани Ұлында тұрғанын ұнатты.
Colo UkrKulis 1:19  Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
Colo FreJND 1:19  car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,
Colo TurHADI 1:19  Allah, bütün sıfatlarının O’nda bulunmasına razı oldu.
Colo Wulfila 1:19  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽,
Colo GerGruen 1:19  Und Gott gefiel es, daß die ganze Fülle in ihm wohne,
Colo SloKJV 1:19  § Kajti Očetu je ugajalo, da bi v njem prebivala vsa polnost;
Colo Haitian 1:19  Se Bondye menm ki te vle pou tou sa l' ye a, se sa pou Kris la ye tou.
Colo FinBibli 1:19  Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,
Colo SpaRV 1:19  Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
Colo HebDelit 1:19  כִּי־כֵן הָיָה הָרָצוֹן לְשַׁכֵּן בּוֹ אֶת־כָּל הַמְּלוֹא׃
Colo WelBeibl 1:19  Achos roedd Duw yn gyfan gwbl wedi dewis byw ynddo,
Colo GerMenge 1:19  Denn es war (Gottes) Ratschluß, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
Colo GreVamva 1:19  διότι εν αυτώ ηυδόκησεν ο Πατήρ να κατοικήση παν το πλήρωμα
Colo Tisch 1:19  ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
Colo UkrOgien 1:19  Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,
Colo MonKJV 1:19  Учир нь бүхий л дүүрэн байдал түүнд орших нь
Colo FreCramp 1:19  Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui ;
Colo SrKDEkav 1:19  Јер би воља Очева да се у Њ усели сва пунина,
Colo PolUGdan 1:19  Ponieważ upodobał sobie Ojciec, aby w nim zamieszkała cała pełnia;
Colo FreGenev 1:19  Car le bon-plaifir du Pere a efté que toute plenitude habitaft en lui :
Colo FreSegon 1:19  Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
Colo Swahili 1:19  Maana Mungu alipenda utimilifu wote uwe ndani yake.
Colo SpaRV190 1:19  Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
Colo HunRUF 1:19  Mert tetszett az egész Teljességnek, hogy benne lakjék,
Colo FreSynod 1:19  Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute sa plénitude,
Colo DaOT1931 1:19  thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
Colo FarHezar 1:19  زیرا خشنودی خدا در این بود که با همة کمال خود در او ساکن شود،
Colo TpiKJPB 1:19  Long wanem, dispela i amamasim bel bilong Papa, long insait long em olgeta samting i pulap i ken stap.
Colo ArmWeste 1:19  որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ,
Colo DaOT1871 1:19  thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
Colo JapRague 1:19  其は充満せる徳を全く彼に宿らしめ、
Colo Peshitta 1:19  ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ ܀
Colo FreVulgG 1:19  car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en lui ;
Colo PolGdans 1:19  Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała.
Colo JapBungo 1:19  神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、
Colo Elzevir 1:19  οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
Colo GerElb18 1:19  denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen