Colo
|
RWebster
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
|
Colo
|
EMTV
|
1:19 |
For it pleased the father that in Him all the fullness should dwell in Him,
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:19 |
For all the fullness was pleased to dwell in him;
|
Colo
|
Etheridg
|
1:19 |
For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell;
|
Colo
|
ABP
|
1:19 |
For in him [4thought well 1all 2the 3fullness] to dwell;
|
Colo
|
NHEBME
|
1:19 |
For all the fullness was pleased to dwell in him;
|
Colo
|
Rotherha
|
1:19 |
Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell,
|
Colo
|
LEB
|
1:19 |
because he was well pleased for all the fullness to dwell in him,
|
Colo
|
BWE
|
1:19 |
God wanted Christ to have everything in himself.
|
Colo
|
Twenty
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell,
|
Colo
|
ISV
|
1:19 |
For GodLit. he was pleased to have all of his fullness live in him.
|
Colo
|
RNKJV
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:19 |
For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell
|
Colo
|
Webster
|
1:19 |
For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell;
|
Colo
|
Darby
|
1:19 |
for in him all the fulness [of theGodhead] was pleased to dwell,
|
Colo
|
OEB
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should live,
|
Colo
|
ASV
|
1:19 |
For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
|
Colo
|
Anderson
|
1:19 |
for it pleased the Father that all his fullness should dwell in him,
|
Colo
|
Godbey
|
1:19 |
because in him all fulness is pleased to dwell;
|
Colo
|
LITV
|
1:19 |
because all the fullness was pleased to dwell in Him,
|
Colo
|
Geneva15
|
1:19 |
For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
|
Colo
|
Montgome
|
1:19 |
For in him all the divine fulness chose to dwell;
|
Colo
|
CPDV
|
1:19 |
For the Father is well-pleased that all fullness reside in him,
|
Colo
|
Weymouth
|
1:19 |
For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him.
|
Colo
|
LO
|
1:19 |
For it pleased the Father that all fullness should dwell in him;
|
Colo
|
Common
|
1:19 |
For all the fullness of God was pleased to dwell in him
|
Colo
|
BBE
|
1:19 |
For God in full measure was pleased to be in him;
|
Colo
|
Worsley
|
1:19 |
For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him;
|
Colo
|
DRC
|
1:19 |
Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell:
|
Colo
|
Haweis
|
1:19 |
For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell;
|
Colo
|
GodsWord
|
1:19 |
God was pleased to have all of himself live in Christ.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
|
Colo
|
NETfree
|
1:19 |
For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son
|
Colo
|
RKJNT
|
1:19 |
For it pleased the Father, that all his fulness should dwell in him;
|
Colo
|
AFV2020
|
1:19 |
For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell;
|
Colo
|
NHEB
|
1:19 |
For all the fullness was pleased to dwell in him;
|
Colo
|
OEBcth
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should live,
|
Colo
|
NETtext
|
1:19 |
For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son
|
Colo
|
UKJV
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
|
Colo
|
Noyes
|
1:19 |
for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself,
|
Colo
|
KJV
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
|
Colo
|
KJVA
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
|
Colo
|
AKJV
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
|
Colo
|
RLT
|
1:19 |
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:19 |
because Hashem was pleased that all his fullness have its mishkan (tabernacle) in Moshiach,
|
Colo
|
MKJV
|
1:19 |
For it pleased the Father that in Him all fullness should dwell.
|
Colo
|
YLT
|
1:19 |
because in him it did please all the fulness to tabernacle,
|
Colo
|
Murdock
|
1:19 |
For it pleased the Father, that in him all fullness should dwell;
|
Colo
|
ACV
|
1:19 |
Because in him it was considered good for all the fullness to dwell,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:19 |
Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse nele;
|
Colo
|
Mg1865
|
1:19 |
Fa sitraky ny Ray ho ao aminy no hitoeran’ ny fahafenoana rehetra,
|
Colo
|
CopNT
|
1:19 |
ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:19 |
Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi
|
Colo
|
NorBroed
|
1:19 |
fordi i ham hadde hele fylden behag i å bo,
|
Colo
|
FinRK
|
1:19 |
Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys asuisi hänessä,
|
Colo
|
ChiSB
|
1:19 |
因為天主樂意叫整個的圓滿居在祂內,
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:19 |
ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:19 |
因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
|
Colo
|
BulVeren
|
1:19 |
Защото в Него благоволи да обитава цялата пълнота
|
Colo
|
AraSVD
|
1:19 |
لِأَنَّهُ فِيهِ سُرَّ أَنْ يَحِلَّ كُلُّ ٱلْمِلْءِ،
|
Colo
|
Shona
|
1:19 |
nokuti zvakafadza Baba, kuti kuzara kwese kugare maari,
|
Colo
|
Esperant
|
1:19 |
Ĉar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco loĝu;
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:19 |
ด้วยว่าเป็นที่ชอบพระทัยพระบิดาที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นมีอยู่ในพระองค์
|
Colo
|
BurJudso
|
1:19 |
အကြောင်းမူကား၊ ခပ်သိမ်းသောပြည့်စုံခြင်းကို သားတော်၌ ကျိန်းဝပ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:19 |
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
|
Colo
|
FarTPV
|
1:19 |
زیرا ارادهٔ خدا بر این تعلّق گرفت كه او دارای الوهیّت كامل باشد.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Kyoṅki Allāh ko pasand āyā ki Masīh meṅ us kī pūrī māmūrī sukūnat kare
|
Colo
|
SweFolk
|
1:19 |
Gud beslöt att låta hela fullheten bo i honom
|
Colo
|
TNT
|
1:19 |
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
|
Colo
|
GerSch
|
1:19 |
Denn es gefiel Gott, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:19 |
Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya;
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi
|
Colo
|
Dari
|
1:19 |
زیرا ارادۀ خدا این بود که مسیح دارای پُری کامل او باشد؛
|
Colo
|
SomKQA
|
1:19 |
Waayo, waxaa Aabbaha ka farxisay in buuxnaanta oo dhammu ay isaga ku jirto,
|
Colo
|
NorSMB
|
1:19 |
For i honom tektest det Gud, at heile hans fylla skulde bu,
|
Colo
|
Alb
|
1:19 |
sepse Atit i pëlqeu që në të të banojë e gjithë plotësia,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:19 |
weil er Gefallen daran hatte, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
|
Colo
|
UyCyr
|
1:19 |
Худа Өзиниң барлиқ мукәммәл тәбиитиниң Униңда болушини халиди.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:19 |
아버지께서는 그분 안에 모든 충만이 거하는 것을 기뻐하시고
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:19 |
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:19 |
Јер би воља очина да се у њ усели сва пунина,
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:19 |
For in hym it pleside al plente to inhabite,
|
Colo
|
Mal1910
|
1:19 |
അവനിൽ സൎവ്വസമ്പൂൎണ്ണതയും വസിപ്പാനും
|
Colo
|
KorRV
|
1:19 |
아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고
|
Colo
|
Azeri
|
1:19 |
چونکي آتانين کفي بو ائدي کي، بوتون دولولوق اوندا ساکئن اولسون
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:19 |
Ty behageligit hafver varit (Fadrenom), att all fullhet skulle bo i honom;
|
Colo
|
KLV
|
1:19 |
vaD Hoch the fullness ghaHta' pleased Daq yIn Daq ghaH;
|
Colo
|
ItaDio
|
1:19 |
Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;
|
Colo
|
RusSynod
|
1:19 |
ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота,
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:19 |
Яко в Нем благоизволи всему исполнению вселитися,
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:19 |
οτι εν αυτώ ευδόκησε παν το πλήρωμα κατοικήσαι
|
Colo
|
FreBBB
|
1:19 |
Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui ;
|
Colo
|
LinVB
|
1:19 |
Nzámbe akanákí kotóndisa yě na bonzámbe bwa yě mobimba.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:19 |
အကြောင်းမူ ကား ဘုရားသခင်၏ပြည့်စုံခြင်းအလုံးစုံတို့သည် ကိုယ် တော်၌ တည်နေ၍၊-
|
Colo
|
Che1860
|
1:19 |
ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎠᏰᎸᏅᎯ ᎨᏎ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎠᎧᎵᎢᎯ ᎨᏒᎢ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:19 |
蓋父喜以諸豐盛寓於其中、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:19 |
Vì Đức Chúa Trời đã vui lòng để tất cả sự trọn vẹn toàn hảo của Ngài trong Đức Con
|
Colo
|
CebPinad
|
1:19 |
Kay diha kaniya nahimuot sa pagpuyo ang bug-os nga kinatibuk-an sa Dios,
|
Colo
|
RomCor
|
1:19 |
Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:19 |
Eri, ih duwen kupwur en Koht, pwe sapwellimeo en sapwellimaniki uhdahn roson unsek en Seme.
|
Colo
|
HunUj
|
1:19 |
Mert tetszett az egész Teljességnek, hogy benne lakjék,
|
Colo
|
GerZurch
|
1:19 |
Denn in ihm beschloss er die ganze Fülle wohnen zu lassen (1) nämlich: Gott. (a) Kol 2:9; Joh 1:16
|
Colo
|
GerTafel
|
1:19 |
Weil es Ihm wohlgefiel, daß in Ihm alle Fülle wohnen sollte,
|
Colo
|
PorAR
|
1:19 |
porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:19 |
Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;
|
Colo
|
Byz
|
1:19 |
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
|
Colo
|
FarOPV
|
1:19 |
زیرا خدارضا بدین داد که تمامی پری در او ساکن شود،
|
Colo
|
Ndebele
|
1:19 |
ngoba kwamthokozisa uBaba ukuthi ukugcwala konke kuhlale kiyo,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:19 |
Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse nele;
|
Colo
|
StatResG
|
1:19 |
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
|
Colo
|
SloStrit
|
1:19 |
Ker vzvidelo se mu je, vanj vseliti vso polnost,
|
Colo
|
Norsk
|
1:19 |
for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,
|
Colo
|
SloChras
|
1:19 |
Kajti vzvidelo se je Očetu, da v njem prebiva vsa polnost
|
Colo
|
Northern
|
1:19 |
Çünki Allah Onda tam bütövlüyü ilə yaşamağa
|
Colo
|
GerElb19
|
1:19 |
denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen
|
Colo
|
PohnOld
|
1:19 |
Pwe Kot kotin kileledier me mau kan karos en mi re a.
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:19 |
Jo Tam Tēvam ir paticis, ka iekš Viņa mājotu visa pilnība,
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:19 |
Porque foi do agrado do Pae que toda a plenitude n'elle habitasse;
|
Colo
|
ChiUn
|
1:19 |
因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:19 |
Ty behageligit hafver varit (Fadrenom), att all fullhet skulle bo i honom;
|
Colo
|
Antoniad
|
1:19 |
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
|
Colo
|
CopSahid
|
1:19 |
ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:19 |
Denn es hat (Gott) gefallen, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
|
Colo
|
BulCarig
|
1:19 |
защото в него благоволи Отец да се всели всичката пълнота,
|
Colo
|
FrePGR
|
1:19 |
En effet Il a jugé bon que toute Sa plénitude habitât en lui,
|
Colo
|
PorCap
|
1:19 |
*porque foi nele que aprouve a Deus fazer habitar toda a plenitude
|
Colo
|
JapKougo
|
1:19 |
神は、御旨によって、御子のうちにすべての満ちみちた徳を宿らせ、
|
Colo
|
Tausug
|
1:19 |
Sabab in kabayaan sin Tuhan in Anak niya amuna in magpanyata' sin kariasali niya iban kajarihanan niya pa manga mānusiya'.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:19 |
denn er beschloß in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen,
|
Colo
|
Kapingam
|
1:19 |
Idimaa, ma di manawa-donu ni God bolo dana Dama-daane la-gi-hai-hua be Ia i-nia mee huogodoo.
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:19 |
Pues plugo (al Padre) hacer habitar en Él toda la plenitud,
|
Colo
|
RusVZh
|
1:19 |
ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота,
|
Colo
|
CopSahid
|
1:19 |
ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:19 |
Nes Tėvui patiko Jame apgyvendinti visą pilnatvę
|
Colo
|
Bela
|
1:19 |
бо заўгодна было Айцу, каб у Ім жыла ўся паўната,
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:19 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:19 |
Rak plijet eo bet lakaat pep leunder da chom ennañ.
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:19 |
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
|
Colo
|
FinPR92
|
1:19 |
Jumala näki hyväksi antaa kaiken täyteyden asua hänessä
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:19 |
thi i ham behagede det Faderen at al Fylde skulde boe,
|
Colo
|
Uma
|
1:19 |
Ane ta'inca-i Ana' Alata'ala toei, ta'inca-imi Alata'ala, apa' Alata'ala mpobotuhi bona hawe'ea kehi pai' baraka' -na, ria wo'o hi Ana' -na toei hante uma ria kakuraa' -na.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:19 |
weil er Gefallen daran hatte, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:19 |
Por cuanto agradó [al Padre] que en él habitase toda plenitud,
|
Colo
|
Latvian
|
1:19 |
Un Viņam labpatika, ka visa pilnība mājotu Viņā,
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:19 |
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud;
|
Colo
|
FreStapf
|
1:19 |
En effet, c'est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière résidât ;
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:19 |
Want in Hem heeft de ganse Volheid van God willen wonen,
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:19 |
Denn mit ganzer Fülle wollte Gott in ihm wohnen
|
Colo
|
Est
|
1:19 |
Sest Jumal arvas heaks kõik täiuse lasta elada Temas
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:19 |
کیونکہ اللہ کو پسند آیا کہ مسیح میں اُس کی پوری معموری سکونت کرے
|
Colo
|
AraNAV
|
1:19 |
فَفِيهِ سُرَّ اللهُ أَنْ يَحِلَّ بِكُلِّ مِلْئِهِ،
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:19 |
因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
|
Colo
|
f35
|
1:19 |
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:19 |
Want het heeft den Vader behaagd dat de geheele volheid wonen zou in Hem,
|
Colo
|
ItaRive
|
1:19 |
Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza
|
Colo
|
Afr1953
|
1:19 |
Want dit het die Vader behaag dat in Hom die ganse volheid sou woon
|
Colo
|
RusSynod
|
1:19 |
ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота
|
Colo
|
FreOltra
|
1:19 |
Car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la perfection,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:19 |
क्योंकि अल्लाह को पसंद आया कि मसीह में उस की पूरी मामूरी सुकूनत करे
|
Colo
|
TurNTB
|
1:19 |
Çünkü Tanrı bütün doluluğunun O'nda bulunmasını uygun gördü.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:19 |
Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;
|
Colo
|
HunKNB
|
1:19 |
Mert úgy tetszett az Atyának, hogy benne lakjon az egész teljesség,
|
Colo
|
Maori
|
1:19 |
Ko ta te Matua tera i pai ai, kia noho te huanga o nga mea katoa ki roto ki a ia;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:19 |
Min kabaya'an Tuhan isab angkan Al-Masi dasali' maka iya ma kajarihanna kamemon.
|
Colo
|
HunKar
|
1:19 |
Mert tetszett az Atyának, hogy Ő benne lakozzék az egész teljesség;
|
Colo
|
Viet
|
1:19 |
Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,
|
Colo
|
Kekchi
|
1:19 |
Li Jesucristo, aˈan tzˈakal Dios ut riqˈuin aˈan cuan chixjunil li cuanquilal xban nak joˈcan quiraj li Acuabej Dios.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:19 |
Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:19 |
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យគ្រប់ទាំងសេចក្ដីពោរពេញរបស់ព្រះអង្គស្ថិតនៅក្នុងព្រះរាជបុត្រា
|
Colo
|
CroSaric
|
1:19 |
Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu
|
Colo
|
BasHauti
|
1:19 |
Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:
|
Colo
|
WHNU
|
1:19 |
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:19 |
Vì Thiên Chúa đã muốn làm cho tất cả sự viên mãn hiện diện ở nơi Người,
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:19 |
Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui ;
|
Colo
|
TR
|
1:19 |
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
|
Colo
|
HebModer
|
1:19 |
כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:19 |
Құдай Өзінің бүкіл болмысының рухани Ұлында тұрғанын ұнатты.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:19 |
Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
|
Colo
|
FreJND
|
1:19 |
car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,
|
Colo
|
TurHADI
|
1:19 |
Allah, bütün sıfatlarının O’nda bulunmasına razı oldu.
|
Colo
|
Wulfila
|
1:19 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽,
|
Colo
|
GerGruen
|
1:19 |
Und Gott gefiel es, daß die ganze Fülle in ihm wohne,
|
Colo
|
SloKJV
|
1:19 |
§ Kajti Očetu je ugajalo, da bi v njem prebivala vsa polnost;
|
Colo
|
Haitian
|
1:19 |
Se Bondye menm ki te vle pou tou sa l' ye a, se sa pou Kris la ye tou.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:19 |
Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,
|
Colo
|
SpaRV
|
1:19 |
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
|
Colo
|
HebDelit
|
1:19 |
כִּי־כֵן הָיָה הָרָצוֹן לְשַׁכֵּן בּוֹ אֶת־כָּל הַמְּלוֹא׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:19 |
Achos roedd Duw yn gyfan gwbl wedi dewis byw ynddo,
|
Colo
|
GerMenge
|
1:19 |
Denn es war (Gottes) Ratschluß, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
|
Colo
|
GreVamva
|
1:19 |
διότι εν αυτώ ηυδόκησεν ο Πατήρ να κατοικήση παν το πλήρωμα
|
Colo
|
Tisch
|
1:19 |
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:19 |
Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,
|
Colo
|
MonKJV
|
1:19 |
Учир нь бүхий л дүүрэн байдал түүнд орших нь
|
Colo
|
FreCramp
|
1:19 |
Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui ;
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:19 |
Јер би воља Очева да се у Њ усели сва пунина,
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:19 |
Ponieważ upodobał sobie Ojciec, aby w nim zamieszkała cała pełnia;
|
Colo
|
FreGenev
|
1:19 |
Car le bon-plaifir du Pere a efté que toute plenitude habitaft en lui :
|
Colo
|
FreSegon
|
1:19 |
Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
|
Colo
|
Swahili
|
1:19 |
Maana Mungu alipenda utimilifu wote uwe ndani yake.
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:19 |
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
|
Colo
|
HunRUF
|
1:19 |
Mert tetszett az egész Teljességnek, hogy benne lakjék,
|
Colo
|
FreSynod
|
1:19 |
Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute sa plénitude,
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:19 |
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
|
Colo
|
FarHezar
|
1:19 |
زیرا خشنودی خدا در این بود که با همة کمال خود در او ساکن شود،
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Long wanem, dispela i amamasim bel bilong Papa, long insait long em olgeta samting i pulap i ken stap.
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:19 |
որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ,
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:19 |
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
|
Colo
|
JapRague
|
1:19 |
其は充満せる徳を全く彼に宿らしめ、
|
Colo
|
Peshitta
|
1:19 |
ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:19 |
car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en lui ;
|
Colo
|
PolGdans
|
1:19 |
Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała.
|
Colo
|
JapBungo
|
1:19 |
神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、
|
Colo
|
Elzevir
|
1:19 |
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
|
Colo
|
GerElb18
|
1:19 |
denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen
|