Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Prev Next
Colo ABP 1:18  And he is the head of the body of the assembly, who is the beginning, the first-born from the dead, that [2should be 4in 5all things 1he 3preeminent].
Colo ACV 1:18  And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might become preeminent in all things.
Colo AFV2020 1:18  And He is the Head of the body, the church; Who is the beginning, the firstborn from among the dead, so that in all things He Himself might hold the preeminence.
Colo AKJV 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo ASV 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo Anderson 1:18  and he is the head of the body, the church: and he is the beginning, the first-born from the dead, that in all things he might be preeminent;
Colo BBE 1:18  And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place.
Colo BWE 1:18  He is also the head of the body which is the church. He is the beginning, the first one to rise from death, so that he would be the first one in everything.
Colo CPDV 1:18  And he is the head of his body, the Church. He is the beginning, the first-born from the dead, so that in all things he may hold primacy.
Colo Common 1:18  And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might have the first place in everything.
Colo DRC 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy:
Colo Darby 1:18  And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:
Colo EMTV 1:18  And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that in all things He might have the preeminence.
Colo Etheridg 1:18  And he is the head of the body of the church, (he) who is the chief and first-born from among the dead, that he should be preeminent in all.
Colo Geneva15 1:18  And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.
Colo Godbey 1:18  and himself is the head of the body, the church: who is the beginning, the first begotten from the dead, in order that in all things himself may be preeminent:
Colo GodsWord 1:18  He is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, the first to come back to life so that he would have first place in everything.
Colo Haweis 1:18  And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the first begotten from the dead, that he might be in all things pre-eminent.
Colo ISV 1:18  He is also the head of the body, which is the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself might have first place in everything.
Colo Jubilee2 1:18  And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all [things] he might have the preeminence.
Colo KJV 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo KJVA 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo KJVPCE 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo LEB 1:18  and he himself is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself may become first in everything,
Colo LITV 1:18  And He is the Head of the body, the church, who is the Beginning, the First-born from the dead, that He be preeminent in all things;
Colo LO 1:18  And he is the head of the body, even the congregation. He is the beginning, the first born from the dead, that in all respects he might be pre-eminent.
Colo MKJV 1:18  And He is the Head of the body, the church, who is the Beginning, the First-born from the dead, that He may be pre-eminent in all things.
Colo Montgome 1:18  He is the head of his Body, the Church. He is the beginning, the firstborn from the dead, in order that in all things he may become preeminent.
Colo Murdock 1:18  And he is the head of the body the church; as he is the head and first-born from among the dead, that he might be the first in all things.
Colo NETfree 1:18  He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
Colo NETtext 1:18  He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
Colo NHEB 1:18  He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo NHEBJE 1:18  He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo NHEBME 1:18  He is the head of the body, the congregation, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo Noyes 1:18  And he is the head of the body, the church; since he is the beginning, the first-born from the dead, that he may be in all things pre-eminent;
Colo OEB 1:18  and he is the head of the church, which is his body. The first-born from the dead, he is to the church the Source of its life, that he, in all things, may stand first.
Colo OEBcth 1:18  and he is the head of the church, which is his body. The first-born from the dead, he is to the church the Source of its life, that he, in all things, may stand first.
Colo OrthJBC 1:18  and Moshiach is the Rosh [Mishle 8:22; 30:4] of the Guf (body) [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Yeshayah 53:11; Iyov 19:25-27], and the Guf is Moshiach's Brit Chadasha Kehillah; Moshiach is its Reshit, the Bechor from the Mesim, that Moshiach might be in everything pre-eminent, [Tehillim 89:27]
Colo RKJNT 1:18  He is also the head of the body, the church: he is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have preeminence.
Colo RLT 1:18  And he is the head of the body, the Assembly: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo RNKJV 1:18  And he is the head of the body, the assembly: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo RWebster 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may have the preeminence.
Colo Rotherha 1:18  And, he, is the head of the body, the assembly, Who is the beginning, Firstborn from among the dead, in order that, he, might become, in all things, himself, pre-eminent;—
Colo Twenty 1:18  And he is the Head of the Church, which is his Body. The First-born from the dead, he is to the Church the Source of its Life, that he, in all things, may stand first.
Colo UKJV 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo Webster 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all [things] he may have the pre-eminence.
Colo Weymouth 1:18  Moreover He is the Head of His Body, the Church. He is the Beginning, the Firstborn from among the dead, in order that He Himself may in all things occupy the foremost place.
Colo Worsley 1:18  And He is the head of the body, which is the church: who is the beginning, the first-born from the dead, that in all things He might have the pre-eminence.
Colo YLT 1:18  And himself is the head of the body--the assembly--who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all things --himself--first,
Colo VulgClem 1:18  Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :
Colo VulgCont 1:18  Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens.
Colo VulgHetz 1:18  Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens.
Colo VulgSist 1:18  Et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens.
Colo Vulgate 1:18  et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
Colo CzeB21 1:18  On je hlavou těla církve, on je počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak ve všem držel prvenství.
Colo CzeBKR 1:18  A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel,
Colo CzeCEP 1:18  on jest hlavou těla - totiž církve. On je počátek, prvorozený z mrtvých - takže je to on, jenž má prvenství ve všem.
Colo CzeCSP 1:18  A on je hlavou těla, církve. On je počátek, prvorozený z mrtvých, aby on sám ⌈zaujal ve všem první místo⌉,
Colo ABPGRK 1:18  και αυτός εστιν η κεφαλή του σώματος της εκκλησίας ος εστιν αρχή πρωτότοκος εκ των νεκρών ίνα γένηται εν πάσιν αυτός πρωτεύων
Colo Afr1953 1:18  En Hy is die Hoof van die liggaam, naamlik die gemeente; Hy wat die begin is, die Eersgeborene uit die dode, sodat Hy in alles die eerste kan wees.
Colo Alb 1:18  Ai vetë është kreu i trupit, pra i kishës; ai është fillimi, i parëlinduri nga të vdekurit, përderisa të ketë parësinë në çdo gjë,
Colo Antoniad 1:18  και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
Colo AraNAV 1:18  وَهُوَ رَأْسُ الْجَسَدِ، أَيِ الْكَنِيسَةِ؛ هُوَ الْبَدَاءَةُ وَبِكْرُ الْقَائِمِينَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، لِيَكُونَ لَهُ الْمَقَامُ الأَوَّلُ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
Colo AraSVD 1:18  وَهُوَ رَأْسُ ٱلْجَسَدِ: ٱلْكَنِيسَةِ. ٱلَّذِي هُوَ ٱلْبَدَاءَةُ، بِكْرٌ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، لِكَيْ يَكُونَ هُوَ مُتَقَدِّمًا فِي كُلِّ شَيْءٍ.
Colo ArmWeste 1:18  Ա՛ն է մարմինին, այսինքն՝ եկեղեցիին գլուխը. ա՛ն է սկիզբը, մեռելներէն անդրանիկը, որպէսզի նախապատիւ ըլլայ ամէն բանի մէջ.
Colo Azeri 1:18  بدنئن يعني کئلئسانين دا باشي اِله او اؤزودور. او، باشلانيشدير، اؤلولر آراسيندان ائلک دئرئلن. اِله کي، او اؤزو هر شيده بئرئنجي اولسون.
Colo BasHauti 1:18  Eta hura da Eliça gorputzaren buruä, eta hatsea, eta hiletarico lehen iayoa: gauça gucietan lehen lekua eduqui deçançát.
Colo Bela 1:18  І Ён ёсьць галава цела Царквы; Ён пачатак, першынец зь мёртвых, каб меў Ён ва ўсім першынства:
Colo BretonNT 1:18  Eñ eo penn ar c'horf, an Iliz, eñ eo ar penn-kentañ, ar c'hentañ-ganet a-douez ar re varv, evit ma talc'ho ar renk kentañ e pep tra.
Colo BulCarig 1:18  И той е глава на телото, на църквата, който е начатък, първороден из мъртвите, за да има той първенство във всичко;
Colo BulVeren 1:18  И Той е главата на тялото, тоест на църквата; Той е Началото, Първородният от мъртвите, за да има първенство във всичко.
Colo BurCBCM 1:18  ကိုယ်တော်သည် အသင်းတော်တည်းဟူသော ကိုယ်ခန္ဓာ၏ ဦးခေါင်းဖြစ်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် အရာရာ၌ အမြင့် မြတ်ဆုံးဖြစ်တော်မူမည့်အကြောင်း ခပ်သိမ်းသောအရာ တို့၏မူလအစဖြစ်၍ သေသူတို့အစုတွင် ပထမဦးဆုံးရှင် ပြန်ထမြောက် သောသူဖြစ်တော်မူ၏။-
Colo BurJudso 1:18  အသင်းတော်တည်းဟူသော ကိုယ်၏ဦးခေါင်း ဖြစ်တော်မူ၏။ အရာရာ၌ ထူးမြတ်ခြင်းငှါ မူလအရင်း ဖြစ်၍၊ သေသောသူတို့တွင် သားဦးဖြစ်တော်မူ၏။
Colo Byz 1:18  και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
Colo CSlEliza 1:18  И Той есть глава телу Церкве, Иже есть начаток, перворожден из мертвых, яко да будет во всех Той первенствуя.
Colo CebPinad 1:18  Siya mao ang ulo sa lawas, nga mao ang iglesia; siya mao ang sinugdan, ang panganay nga gikan sa mga nangamatay, aron nga diha sa tanang mga butang siya mahimong kinalabwan sa tanan.
Colo Che1860 1:18  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᎪᎵ Ꭰ ᎠᏰᎸ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ; ᎾᏍᎩ ᏗᏓᎴᏅᏗᏍᎩ, ᏧᏓᎴᏅᏔᏅᎯ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᎴᎯᏌᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᎢᎬᏱ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Colo ChiNCVs 1:18  他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
Colo ChiSB 1:18  祂又是身體──教會的頭:祂是元始,是死者中的首生者,為使祂在萬有之上獨佔首位,
Colo ChiUn 1:18  他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
Colo ChiUnL 1:18  教會乃身、彼爲首、爲元始、自死而首生、致爲萬事倡、
Colo ChiUns 1:18  他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
Colo CopNT 1:18  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲧⲁⲫⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Colo CopSahBi 1:18  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Colo CopSahHo 1:18  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲡϣⲣⲡ̅ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Colo CopSahid 1:18  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲡϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Colo CopSahid 1:18  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Colo CroSaric 1:18  On je Glava Tijela, Crkve; on je Početak, Prvorođenac od mrtvih, da u svemu bude Prvak.
Colo DaNT1819 1:18  og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens; han er Begyndelsen, den Førstefødte af de Døde, at han skal være den Ypperste iblandt Alle;
Colo DaOT1871 1:18  Og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens, han, som er Begyndelsen, førstefødt ud af de døde, for at han skulde blive den ypperste i alle Ting;
Colo DaOT1931 1:18  Og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens, han, som er Begyndelsen, førstefødt ud af de døde, for at han skulde blive den ypperste i alle Ting;
Colo Dari 1:18  او سَر بدن، یعنی کلیساست، او آغاز است و اولین کسی است که پس از مرگ زنده گردید تا تنها او در همه چیز مقام اول را داشته باشد.
Colo DutSVV 1:18  En Hij is het Hoofd des lichaams, namelijk der Gemeente, Hij, Die het Begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn.
Colo DutSVVA 1:18  En Hij is het Hoofd des lichaams, namelijk der Gemeente, Hij, Die het Begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn.
Colo Elzevir 1:18  και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
Colo Esperant 1:18  Kaj li estas la kapo de la korpo, la eklezio; kaj li estas la komenco, la unuenaskita el la mortintoj, por ke li fariĝu superulo en ĉio.
Colo Est 1:18  ja Tema on ihu - see on Koguduse - pea; Ta on algus ja esmasündinu surnutest, et Ta kõiges saaks esikohale.
Colo FarHezar 1:18  او بدن، یعنی کلیسا، را سَر است. او سرآغاز و نخستزاده از میان مردگان است، تا در همهچیزْ برتری از آن او باشد.
Colo FarOPV 1:18  و او بدن یعنی کلیسا راسر است، زیرا که او ابتدا است و نخست زاده ازمردگان تا در همه‌چیز او مقدم شود.
Colo FarTPV 1:18  او سر و منشاء بدن یعنی كلیساست و نخستین كسی است كه پس از مرگ زنده گردید تا تنها او در همه‌چیز مقام اول را داشته باشد.
Colo FinBibli 1:18  Ja hän on ruumiin, nimittäin seurakunnan pää, joka on alku ja esikoinen kuolleista, että hän kaikkein ylitse kävis;
Colo FinPR 1:18  Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää; hän, joka on alku, esikoinen kuolleista nousseitten joukossa, että hän olisi kaikessa ensimmäinen.
Colo FinPR92 1:18  Hän on myös ruumiin pää, ja ruumis on seurakunta. Hän on alku. Hän nousi esikoisena kuolleista, jotta hän olisi kaikessa ensimmäinen.
Colo FinRK 1:18  Hän on ruumiin, seurakunnan, pää. Hän on alku, kuolleista nousseiden esikoinen, jotta hän olisi kaikessa ensimmäinen.
Colo FinSTLK2 1:18  Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää, hän, joka on alku, kuolleista nousseitten esikoinen, että hän olisi kaikessa ensimmäinen.
Colo FreBBB 1:18  et lui est le Chef du corps, de l'Eglise ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne, lui, le premier rang en toutes choses.
Colo FreBDM17 1:18  Et c’est lui qui est le Chef du Corps de l’Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses.
Colo FreCramp 1:18  Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place.
Colo FreGenev 1:18  Et c'eft lui qui eft le Chef du corps de l'Eglife, & qui eft le commencement & le premier-né d'entre les morts : afin qu'il tienne le premier lieu en toutes chofes.
Colo FreJND 1:18  et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ;
Colo FreOltra 1:18  Il est la tête du corps de l'Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il soit le premier en tout.
Colo FrePGR 1:18  et lui-même est le chef du corps, de l'Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il occupe la première place.
Colo FreSegon 1:18  Il est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
Colo FreStapf 1:18  Il est la tête du corps, c'est-à-dire le chef de l'Église ; il est le principe ; il est le premier-né d'entre les morts, afin d'être partout à la première place.
Colo FreSynod 1:18  C'est lui aussi qui est la tête du corps, le chef de l'Église. Il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne le premier rang.
Colo FreVulgG 1:18  C’est lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise ; lui est les prémices (le principe), le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier (la primauté de) ;
Colo GerAlbre 1:18  Er ist auch das Haupt der Kirche, die sein Leib ist. Denn er ist der Erstling, ja der Erstgeborene aus den Toten. Überall sollte er den Vorrang haben.
Colo GerBoLut 1:18  Und er ist das Haupt des Leibes, namlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in alien Dingen den Vorrang habe.
Colo GerElb18 1:18  Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allem den Vorrang habe;
Colo GerElb19 1:18  Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allem den Vorrang habe;
Colo GerGruen 1:18  Er ist das Haupt des Leibes, der Kirche; er ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, um so den Vorrang in allem zu besitzen.
Colo GerLeoNA 1:18  Und er ist das Haupt des Leibes, [also] der Gemeinde. Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, sodass er in allem Vorreiter geworden ist,
Colo GerLeoRP 1:18  Und er ist das Haupt des Leibes, [also] der Gemeinde. Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, sodass er in allem Vorreiter geworden ist,
Colo GerMenge 1:18  Ferner ist er das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde: er ist der Anfang, der Erstgeborene aus den Toten, er, der in allen Beziehungen den Vorrang haben sollte.
Colo GerNeUe 1:18  Er ist auch der Kopf des ganzen Körpers, nämlich der Gemeinde. / Er ist der Anfang, / der Erste, der von den Toten auferstand. / In jeder Hinsicht sollte er der Erste sein.
Colo GerSch 1:18  Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde, er, der der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allem der Erste sei.
Colo GerTafel 1:18  Und Er ist das Haupt des Leibes der Gemeinde; Welcher ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, damit Er unter allen der Erste sei.
Colo GerTextb 1:18  Und er ist das Haupt des Leibes, der Gemeinde, der da ist der Anfang, erstgeborener von den Toten, auf daß er habe in allem den ersten Platz;
Colo GerZurch 1:18  Und er ist das Haupt des Leibes, (nämlich) der Kirche, er, der der Anfang ist, der Erstgeborne von den Toten, damit in allem er den Vorrang hat. (1) vgl. Anm. zu Eph 1:22. (a) 1Kor 15:20; Eph 1:22 23; Off 1:5; Apg 26:23
Colo GreVamva 1:18  και αυτός είναι η κεφαλή του σώματος, της εκκλησίας· όστις είναι αρχή, πρωτότοκος εκ των νεκρών, διά να γείνη αυτός πρωτεύων εις τα πάντα,
Colo Haitian 1:18  Se li ki tèt legliz la, legliz la se kò li. Se li menm ki bay kò a lavi. Se li menm an premye ki te leve soti vivan nan lanmò pou l' te ka gen premye plas nan tout bagay.
Colo HebDelit 1:18  וְהוּא רֹאשׁ גּוּף הָעֵדָה אֲשֶׁר הוּא רֵאשִׁית וּבְכוֹר מֵעִם הַמֵּתִים לְמַעַן יִהְיֶה הָרִאשׁוֹן בַּכֹּל׃
Colo HebModer 1:18  והוא ראש גוף העדה אשר הוא ראשית ובכור מעם המתים למען יהיה הראשון בכל׃
Colo HunKNB 1:18  Ő a testnek, az egyháznak a feje; ő a kezdet, az elsőszülött a halottak közül, hogy az övé legyen az elsőség mindenben.
Colo HunKar 1:18  És Ő a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsőszülött a halottak közül; hogy mindenekben Ő legyen az első;
Colo HunRUF 1:18  Ő a feje a testnek, az egyháznak; ő a kezdet, az elsőszülött a halottak közül, hogy minden tekintetben ő legyen az első.
Colo HunUj 1:18  Ő a feje a testnek, az egyháznak is, ő a kezdet, az elsőszülött a halottak közül, hogy minden tekintetben ő legyen az első.
Colo ItaDio 1:18  Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado.
Colo ItaRive 1:18  Ed egli è il capo del corpo, cioè della Chiesa; egli che è il principio, il primogenito dai morti, onde in ogni cosa abbia il primato.
Colo JapBungo 1:18  而して彼はその體なる教會の首なり、彼は始にして死人の中より最先に生れ給ひし者なり。これ凡ての事に就きて長とならん爲なり。
Colo JapKougo 1:18  そして自らは、そのからだなる教会のかしらである。彼は初めの者であり、死人の中から最初に生れたかたである。それは、ご自身がすべてのことにおいて第一の者となるためである。
Colo JapRague 1:18  彼は又其體なる教會の頭にて在す、蓋原因に在して其死者の中より先んじて生れ給ひしは、萬事に於て自ら先んずる者と成り給はん為なり、
Colo KLV 1:18  ghaH ghaH the nach vo' the porgh, the yej, 'Iv ghaH the tagh, the firstborn vo' the Heghpu'; vetlh Daq Hoch Dochmey ghaH might ghaj the preeminence.
Colo Kapingam 1:18  Mee go di libogo o dono huaidina, go di nohongo-dabu. Di mouli o tuaidina le e-hanimoi i dono baahi. Mee go di ulumadua dela ne-hagamouli-aga mai i-di made, bolo gi i-mua a-Mee i-nia mee huogodoo.
Colo Kaz 1:18  Мәсіх — сенушілер қауымының, яғни Өзінің рухани денесінің, Басы әрі оның өмірінің Бастауы. Ол — өлімнен қайта тірілгендердің ең Бастысы да. Сондықтан барлық жағынан да Оның жолы үлкен.
Colo Kekchi 1:18  Ut aˈan ajcuiˈ najolomin ke la̱o aj pa̱banel ut junajo chic riqˈuin li Cristo. Aˈan li naqˈuehoc re li kayuˈam. Aˈan li xbe̱n quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱n chixjunil.
Colo KhmerNT 1:18  ព្រះអង្គ​ជា​ព្រះសិរ​របស់​រូបកាយ​ដែល​ជា​ក្រុមជំនុំ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​ជា​ដើម​ដំបូង​ ជា​កូន​ច្បង​ដែល​បាន​រស់​ពី​ស្លាប់​ឡើង​វិញ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ត្រលប់​ជា​មេ​លើ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​
Colo KorHKJV 1:18  그분께서는 몸 곧 교회의 머리시니라. 그분께서 시작이시요 죽은 자들로부터 처음 난 자이시니 이것은 그분께서 모든 것에서 으뜸이 되려 하심이라.
Colo KorRV 1:18  그는 몸인 교회의 머리라 그가 근본이요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 자니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요
Colo Latvian 1:18  Un Viņš ir miesas - Baznīcas galva. Viņš ir sākums, pirmdzimtais no mirušajiem, lai Viņš starp visiem būtu pirmais.
Colo LinVB 1:18  Azalí mpé Motó mwa Nzóto : Nzóto ndé Eklézya. Yě libandela, moto wa yambo asékwí o bawá, mpô ’te ázala Mokonzi wa bikelámo bínso.
Colo LtKBB 1:18  Ir Jis yra kūno – bažnyčios galva. Jis – pradžia, pirmagimis iš mirusiųjų, kad visame kame turėtų pirmenybę.
Colo LvGluck8 1:18  Un Viņš ir tai miesai tā galva, proti tai draudzei; Viņš ir tas iesākums, tas pirmdzimtais no tiem mirušiem, ka Viņš starp visiem būtu tas pirmais.
Colo Mal1910 1:18  അവൻ സഭ എന്ന ശരീരത്തിന്റെ തലയും ആകുന്നു; സകലത്തിലും താൻ മുമ്പനാകേണ്ടതിന്നു അവൻ ആരംഭവും മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ആദ്യനായി എഴുന്നേറ്റവനും ആകുന്നു.
Colo Maori 1:18  Ko ia ano te o te tinana, ara o te hahi: ko ia te timatanga, ko te whanau matamua i roto i te hunga mate; kia waiho ai ia hei tuatahi i roto i nga mea katoa.
Colo Mg1865 1:18  Ary Izy no Lohan’ ny tena, dia ny fiangonana; Izy no voalohany, dia ny Lahimatoa tamin’ ny maty, mba ho Lohany amin’ ny zavatra rehetra Izy.
Colo MonKJV 1:18  Бас тэр бол биеийн буюу чуулганы тэргүүн юм. Тэр бол эхлэл, үхэгсдээс ууган нь ажээ. Энэ нь тэрбээр бүх зүйлийн тэргүүнд нь байхын тулд юм.
Colo MorphGNT 1:18  καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
Colo Ndebele 1:18  Njalo yona yinhloko yomzimba, olibandla; eyikuqala, izibulo kwabafileyo, ukuze yona ibe ngeyokuqala ezintweni zonke;
Colo NlCanisi 1:18  Hij is ook het Hoofd van het Lichaam, de Kerk; Hij is het begin, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in alles de Eerste zou zijn.
Colo NorBroed 1:18  og han selv er den utkaltes, kroppens, hode; som er en begynnelse, en førstefødt fra de døde, for at han kan bli fremst i alle ting;
Colo NorSMB 1:18  Og han er hovudet for likamen, som er kyrkja, han som er upphavet, den fyrstefødde av dei daude, for at han i alle måtar skulde vera den fremste.
Colo Norsk 1:18  Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste;
Colo Northern 1:18  Bədənin, yəni imanlılar cəmiyyətinin Başı da Odur. Hər şeydə birinci olsun deyə başlanğıc olan, ölülər arasından dirilərək ilk doğulan Odur.
Colo Peshitta 1:18  ܘܗܘܝܘ ܪܫܐ ܕܦܓܪܐ ܕܥܕܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝ ܒܟܠ ܀
Colo PohnOld 1:18  O i tapwin war a, iei momodisou, o i me tapi o meseni en me iasadar sang ren me melar akan, pwe i en mon meakaros.
Colo Pohnpeia 1:18  Ih me tapwin paliwere, iei mwomwohdiso; oh mouren waro kin pwilisang reh. Ih me mesenih, me iasadasangehr mehla, pwe ihete me kohmwowehn mehkoaros.
Colo PolGdans 1:18  On też jest głową ciała, to jest kościoła, który jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby on między wszystkimi przodkował;
Colo PolUGdan 1:18  On też jest głową ciała – kościoła; on jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby we wszystkim był pierwszy;
Colo PorAR 1:18  também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
Colo PorAlmei 1:18  E elle é a cabeça do corpo da egreja: é o principio e o primogenito d'entre os mortos, para que entre todos tenha a preeminencia.
Colo PorBLivr 1:18  E ele é a cabeça do corpo, da Igreja; ele é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que tenha a primazia entre todos.
Colo PorBLivr 1:18  E ele é a cabeça do corpo, da Igreja; ele é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que tenha a primazia entre todos.
Colo PorCap 1:18  *É Ele a cabeça do Corpo, que é a Igreja. É Ele o princípio, o primogénito de entre os mortos, para ser Ele o primeiro em tudo;
Colo RomCor 1:18  El este Capul trupului, al Bisericii. El este începutul, Cel întâi născut dintre cei morţi, pentru ca în toate lucrurile să aibă întâietate.
Colo RusSynod 1:18  И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
Colo RusSynod 1:18  И Он есть Глава тела – Церкви; Он – начаток, Первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
Colo RusVZh 1:18  И Он есть глава тела Церкви; Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
Colo SBLGNT 1:18  καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
Colo Shona 1:18  Uye iye musoro wemuviri, wekereke; anova kutanga, dangwe kubva kune vakafa; kuti pazvese iye ave wekutanga;
Colo SloChras 1:18  In on je glava telesa, cerkve; on, ki je začetek, prvorojenec izmed mrtvih, da bi bil on v vsem prvi.
Colo SloKJV 1:18  In on je glava telesa, cerkve; kateri je začetek, prvorojenec od mrtvih; da bi lahko v vseh stvareh imel prvenstvo.
Colo SloStrit 1:18  In on je glava telesa, občine; kateri je začetek, prvorojenec izmed mrtvih, da bode on med vsemi prvak.
Colo SomKQA 1:18  Oo isagu waa madaxa jidhka, kaas oo ah kiniisadda, oo isagu waa bilowgii iyo curadka kuwii dhintay ka kacay, si uu uga horreeyo wax kastaba.
Colo SpaPlate 1:18  Y Él es la cabeza del cuerpo de la Iglesia, siendo Él mismo el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo sea Él lo primero.
Colo SpaRV 1:18  Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado.
Colo SpaRV186 1:18  Y él es la cabeza del cuerpo, a saber, de la iglesia: el cual es principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga él el primado.
Colo SpaRV190 1:18  Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado.
Colo SpaVNT 1:18  Y el es la cabeza del cuerpo [que es] la iglesia; [él,] que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado.
Colo SrKDEkav 1:18  И Он је глава телу цркве, који је почетак и прворођени из мртвих, да буде Он у свему први;
Colo SrKDIjek 1:18  И он је глава тијелу цркве, који је почетак и прворођени из мртвијех, да буде он у свему први;
Colo StatResG 1:18  Καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
Colo Swahili 1:18  Yeye ni kichwa cha mwili wake, yaani kanisa; yeye ni chanzo cha uhai wa huo mwili. Yeye ndiye mwanzo, mzaliwa wa kwanza aliyefufuliwa kutoka wafu, ili awe na nafasi ya kwanza katika vitu vyote.
Colo Swe1917 1:18  Och han är huvudet för kroppen, det är församlingen, han som är begynnelsen, den förstfödde ifrån de döda. Så skulle han i allt vara den främste.
Colo SweFolk 1:18  Och han är huvudet för sin kropp, församlingen. Han är begynnelsen, den förstfödde från de döda, för att han i allt skulle vara den främste.
Colo SweKarlX 1:18  Och han är hufvudet till kroppen, nämliga till församlingena, hvilken är begynnelsen, förstfödd ifrå de döda, på det han i all ting skall hafva föregången.
Colo SweKarlX 1:18  Och han är hufvudet till kroppen, nämliga till församlingena, hvilken är begynnelsen, förstfödd ifrå de döda, på det han i all ting skall hafva föregången.
Colo TNT 1:18  καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων·
Colo TR 1:18  και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
Colo TagAngBi 1:18  At siya ang ulo ng katawan, sa makatuwid baga'y ng iglesia; na siya ang pasimula, ang panganay sa mga patay; upang sa lahat ng mga bagay, ay magkaroon siya ng kadakilaan.
Colo Tausug 1:18  Iban in hi Īsa amuna in puntukan nakura' sin kitaniyu agad kaniya, pasal bang ibārat hambuuk mānusiya' in hi Īsa ini amuna in ū, ampa in kitaniyu katān agad kaniya amuna in baran niya. Siya in magdirihil kātu'niyu sin kabuhi' wayruun kahinapusan niya. Iban hangkan siya biyuhi' nagbing dayn ha kamatay, sabab in kabayaan sin Tuhan in Anak niya amuna in bunnal tuud sangat mataas dayn ha unu-unu katān.
Colo ThaiKJV 1:18  พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกายคือคริสตจักร พระองค์ทรงเป็นที่เริ่มต้น เป็นบุตรหัวปีที่ทรงเป็นขึ้นมาจากความตาย เพื่อพระองค์จะได้ทรงเป็นเอกในสรรพสิ่งทั้งปวง
Colo Tisch 1:18  καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
Colo TpiKJPB 1:18  Na em i het bilong bodi, sios, husat i stat bilong ol samting, namba wan pikinini i kirap long dai, inap long em i ken gat nambawan namba long olgeta samting.
Colo TurHADI 1:18  Mesih bedenin, yani müminler cemaatinin başıdır. Başlangıçta var olan O’dur; her şeyde ilk yeri almak üzere ölümden ilk dirilen de O’dur.
Colo TurNTB 1:18  Bedenin, yani kilisenin başı O'dur. Her şeyde ilk yeri alsın diye başlangıç olan ve ölüler arasından ilk doğan O'dur.
Colo UkrKulis 1:18  І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
Colo UkrOgien 1:18  І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.
Colo Uma 1:18  Kita' to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na, pai' Kristus woo' -ta. Hewa woo' mpokuasai woto, wae wo'o Hi'a mpokuasai hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a. Pai' Hi'a-mi to mpowai' -ta katuwua' to bo'u, apa' Hi'a-mi to Ulumua', batua-na, to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Alaa-na, Hi'a-mi to poko-na ngkai hawe'ea to ria.
Colo UrduGeo 1:18  اور وہ بدن یعنی اپنی جماعت کا سر بھی ہے۔ وہی ابتدا ہے، اور چونکہ پہلے وہی مُردوں میں سے جی اُٹھا اِس لئے وہی اُن میں سے پہلوٹھا بھی ہے تاکہ وہ سب باتوں میں اوّل ہو۔
Colo UrduGeoD 1:18  और वह बदन यानी अपनी जमात का सर भी है। वही इब्तिदा है, और चूँकि पहले वही मुरदों में से जी उठा इसलिए वही उनमें से पहलौठा भी है ताकि वह सब बातों में अव्वल हो।
Colo UrduGeoR 1:18  Aur wuh badan yānī apnī jamāt kā sar bhī hai. Wuhī ibtidā hai, aur chūṅki pahle wuhī murdoṅ meṅ se jī uṭhā is lie wuhī un meṅ se pahlauṭhā bhī hai tāki wuh sab bātoṅ meṅ awwal ho.
Colo UyCyr 1:18  Әйса Мәсиһ Өз тенидин ибарәт болған мәсиһийләр җамаи­ти­ниң Беши вә униң Бәрпа Қилғучисидур. Униң һәр җәһәттин пүткүл мәвҗудатлардин үстүн туруши үчүн, У әң авал өлүмдин мәңгү­лүккә тирилдүрүлгән.
Colo VieLCCMN 1:18  Người cũng là đầu của thân thể, nghĩa là đầu của Hội Thánh ; Người là khởi nguyên, là trưởng tử trong số những người từ cõi chết sống lại, để trong mọi sự Người đứng hàng đầu.
Colo Viet 1:18  Ấy cũng chính Ngài là đầu của thân thể, tức là đầu Hội thánh. Ngài là ban đầu sanh trước nhứt từ trong những kẻ chết, hầu cho trong mọi vật, Ngài đứng đầu hàng.
Colo VietNVB 1:18  Ngài là Đầu của thân thể, tức là Hội Thánh. Ngài là ban đầu, là trưởng nam của những người sống lại từ cõi chết ngõ hầu trong mọi sự Ngài là đệ nhất.
Colo WHNU 1:18  και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν [η] αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
Colo WelBeibl 1:18  Fe hefyd ydy'r pen ar y corff, sef yr eglwys; Fe ydy ei ffynhonnell hi, a'r cyntaf i ddod yn ôl yn fyw. Felly mae e'n ben ar y cwbl i gyd.
Colo Wulfila 1:18  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃;
Colo Wycliffe 1:18  And he is heed of the bodi of the chirche; which is the bigynnyng and the firste bigetun of deede men, that he holde the firste dignyte in alle thingis.
Colo f35 1:18  και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
Colo sml_BL_2 1:18  Pagmakōkan iya ma saga jama'ana, maka sigām ya buwat ibarat baranna. In iya asal po'onan kallum ma sigām, maka dahū iya min kamemon pinakallum min kamatay, supaya iya tunggal bangsahan min kamemon.
Colo vlsJoNT 1:18  En Hij is het Hoofd des lichaams, der gemeente; Hij die het begin is, de eerstgeborene uit de dooden, opdat Hij zelf in alles de eerste plaats zou hebben.