Colo
|
RWebster
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may have the preeminence.
|
Colo
|
EMTV
|
1:18 |
And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that in all things He might have the preeminence.
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:18 |
He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
Etheridg
|
1:18 |
And he is the head of the body of the church, (he) who is the chief and first-born from among the dead, that he should be preeminent in all.
|
Colo
|
ABP
|
1:18 |
And he is the head of the body of the assembly, who is the beginning, the first-born from the dead, that [2should be 4in 5all things 1he 3preeminent].
|
Colo
|
NHEBME
|
1:18 |
He is the head of the body, the congregation, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
Rotherha
|
1:18 |
And, he, is the head of the body, the assembly, Who is the beginning, Firstborn from among the dead, in order that, he, might become, in all things, himself, pre-eminent;—
|
Colo
|
LEB
|
1:18 |
and he himself is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself may become first in everything,
|
Colo
|
BWE
|
1:18 |
He is also the head of the body which is the church. He is the beginning, the first one to rise from death, so that he would be the first one in everything.
|
Colo
|
Twenty
|
1:18 |
And he is the Head of the Church, which is his Body. The First-born from the dead, he is to the Church the Source of its Life, that he, in all things, may stand first.
|
Colo
|
ISV
|
1:18 |
He is also the head of the body, which is the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself might have first place in everything.
|
Colo
|
RNKJV
|
1:18 |
And he is the head of the body, the assembly: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all [things] he might have the preeminence.
|
Colo
|
Webster
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all [things] he may have the pre-eminence.
|
Colo
|
Darby
|
1:18 |
And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:
|
Colo
|
OEB
|
1:18 |
and he is the head of the church, which is his body. The first-born from the dead, he is to the church the Source of its life, that he, in all things, may stand first.
|
Colo
|
ASV
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
Anderson
|
1:18 |
and he is the head of the body, the church: and he is the beginning, the first-born from the dead, that in all things he might be preeminent;
|
Colo
|
Godbey
|
1:18 |
and himself is the head of the body, the church: who is the beginning, the first begotten from the dead, in order that in all things himself may be preeminent:
|
Colo
|
LITV
|
1:18 |
And He is the Head of the body, the church, who is the Beginning, the First-born from the dead, that He be preeminent in all things;
|
Colo
|
Geneva15
|
1:18 |
And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.
|
Colo
|
Montgome
|
1:18 |
He is the head of his Body, the Church. He is the beginning, the firstborn from the dead, in order that in all things he may become preeminent.
|
Colo
|
CPDV
|
1:18 |
And he is the head of his body, the Church. He is the beginning, the first-born from the dead, so that in all things he may hold primacy.
|
Colo
|
Weymouth
|
1:18 |
Moreover He is the Head of His Body, the Church. He is the Beginning, the Firstborn from among the dead, in order that He Himself may in all things occupy the foremost place.
|
Colo
|
LO
|
1:18 |
And he is the head of the body, even the congregation. He is the beginning, the first born from the dead, that in all respects he might be pre-eminent.
|
Colo
|
Common
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might have the first place in everything.
|
Colo
|
BBE
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place.
|
Colo
|
Worsley
|
1:18 |
And He is the head of the body, which is the church: who is the beginning, the first-born from the dead, that in all things He might have the pre-eminence.
|
Colo
|
DRC
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy:
|
Colo
|
Haweis
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the first begotten from the dead, that he might be in all things pre-eminent.
|
Colo
|
GodsWord
|
1:18 |
He is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, the first to come back to life so that he would have first place in everything.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
NETfree
|
1:18 |
He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
|
Colo
|
RKJNT
|
1:18 |
He is also the head of the body, the church: he is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have preeminence.
|
Colo
|
AFV2020
|
1:18 |
And He is the Head of the body, the church; Who is the beginning, the firstborn from among the dead, so that in all things He Himself might hold the preeminence.
|
Colo
|
NHEB
|
1:18 |
He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
OEBcth
|
1:18 |
and he is the head of the church, which is his body. The first-born from the dead, he is to the church the Source of its life, that he, in all things, may stand first.
|
Colo
|
NETtext
|
1:18 |
He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
|
Colo
|
UKJV
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
Noyes
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church; since he is the beginning, the first-born from the dead, that he may be in all things pre-eminent;
|
Colo
|
KJV
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
KJVA
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
AKJV
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
RLT
|
1:18 |
And he is the head of the body, the Assembly: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:18 |
and Moshiach is the Rosh [Mishle 8:22; 30:4] of the Guf (body) [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Yeshayah 53:11; Iyov 19:25-27], and the Guf is Moshiach's Brit Chadasha Kehillah; Moshiach is its Reshit, the Bechor from the Mesim, that Moshiach might be in everything pre-eminent, [Tehillim 89:27]
|
Colo
|
MKJV
|
1:18 |
And He is the Head of the body, the church, who is the Beginning, the First-born from the dead, that He may be pre-eminent in all things.
|
Colo
|
YLT
|
1:18 |
And himself is the head of the body--the assembly--who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all things --himself--first,
|
Colo
|
Murdock
|
1:18 |
And he is the head of the body the church; as he is the head and first-born from among the dead, that he might be the first in all things.
|
Colo
|
ACV
|
1:18 |
And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might become preeminent in all things.
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:18 |
E ele é a cabeça do corpo, da Igreja; ele é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que tenha a primazia entre todos.
|
Colo
|
Mg1865
|
1:18 |
Ary Izy no Lohan’ ny tena, dia ny fiangonana; Izy no voalohany, dia ny Lahimatoa tamin’ ny maty, mba ho Lohany amin’ ny zavatra rehetra Izy.
|
Colo
|
CopNT
|
1:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲧⲁⲫⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:18 |
Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää; hän, joka on alku, esikoinen kuolleista nousseitten joukossa, että hän olisi kaikessa ensimmäinen.
|
Colo
|
NorBroed
|
1:18 |
og han selv er den utkaltes, kroppens, hode; som er en begynnelse, en førstefødt fra de døde, for at han kan bli fremst i alle ting;
|
Colo
|
FinRK
|
1:18 |
Hän on ruumiin, seurakunnan, pää. Hän on alku, kuolleista nousseiden esikoinen, jotta hän olisi kaikessa ensimmäinen.
|
Colo
|
ChiSB
|
1:18 |
祂又是身體──教會的頭:祂是元始,是死者中的首生者,為使祂在萬有之上獨佔首位,
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:18 |
他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
|
Colo
|
BulVeren
|
1:18 |
И Той е главата на тялото, тоест на църквата; Той е Началото, Първородният от мъртвите, за да има първенство във всичко.
|
Colo
|
AraSVD
|
1:18 |
وَهُوَ رَأْسُ ٱلْجَسَدِ: ٱلْكَنِيسَةِ. ٱلَّذِي هُوَ ٱلْبَدَاءَةُ، بِكْرٌ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، لِكَيْ يَكُونَ هُوَ مُتَقَدِّمًا فِي كُلِّ شَيْءٍ.
|
Colo
|
Shona
|
1:18 |
Uye iye musoro wemuviri, wekereke; anova kutanga, dangwe kubva kune vakafa; kuti pazvese iye ave wekutanga;
|
Colo
|
Esperant
|
1:18 |
Kaj li estas la kapo de la korpo, la eklezio; kaj li estas la komenco, la unuenaskita el la mortintoj, por ke li fariĝu superulo en ĉio.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:18 |
พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกายคือคริสตจักร พระองค์ทรงเป็นที่เริ่มต้น เป็นบุตรหัวปีที่ทรงเป็นขึ้นมาจากความตาย เพื่อพระองค์จะได้ทรงเป็นเอกในสรรพสิ่งทั้งปวง
|
Colo
|
BurJudso
|
1:18 |
အသင်းတော်တည်းဟူသော ကိုယ်၏ဦးခေါင်း ဖြစ်တော်မူ၏။ အရာရာ၌ ထူးမြတ်ခြင်းငှါ မူလအရင်း ဖြစ်၍၊ သေသောသူတို့တွင် သားဦးဖြစ်တော်မူ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:18 |
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
|
Colo
|
FarTPV
|
1:18 |
او سر و منشاء بدن یعنی كلیساست و نخستین كسی است كه پس از مرگ زنده گردید تا تنها او در همهچیز مقام اول را داشته باشد.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Aur wuh badan yānī apnī jamāt kā sar bhī hai. Wuhī ibtidā hai, aur chūṅki pahle wuhī murdoṅ meṅ se jī uṭhā is lie wuhī un meṅ se pahlauṭhā bhī hai tāki wuh sab bātoṅ meṅ awwal ho.
|
Colo
|
SweFolk
|
1:18 |
Och han är huvudet för sin kropp, församlingen. Han är begynnelsen, den förstfödde från de döda, för att han i allt skulle vara den främste.
|
Colo
|
TNT
|
1:18 |
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων·
|
Colo
|
GerSch
|
1:18 |
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde, er, der der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allem der Erste sei.
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:18 |
At siya ang ulo ng katawan, sa makatuwid baga'y ng iglesia; na siya ang pasimula, ang panganay sa mga patay; upang sa lahat ng mga bagay, ay magkaroon siya ng kadakilaan.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää, hän, joka on alku, kuolleista nousseitten esikoinen, että hän olisi kaikessa ensimmäinen.
|
Colo
|
Dari
|
1:18 |
او سَر بدن، یعنی کلیساست، او آغاز است و اولین کسی است که پس از مرگ زنده گردید تا تنها او در همه چیز مقام اول را داشته باشد.
|
Colo
|
SomKQA
|
1:18 |
Oo isagu waa madaxa jidhka, kaas oo ah kiniisadda, oo isagu waa bilowgii iyo curadka kuwii dhintay ka kacay, si uu uga horreeyo wax kastaba.
|
Colo
|
NorSMB
|
1:18 |
Og han er hovudet for likamen, som er kyrkja, han som er upphavet, den fyrstefødde av dei daude, for at han i alle måtar skulde vera den fremste.
|
Colo
|
Alb
|
1:18 |
Ai vetë është kreu i trupit, pra i kishës; ai është fillimi, i parëlinduri nga të vdekurit, përderisa të ketë parësinë në çdo gjë,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:18 |
Und er ist das Haupt des Leibes, [also] der Gemeinde. Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, sodass er in allem Vorreiter geworden ist,
|
Colo
|
UyCyr
|
1:18 |
Әйса Мәсиһ Өз тенидин ибарәт болған мәсиһийләр җамаитиниң Беши вә униң Бәрпа Қилғучисидур. Униң һәр җәһәттин пүткүл мәвҗудатлардин үстүн туруши үчүн, У әң авал өлүмдин мәңгүлүккә тирилдүрүлгән.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:18 |
그분께서는 몸 곧 교회의 머리시니라. 그분께서 시작이시요 죽은 자들로부터 처음 난 자이시니 이것은 그분께서 모든 것에서 으뜸이 되려 하심이라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:18 |
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:18 |
И он је глава тијелу цркве, који је почетак и прворођени из мртвијех, да буде он у свему први;
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:18 |
And he is heed of the bodi of the chirche; which is the bigynnyng and the firste bigetun of deede men, that he holde the firste dignyte in alle thingis.
|
Colo
|
Mal1910
|
1:18 |
അവൻ സഭ എന്ന ശരീരത്തിന്റെ തലയും ആകുന്നു; സകലത്തിലും താൻ മുമ്പനാകേണ്ടതിന്നു അവൻ ആരംഭവും മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ആദ്യനായി എഴുന്നേറ്റവനും ആകുന്നു.
|
Colo
|
KorRV
|
1:18 |
그는 몸인 교회의 머리라 그가 근본이요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 자니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요
|
Colo
|
Azeri
|
1:18 |
بدنئن يعني کئلئسانين دا باشي اِله او اؤزودور. او، باشلانيشدير، اؤلولر آراسيندان ائلک دئرئلن. اِله کي، او اؤزو هر شيده بئرئنجي اولسون.
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och han är hufvudet till kroppen, nämliga till församlingena, hvilken är begynnelsen, förstfödd ifrå de döda, på det han i all ting skall hafva föregången.
|
Colo
|
KLV
|
1:18 |
ghaH ghaH the nach vo' the porgh, the yej, 'Iv ghaH the tagh, the firstborn vo' the Heghpu'; vetlh Daq Hoch Dochmey ghaH might ghaj the preeminence.
|
Colo
|
ItaDio
|
1:18 |
Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:18 |
И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:18 |
И Той есть глава телу Церкве, Иже есть начаток, перворожден из мертвых, яко да будет во всех Той первенствуя.
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:18 |
και αυτός εστιν η κεφαλή του σώματος της εκκλησίας ος εστιν αρχή πρωτότοκος εκ των νεκρών ίνα γένηται εν πάσιν αυτός πρωτεύων
|
Colo
|
FreBBB
|
1:18 |
et lui est le Chef du corps, de l'Eglise ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne, lui, le premier rang en toutes choses.
|
Colo
|
LinVB
|
1:18 |
Azalí mpé Motó mwa Nzóto : Nzóto ndé Eklézya. Yě libandela, moto wa yambo asékwí o bawá, mpô ’te ázala Mokonzi wa bikelámo bínso.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:18 |
ကိုယ်တော်သည် အသင်းတော်တည်းဟူသော ကိုယ်ခန္ဓာ၏ ဦးခေါင်းဖြစ်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် အရာရာ၌ အမြင့် မြတ်ဆုံးဖြစ်တော်မူမည့်အကြောင်း ခပ်သိမ်းသောအရာ တို့၏မူလအစဖြစ်၍ သေသူတို့အစုတွင် ပထမဦးဆုံးရှင် ပြန်ထမြောက် သောသူဖြစ်တော်မူ၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
1:18 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᎪᎵ Ꭰ ᎠᏰᎸ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ; ᎾᏍᎩ ᏗᏓᎴᏅᏗᏍᎩ, ᏧᏓᎴᏅᏔᏅᎯ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᎴᎯᏌᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᎢᎬᏱ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:18 |
教會乃身、彼爲首、爲元始、自死而首生、致爲萬事倡、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:18 |
Ngài là Đầu của thân thể, tức là Hội Thánh. Ngài là ban đầu, là trưởng nam của những người sống lại từ cõi chết ngõ hầu trong mọi sự Ngài là đệ nhất.
|
Colo
|
CebPinad
|
1:18 |
Siya mao ang ulo sa lawas, nga mao ang iglesia; siya mao ang sinugdan, ang panganay nga gikan sa mga nangamatay, aron nga diha sa tanang mga butang siya mahimong kinalabwan sa tanan.
|
Colo
|
RomCor
|
1:18 |
El este Capul trupului, al Bisericii. El este începutul, Cel întâi născut dintre cei morţi, pentru ca în toate lucrurile să aibă întâietate.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Ih me tapwin paliwere, iei mwomwohdiso; oh mouren waro kin pwilisang reh. Ih me mesenih, me iasadasangehr mehla, pwe ihete me kohmwowehn mehkoaros.
|
Colo
|
HunUj
|
1:18 |
Ő a feje a testnek, az egyháznak is, ő a kezdet, az elsőszülött a halottak közül, hogy minden tekintetben ő legyen az első.
|
Colo
|
GerZurch
|
1:18 |
Und er ist das Haupt des Leibes, (nämlich) der Kirche, er, der der Anfang ist, der Erstgeborne von den Toten, damit in allem er den Vorrang hat. (1) vgl. Anm. zu Eph 1:22. (a) 1Kor 15:20; Eph 1:22 23; Off 1:5; Apg 26:23
|
Colo
|
GerTafel
|
1:18 |
Und Er ist das Haupt des Leibes der Gemeinde; Welcher ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, damit Er unter allen der Erste sei.
|
Colo
|
PorAR
|
1:18 |
também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:18 |
En Hij is het Hoofd des lichaams, namelijk der Gemeente, Hij, Die het Begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn.
|
Colo
|
Byz
|
1:18 |
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
|
Colo
|
FarOPV
|
1:18 |
و او بدن یعنی کلیسا راسر است، زیرا که او ابتدا است و نخست زاده ازمردگان تا در همهچیز او مقدم شود.
|
Colo
|
Ndebele
|
1:18 |
Njalo yona yinhloko yomzimba, olibandla; eyikuqala, izibulo kwabafileyo, ukuze yona ibe ngeyokuqala ezintweni zonke;
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:18 |
E ele é a cabeça do corpo, da Igreja; ele é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que tenha a primazia entre todos.
|
Colo
|
StatResG
|
1:18 |
Καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
|
Colo
|
SloStrit
|
1:18 |
In on je glava telesa, občine; kateri je začetek, prvorojenec izmed mrtvih, da bode on med vsemi prvak.
|
Colo
|
Norsk
|
1:18 |
Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste;
|
Colo
|
SloChras
|
1:18 |
In on je glava telesa, cerkve; on, ki je začetek, prvorojenec izmed mrtvih, da bi bil on v vsem prvi.
|
Colo
|
Northern
|
1:18 |
Bədənin, yəni imanlılar cəmiyyətinin Başı da Odur. Hər şeydə birinci olsun deyə başlanğıc olan, ölülər arasından dirilərək ilk doğulan Odur.
|
Colo
|
GerElb19
|
1:18 |
Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allem den Vorrang habe;
|
Colo
|
PohnOld
|
1:18 |
O i tapwin war a, iei momodisou, o i me tapi o meseni en me iasadar sang ren me melar akan, pwe i en mon meakaros.
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:18 |
Un Viņš ir tai miesai tā galva, proti tai draudzei; Viņš ir tas iesākums, tas pirmdzimtais no tiem mirušiem, ka Viņš starp visiem būtu tas pirmais.
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:18 |
E elle é a cabeça do corpo da egreja: é o principio e o primogenito d'entre os mortos, para que entre todos tenha a preeminencia.
|
Colo
|
ChiUn
|
1:18 |
他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och han är hufvudet till kroppen, nämliga till församlingena, hvilken är begynnelsen, förstfödd ifrå de döda, på det han i all ting skall hafva föregången.
|
Colo
|
Antoniad
|
1:18 |
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
|
Colo
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲡϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:18 |
Er ist auch das Haupt der Kirche, die sein Leib ist. Denn er ist der Erstling, ja der Erstgeborene aus den Toten. Überall sollte er den Vorrang haben.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:18 |
И той е глава на телото, на църквата, който е начатък, първороден из мъртвите, за да има той първенство във всичко;
|
Colo
|
FrePGR
|
1:18 |
et lui-même est le chef du corps, de l'Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il occupe la première place.
|
Colo
|
PorCap
|
1:18 |
*É Ele a cabeça do Corpo, que é a Igreja. É Ele o princípio, o primogénito de entre os mortos, para ser Ele o primeiro em tudo;
|
Colo
|
JapKougo
|
1:18 |
そして自らは、そのからだなる教会のかしらである。彼は初めの者であり、死人の中から最初に生れたかたである。それは、ご自身がすべてのことにおいて第一の者となるためである。
|
Colo
|
Tausug
|
1:18 |
Iban in hi Īsa amuna in puntukan nakura' sin kitaniyu agad kaniya, pasal bang ibārat hambuuk mānusiya' in hi Īsa ini amuna in ū, ampa in kitaniyu katān agad kaniya amuna in baran niya. Siya in magdirihil kātu'niyu sin kabuhi' wayruun kahinapusan niya. Iban hangkan siya biyuhi' nagbing dayn ha kamatay, sabab in kabayaan sin Tuhan in Anak niya amuna in bunnal tuud sangat mataas dayn ha unu-unu katān.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:18 |
Und er ist das Haupt des Leibes, der Gemeinde, der da ist der Anfang, erstgeborener von den Toten, auf daß er habe in allem den ersten Platz;
|
Colo
|
Kapingam
|
1:18 |
Mee go di libogo o dono huaidina, go di nohongo-dabu. Di mouli o tuaidina le e-hanimoi i dono baahi. Mee go di ulumadua dela ne-hagamouli-aga mai i-di made, bolo gi i-mua a-Mee i-nia mee huogodoo.
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:18 |
Y Él es la cabeza del cuerpo de la Iglesia, siendo Él mismo el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo sea Él lo primero.
|
Colo
|
RusVZh
|
1:18 |
И Он есть глава тела Церкви; Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
|
Colo
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:18 |
Ir Jis yra kūno – bažnyčios galva. Jis – pradžia, pirmagimis iš mirusiųjų, kad visame kame turėtų pirmenybę.
|
Colo
|
Bela
|
1:18 |
І Ён ёсьць галава цела Царквы; Ён пачатак, першынец зь мёртвых, каб меў Ён ва ўсім першынства:
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲡϣⲣⲡ̅ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:18 |
Eñ eo penn ar c'horf, an Iliz, eñ eo ar penn-kentañ, ar c'hentañ-ganet a-douez ar re varv, evit ma talc'ho ar renk kentañ e pep tra.
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:18 |
Und er ist das Haupt des Leibes, namlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in alien Dingen den Vorrang habe.
|
Colo
|
FinPR92
|
1:18 |
Hän on myös ruumiin pää, ja ruumis on seurakunta. Hän on alku. Hän nousi esikoisena kuolleista, jotta hän olisi kaikessa ensimmäinen.
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:18 |
og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens; han er Begyndelsen, den Førstefødte af de Døde, at han skal være den Ypperste iblandt Alle;
|
Colo
|
Uma
|
1:18 |
Kita' to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na, pai' Kristus woo' -ta. Hewa woo' mpokuasai woto, wae wo'o Hi'a mpokuasai hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a. Pai' Hi'a-mi to mpowai' -ta katuwua' to bo'u, apa' Hi'a-mi to Ulumua', batua-na, to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Alaa-na, Hi'a-mi to poko-na ngkai hawe'ea to ria.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:18 |
Und er ist das Haupt des Leibes, [also] der Gemeinde. Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, sodass er in allem Vorreiter geworden ist,
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:18 |
Y el es la cabeza del cuerpo [que es] la iglesia; [él,] que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado.
|
Colo
|
Latvian
|
1:18 |
Un Viņš ir miesas - Baznīcas galva. Viņš ir sākums, pirmdzimtais no mirušajiem, lai Viņš starp visiem būtu pirmais.
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:18 |
Y él es la cabeza del cuerpo, a saber, de la iglesia: el cual es principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga él el primado.
|
Colo
|
FreStapf
|
1:18 |
Il est la tête du corps, c'est-à-dire le chef de l'Église ; il est le principe ; il est le premier-né d'entre les morts, afin d'être partout à la première place.
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:18 |
Hij is ook het Hoofd van het Lichaam, de Kerk; Hij is het begin, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in alles de Eerste zou zijn.
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:18 |
Er ist auch der Kopf des ganzen Körpers, nämlich der Gemeinde. / Er ist der Anfang, / der Erste, der von den Toten auferstand. / In jeder Hinsicht sollte er der Erste sein.
|
Colo
|
Est
|
1:18 |
ja Tema on ihu - see on Koguduse - pea; Ta on algus ja esmasündinu surnutest, et Ta kõiges saaks esikohale.
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:18 |
اور وہ بدن یعنی اپنی جماعت کا سر بھی ہے۔ وہی ابتدا ہے، اور چونکہ پہلے وہی مُردوں میں سے جی اُٹھا اِس لئے وہی اُن میں سے پہلوٹھا بھی ہے تاکہ وہ سب باتوں میں اوّل ہو۔
|
Colo
|
AraNAV
|
1:18 |
وَهُوَ رَأْسُ الْجَسَدِ، أَيِ الْكَنِيسَةِ؛ هُوَ الْبَدَاءَةُ وَبِكْرُ الْقَائِمِينَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، لِيَكُونَ لَهُ الْمَقَامُ الأَوَّلُ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:18 |
他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
|
Colo
|
f35
|
1:18 |
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:18 |
En Hij is het Hoofd des lichaams, der gemeente; Hij die het begin is, de eerstgeborene uit de dooden, opdat Hij zelf in alles de eerste plaats zou hebben.
|
Colo
|
ItaRive
|
1:18 |
Ed egli è il capo del corpo, cioè della Chiesa; egli che è il principio, il primogenito dai morti, onde in ogni cosa abbia il primato.
|
Colo
|
Afr1953
|
1:18 |
En Hy is die Hoof van die liggaam, naamlik die gemeente; Hy wat die begin is, die Eersgeborene uit die dode, sodat Hy in alles die eerste kan wees.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:18 |
И Он есть Глава тела – Церкви; Он – начаток, Первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
|
Colo
|
FreOltra
|
1:18 |
Il est la tête du corps de l'Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il soit le premier en tout.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:18 |
और वह बदन यानी अपनी जमात का सर भी है। वही इब्तिदा है, और चूँकि पहले वही मुरदों में से जी उठा इसलिए वही उनमें से पहलौठा भी है ताकि वह सब बातों में अव्वल हो।
|
Colo
|
TurNTB
|
1:18 |
Bedenin, yani kilisenin başı O'dur. Her şeyde ilk yeri alsın diye başlangıç olan ve ölüler arasından ilk doğan O'dur.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:18 |
En Hij is het Hoofd des lichaams, namelijk der Gemeente, Hij, Die het Begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn.
|
Colo
|
HunKNB
|
1:18 |
Ő a testnek, az egyháznak a feje; ő a kezdet, az elsőszülött a halottak közül, hogy az övé legyen az elsőség mindenben.
|
Colo
|
Maori
|
1:18 |
Ko ia ano te o te tinana, ara o te hahi: ko ia te timatanga, ko te whanau matamua i roto i te hunga mate; kia waiho ai ia hei tuatahi i roto i nga mea katoa.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Pagmakōkan iya ma saga jama'ana, maka sigām ya buwat ibarat baranna. In iya asal po'onan kallum ma sigām, maka dahū iya min kamemon pinakallum min kamatay, supaya iya tunggal bangsahan min kamemon.
|
Colo
|
HunKar
|
1:18 |
És Ő a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsőszülött a halottak közül; hogy mindenekben Ő legyen az első;
|
Colo
|
Viet
|
1:18 |
Ấy cũng chính Ngài là đầu của thân thể, tức là đầu Hội thánh. Ngài là ban đầu sanh trước nhứt từ trong những kẻ chết, hầu cho trong mọi vật, Ngài đứng đầu hàng.
|
Colo
|
Kekchi
|
1:18 |
Ut aˈan ajcuiˈ najolomin ke la̱o aj pa̱banel ut junajo chic riqˈuin li Cristo. Aˈan li naqˈuehoc re li kayuˈam. Aˈan li xbe̱n quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱n chixjunil.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:18 |
Och han är huvudet för kroppen, det är församlingen, han som är begynnelsen, den förstfödde ifrån de döda. Så skulle han i allt vara den främste.
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:18 |
ព្រះអង្គជាព្រះសិររបស់រូបកាយដែលជាក្រុមជំនុំ ហើយព្រះអង្គជាដើមដំបូង ជាកូនច្បងដែលបានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គត្រលប់ជាមេលើអ្វីៗទាំងអស់
|
Colo
|
CroSaric
|
1:18 |
On je Glava Tijela, Crkve; on je Početak, Prvorođenac od mrtvih, da u svemu bude Prvak.
|
Colo
|
BasHauti
|
1:18 |
Eta hura da Eliça gorputzaren buruä, eta hatsea, eta hiletarico lehen iayoa: gauça gucietan lehen lekua eduqui deçançát.
|
Colo
|
WHNU
|
1:18 |
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν [η] αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Người cũng là đầu của thân thể, nghĩa là đầu của Hội Thánh ; Người là khởi nguyên, là trưởng tử trong số những người từ cõi chết sống lại, để trong mọi sự Người đứng hàng đầu.
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:18 |
Et c’est lui qui est le Chef du Corps de l’Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses.
|
Colo
|
TR
|
1:18 |
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
|
Colo
|
HebModer
|
1:18 |
והוא ראש גוף העדה אשר הוא ראשית ובכור מעם המתים למען יהיה הראשון בכל׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:18 |
Мәсіх — сенушілер қауымының, яғни Өзінің рухани денесінің, Басы әрі оның өмірінің Бастауы. Ол — өлімнен қайта тірілгендердің ең Бастысы да. Сондықтан барлық жағынан да Оның жолы үлкен.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:18 |
І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
|
Colo
|
FreJND
|
1:18 |
et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ;
|
Colo
|
TurHADI
|
1:18 |
Mesih bedenin, yani müminler cemaatinin başıdır. Başlangıçta var olan O’dur; her şeyde ilk yeri almak üzere ölümden ilk dirilen de O’dur.
|
Colo
|
Wulfila
|
1:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃;
|
Colo
|
GerGruen
|
1:18 |
Er ist das Haupt des Leibes, der Kirche; er ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, um so den Vorrang in allem zu besitzen.
|
Colo
|
SloKJV
|
1:18 |
In on je glava telesa, cerkve; kateri je začetek, prvorojenec od mrtvih; da bi lahko v vseh stvareh imel prvenstvo.
|
Colo
|
Haitian
|
1:18 |
Se li ki tèt legliz la, legliz la se kò li. Se li menm ki bay kò a lavi. Se li menm an premye ki te leve soti vivan nan lanmò pou l' te ka gen premye plas nan tout bagay.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:18 |
Ja hän on ruumiin, nimittäin seurakunnan pää, joka on alku ja esikoinen kuolleista, että hän kaikkein ylitse kävis;
|
Colo
|
SpaRV
|
1:18 |
Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado.
|
Colo
|
HebDelit
|
1:18 |
וְהוּא רֹאשׁ גּוּף הָעֵדָה אֲשֶׁר הוּא רֵאשִׁית וּבְכוֹר מֵעִם הַמֵּתִים לְמַעַן יִהְיֶה הָרִאשׁוֹן בַּכֹּל׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:18 |
Fe hefyd ydy'r pen ar y corff, sef yr eglwys; Fe ydy ei ffynhonnell hi, a'r cyntaf i ddod yn ôl yn fyw. Felly mae e'n ben ar y cwbl i gyd.
|
Colo
|
GerMenge
|
1:18 |
Ferner ist er das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde: er ist der Anfang, der Erstgeborene aus den Toten, er, der in allen Beziehungen den Vorrang haben sollte.
|
Colo
|
GreVamva
|
1:18 |
και αυτός είναι η κεφαλή του σώματος, της εκκλησίας· όστις είναι αρχή, πρωτότοκος εκ των νεκρών, διά να γείνη αυτός πρωτεύων εις τα πάντα,
|
Colo
|
Tisch
|
1:18 |
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:18 |
І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.
|
Colo
|
MonKJV
|
1:18 |
Бас тэр бол биеийн буюу чуулганы тэргүүн юм. Тэр бол эхлэл, үхэгсдээс ууган нь ажээ. Энэ нь тэрбээр бүх зүйлийн тэргүүнд нь байхын тулд юм.
|
Colo
|
FreCramp
|
1:18 |
Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:18 |
И Он је глава телу цркве, који је почетак и прворођени из мртвих, да буде Он у свему први;
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:18 |
On też jest głową ciała – kościoła; on jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby we wszystkim był pierwszy;
|
Colo
|
FreGenev
|
1:18 |
Et c'eft lui qui eft le Chef du corps de l'Eglife, & qui eft le commencement & le premier-né d'entre les morts : afin qu'il tienne le premier lieu en toutes chofes.
|
Colo
|
FreSegon
|
1:18 |
Il est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
|
Colo
|
Swahili
|
1:18 |
Yeye ni kichwa cha mwili wake, yaani kanisa; yeye ni chanzo cha uhai wa huo mwili. Yeye ndiye mwanzo, mzaliwa wa kwanza aliyefufuliwa kutoka wafu, ili awe na nafasi ya kwanza katika vitu vyote.
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:18 |
Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado.
|
Colo
|
HunRUF
|
1:18 |
Ő a feje a testnek, az egyháznak; ő a kezdet, az elsőszülött a halottak közül, hogy minden tekintetben ő legyen az első.
|
Colo
|
FreSynod
|
1:18 |
C'est lui aussi qui est la tête du corps, le chef de l'Église. Il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne le premier rang.
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:18 |
Og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens, han, som er Begyndelsen, førstefødt ud af de døde, for at han skulde blive den ypperste i alle Ting;
|
Colo
|
FarHezar
|
1:18 |
او بدن، یعنی کلیسا، را سَر است. او سرآغاز و نخستزاده از میان مردگان است، تا در همهچیزْ برتری از آن او باشد.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Na em i het bilong bodi, sios, husat i stat bilong ol samting, namba wan pikinini i kirap long dai, inap long em i ken gat nambawan namba long olgeta samting.
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:18 |
Ա՛ն է մարմինին, այսինքն՝ եկեղեցիին գլուխը. ա՛ն է սկիզբը, մեռելներէն անդրանիկը, որպէսզի նախապատիւ ըլլայ ամէն բանի մէջ.
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:18 |
Og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens, han, som er Begyndelsen, førstefødt ud af de døde, for at han skulde blive den ypperste i alle Ting;
|
Colo
|
JapRague
|
1:18 |
彼は又其體なる教會の頭にて在す、蓋原因に在して其死者の中より先んじて生れ給ひしは、萬事に於て自ら先んずる者と成り給はん為なり、
|
Colo
|
Peshitta
|
1:18 |
ܘܗܘܝܘ ܪܫܐ ܕܦܓܪܐ ܕܥܕܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝ ܒܟܠ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:18 |
C’est lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise ; lui est les prémices (le principe), le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier (la primauté de) ;
|
Colo
|
PolGdans
|
1:18 |
On też jest głową ciała, to jest kościoła, który jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby on między wszystkimi przodkował;
|
Colo
|
JapBungo
|
1:18 |
而して彼はその體なる教會の首なり、彼は始にして死人の中より最先に生れ給ひし者なり。これ凡ての事に就きて長とならん爲なり。
|
Colo
|
Elzevir
|
1:18 |
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
|
Colo
|
GerElb18
|
1:18 |
Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allem den Vorrang habe;
|