|
Colo
|
ABP
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for you, and filling up again the deficiencies of the afflictions of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly;
|
|
Colo
|
ACV
|
1:24 |
I now rejoice in sufferings for you, and make complete in my flesh things lacking of the afflictions of the Christ for his body, which is the church.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
1:24 |
Now, I am rejoicing in my sufferings for you, and I am filling up in my flesh that which is behind of the tribulations of Christ, for the sake of His body, which is the church;
|
|
Colo
|
AKJV
|
1:24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
|
|
Colo
|
ASV
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;
|
|
Colo
|
Anderson
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what remains of my sufferings for Christ in my flesh for the sake of his body, which is the church,
|
|
Colo
|
BBE
|
1:24 |
Now I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church;
|
|
Colo
|
BWE
|
1:24 |
And now, even though I suffer for you, I am happy. There are still some things for Christ to suffer in his body, which is the church. So I am glad to take my share of his suffering in my body.
|
|
Colo
|
CPDV
|
1:24 |
For now I rejoice in my passion on your behalf, and I complete in my flesh the things that are lacking in the Passion of Christ, for the sake of his body, which is the Church.
|
|
Colo
|
Common
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share for the sake of his body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.
|
|
Colo
|
DRC
|
1:24 |
Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church:
|
|
Colo
|
Darby
|
1:24 |
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
|
|
Colo
|
EMTV
|
1:24 |
I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for His body's sake, which is the church,
|
|
Colo
|
Etheridg
|
1:24 |
I rejoice in the sufferings which are on your account, and fulfil the void of the afflictions of the Meshiha in my flesh for the sake of his body,
|
|
Colo
|
Geneva15
|
1:24 |
Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,
|
|
Colo
|
Godbey
|
1:24 |
Now I rejoice in sufferings in your behalf, and am filling up the residue of the afflictions of Christ in my flesh in behalf of his body, which is the church;
|
|
Colo
|
GodsWord
|
1:24 |
I am happy to suffer for you now. In my body I am completing whatever remains of Christ's sufferings. I am doing this on behalf of his body, the church.
|
|
Colo
|
Haweis
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh the measure of afflictions for Christ which remains to be endured for his body, which is the church,
|
|
Colo
|
ISV
|
1:24 |
Paul's Service in the ChurchNow I am rejoicing in my sufferings for you and completing in my flesh whatever remains of Christ's sufferings on behalf of his body, which is the church.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:24 |
who now rejoice in my sufferings for you and fulfill in my flesh that which [is] lacking of the tribulations of the Christ for his body's sake, which is the church,
|
|
Colo
|
KJV
|
1:24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
|
|
Colo
|
KJVA
|
1:24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
|
|
Colo
|
LEB
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings on behalf of you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ, on behalf of his body which is the church,
|
|
Colo
|
LITV
|
1:24 |
who now rejoice in my sufferings on your behalf and fill up in my flesh the things lacking of the afflictions of Christ on behalf of His body, which is the church,
|
|
Colo
|
LO
|
1:24 |
I now rejoice in sufferings for you, and fill up the remainder of the afflictions of Christ in my flesh, for his body, which is the congregation;
|
|
Colo
|
MKJV
|
1:24 |
who now rejoice in my sufferings on your behalf, and I fill up the things lacking of the afflictions of Christ in my flesh, on behalf of His body, which is the church;
|
|
Colo
|
Montgome
|
1:24 |
I am now rejoicing in my sufferings on your behalf; and I am filling up in my own body what is yet lacking of the sufferings of Christ in behalf of the church, his Body.
|
|
Colo
|
Murdock
|
1:24 |
And I rejoice in the sufferings which are for your sakes; and, in my flesh, I fill up the deficiency in the afflictions of the Messiah, in behalf of his body, which is the church;
|
|
Colo
|
NETfree
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body - for the sake of his body, the church - what is lacking in the sufferings of Christ.
|
|
Colo
|
NETtext
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body - for the sake of his body, the church - what is lacking in the sufferings of Christ.
|
|
Colo
|
NHEB
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;
|
|
Colo
|
NHEBME
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Messiah in my flesh for his body's sake, which is the congregation;
|
|
Colo
|
Noyes
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up instead that which is wanting of the afflictions of Christ in my flesh on behalf of his body, which is the church;
|
|
Colo
|
OEB
|
1:24 |
Now at last I can rejoice in my sufferings on your behalf, and in my own person I supplement the afflictions endured by the Christ, for the sake of his body, the church;
|
|
Colo
|
OEBcth
|
1:24 |
Now at last I can rejoice in my sufferings on your behalf, and in my own person I supplement the afflictions endured by the Christ, for the sake of his body, the church;
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:24 |
Now with lev same'ach (glad heart) and chedvah (rejoicing) I rejoice in my suffering tzoros on behalf of you. And I am mashlim (fill in or supply what is deficient or desired) the things lacking of the Chevlei Moshiach in my basar on behalf of the gashmiut (corporeality) of Moshiach [1:18] which is the Brit Chadasha Kehillah,
|
|
Colo
|
RKJNT
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh that which is lacking in the afflictions of Christ for his body's sake, which is the church:
|
|
Colo
|
RLT
|
1:24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the Assembly:
|
|
Colo
|
RNKJV
|
1:24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of the Messiah in my flesh for his body's sake, which is the assembly:
|
|
Colo
|
RWebster
|
1:24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
|
|
Colo
|
Rotherha
|
1:24 |
Now, am I rejoicing in the sufferings on your behalf, and am filling up the things that lack of the tribulations of the Christ, in my flesh, in behalf of his body, which is the assembly,
|
|
Colo
|
Twenty
|
1:24 |
Now at last I can rejoice in my sufferings on your behalf, and in my own person I supplement the afflictions endured by the Christ, for the sake of his Body, the Church;
|
|
Colo
|
UKJV
|
1:24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
|
|
Colo
|
Webster
|
1:24 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
|
|
Colo
|
Weymouth
|
1:24 |
Now I can find joy amid my sufferings for you, and I fill up in my own person whatever is lacking in Christ's afflictions on behalf of His Body, the Church.
|
|
Colo
|
Worsley
|
1:24 |
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for the sake of his body, which is the church.
|
|
Colo
|
YLT
|
1:24 |
I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:24 |
νυν χαίρω εν τοις παθήμασί μου υπέρ υμών και ανταναπληρώ τα υστερήματα των θλίψεων του χριστού εν τη σαρκί μου υπέρ του σώματος αυτού ο εστιν η εκκλησία
|
|
Colo
|
Afr1953
|
1:24 |
Nou verbly ek my in my lyding vir julle en vul in my vlees aan die oorblyfsels van die verdrukking van Christus vir sy liggaam, wat die gemeente is;
|
|
Colo
|
Alb
|
1:24 |
Dhe tani gëzohem për vuajtjet e mia të cilat po i heq për shkakun tuaj dhe po e plotësoj në mishin tim atë që u mungon mundimeve të Krishtit për trupin e vet, që është kisha,
|
|
Colo
|
Antoniad
|
1:24 |
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν [μου] υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
|
|
Colo
|
AraNAV
|
1:24 |
وَالآنَ أَنَا أَفْرَحُ فِي الآلاَمِ الَّتِي أُقَاسِيهَا لأَجْلِكُمْ، وَأُتَمِّمُ فِي جَسَدِي مَا نَقَصَ مِنْ ضِيقَاتِ الْمَسِيحِ لأَجْلِ جَسَدِهِ الَّذِي هُوَ الْكَنِيسَةُ،
|
|
Colo
|
AraSVD
|
1:24 |
ٱلَّذِي ٱلْآنَ أَفْرَحُ فِي آلَامِي لِأَجْلِكُمْ، وَأُكَمِّلُ نَقَائِصَ شَدَائِدِ ٱلْمَسِيحِ فِي جِسْمِي لِأَجْلِ جَسَدِهِ، ٱلَّذِي هُوَ ٱلْكَنِيسَةُ،
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:24 |
Հիմա ուրախ եմ ձեզի համար կրած չարչարանքներուս մէջ, ու Քրիստոսի կրած տառապանքներուն պակասը կը լրացնեմ իմ մարմինիս մէջ՝ անոր մարմինին համար, որ եկեղեցին է:
|
|
Colo
|
Azeri
|
1:24 |
ائندي من سئزئن خاطئرئنئز اوچون چکدئيئم عذابلارا سوئنئرم و مسئحئن ذئلّتلرئندن آرتيق قالاني اونون بدني يعني کئلئسا اوچون اؤز جئسمئمده تاماملاييرام.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
1:24 |
Orain alegueratzen naiz çuengatic suffritzen ditudan gaucéz, eta Christen afflictionén gaineracoac complitzen ditut neure haraguian, haren gorputzagatic, cein baita Eliçá.
|
|
Colo
|
Bela
|
1:24 |
Сёньня радуюся ў цярпеньнях маіх за вас і дапаўняю нястачу ў плоці маёй скрухаў Хрыстовых за цела Ягонае, якое ёсьць Царква,
|
|
Colo
|
BretonNT
|
1:24 |
En em laouenaat a ran bremañ em poanioù evidoc'h, hag e peurechuan em c'hig da c'houzañv an dilerc'h eus poanioù Krist evit e gorf hag a zo an Iliz,
|
|
Colo
|
BulCarig
|
1:24 |
Сега се радвам в страданията си за вас, и запълням в моето тело недостатъка на Христовите скърби зарад неговото тело което е църквата;
|
|
Colo
|
BulVeren
|
1:24 |
И сега се радвам в страданията си за вас и допълвам в плътта си това, което още не достига на скърбите на Христос за Неговото тяло, което е църквата,
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:24 |
ယခု ငါသည် သင်တို့အတွက် ဒုက္ခဆင်းရဲခံထမ်းရ သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ အသင်းတော်တည်းဟူ သော ခရစ်တော်၏ ကိုယ်ခန္ဓာအတွက် ခံထမ်းရန်လိုအပ်နေသော ကိုယ်တော်၏ဒုက္ခဆင်းရဲများကို ငါ၏ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ဖြည့်ဆည်းနိုင်သောကြောင့် လည်းကောင်း ဝမ်းမြောက်ပါ၏။-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
1:24 |
ငါပေါလုသည် ထိုတရားကို ဟောသောဆရာဖြစ်သည်နှင့် သင်တို့အဘို့အလိုငှါ ဆင်းရဲခံခြင်း၌ ယခု ဝမ်းမြောက်၍၊ ခရစ်တော်၏ ဆင်းရဲဒုက္ခအကြွင်းအကျန်ကို အသင်းတော်တည်းဟူသော ကိုယ်တော်အဘို့ အလိုငှါ ငါ့ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ပြည့်စုံစေ၏။
|
|
Colo
|
Byz
|
1:24 |
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:24 |
Ныне радуюся во страданиих моих о вас, яко исполняю лишение скорбей Христовых во плоти моей за Тело Его, еже есть Церковь.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
1:24 |
Ginakalipay ko karon ang akong mga pag-antus tungod kaninyo, ug dinhi sa akong lawas ginapuno ko ang mga kasakit nga nakulang sa mga pag-antus ni Cristo alang sa iyang lawas nga mao ang iglesia,
|
|
Colo
|
Che1860
|
1:24 |
ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏥᎦᎵᎡᎵᎦ ᎢᏨᎩᎵᏲᏤᎲᎢ, ᎠᎴ ᏥᏥᎧᎵᏏᏏ ᎠᏏ ᎤᏃᏒᎢ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎩᎵᏲᏨ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎩᏇᏓᎸ ᏥᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎸ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏥᎩ;
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:24 |
现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
1:24 |
如今我在為你們受苦,反覺高興,因為這樣我可在我的肉身上,為基督的身體──教會,補充基督的苦難所欠缺的;
|
|
Colo
|
ChiUn
|
1:24 |
現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:24 |
今我緣爾受苦則喜、且爲基督之身卽教會、以我身補基督患難之不足耳、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
1:24 |
现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
|
|
Colo
|
CopNT
|
1:24 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲓϭⲣⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏ ⲥⲓⲁ ⲧⲉ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲣⲁϣⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲙⲕⲟⲟϩ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲩⲉ ⲉⲓϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ϩⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:24 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲣⲁϣⲉ ϩⲛ̅ⲛⲁⲙ̅ⲕⲟⲟϩ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲁⲩⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ϩⲁⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲣⲁϣⲉ ϩⲛⲛⲁⲙⲕⲟⲟϩ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲩⲉ ⲉⲓϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϩⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ϩⲁⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲣⲁϣⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲙⲕⲟⲟϩ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ. ⲁⲩⲉ ⲉⲓϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. ϩⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
1:24 |
Radujem se sada dok trpim za vas i u svom tijelu dopunjam što nedostaje mukama Kristovim za Tijelo njegovo, za Crkvu.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:24 |
Nu glæder jeg mig i mine Lidelser for Eder, og opfylder det, som fattes i Christi Trængsler, i mit Kjød for hans Legeme, som er Menigheden:
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:24 |
Nu glæder jeg mig over mine Lidelser for eder, og hvad der fattes i Kristi Trængsler, udfylder jeg i mit Kød for hans Legeme, som er Menigheden,
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:24 |
Nu glæder jeg mig over mine Lidelser for eder, og hvad der fattes i Kristi Trængsler, udfylder jeg i mit Kød for hans Legeme, som er Menigheden,
|
|
Colo
|
Dari
|
1:24 |
اکنون از آن رنج و زحمتی که به خاطر شما می بینم خوشحالم، زیرا به وسیلۀ رنج های جسمانی خود آنچه را که از رنج های مسیح برای بدن او، یعنی کلیسایش باقی مانده است تکمیل می کنم.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
1:24 |
Die mij nu verblijd in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente;
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:24 |
Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente;
|
|
Colo
|
Elzevir
|
1:24 |
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
|
|
Colo
|
Esperant
|
1:24 |
Nun mi ĝojas pri miaj suferoj pro vi, kaj plenigas la mankon de la afliktoj de Kristo en mia karno pro lia korpo, kiu estas la eklezio;
|
|
Colo
|
Est
|
1:24 |
Nüüd ma olen rõõmus oma kannatamistes teie pärast, ja mis mul veel puudub Kristuse viletsustest, selle ma täiendan omas lihas Tema Ihu heaks, mis on Kogudus,
|
|
Colo
|
FarHezar
|
1:24 |
اکنون از رنجهایی که بهخاطر شما کشیدم شادمانم و هر کاستی رنجهای مسیح را در بدن خود جبران میکنم، بهخاطر بدن او که کلیساست.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
1:24 |
الان از زحمتهای خود در راه شما شادی میکنم و نقصهای زحمات مسیح را در بدن خودبهکمال میرسانم برای بدن او که کلیسا است،
|
|
Colo
|
FarTPV
|
1:24 |
اكنون از آن رنج و زحمتی كه بهخاطر شما میبینم، خوشحالم. زیرا به وسیلهٔ رنجهای جسمانی خود، آنچه را كه از رنجهای مسیح برای بدن او، یعنی كلیسایش باقیمانده است، تكمیل میکنم.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
1:24 |
Joka nyt minun vaivoistani iloitsen, jotka minä kärsin teidän edestänne, ja täytän Kristuksen kärsimiset minun lihassani hänen ruumiinsa edestä, joka on seurakunta,
|
|
Colo
|
FinPR
|
1:24 |
Nyt minä iloitsen kärsiessäni teidän tähtenne, ja mikä vielä puuttuu Kristuksen ahdistuksista, sen minä täytän lihassani hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta,
|
|
Colo
|
FinPR92
|
1:24 |
Nyt iloitsen saadessani kärsiä teidän hyväksenne. Sen, mitä Kristuksen ahdistuksista vielä puuttuu, minä täytän omassa ruumiissani hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta.
|
|
Colo
|
FinRK
|
1:24 |
Nyt iloitsen kärsiessäni teidän hyväksenne, ja mitä vielä puuttuu Kristuksen ahdistuksista, sen minä täytän lihassani hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:24 |
Nyt iloitsen kärsiessäni teidän tähtenne. Mitä vielä puuttuu Kristuksen ahdistuksista, sen puolestani täytän lihassani hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
1:24 |
Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous ; et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Eglise,
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:24 |
Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j’accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Eglise ;
|
|
Colo
|
FreCramp
|
1:24 |
Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
1:24 |
Dont je m'éjouïs maintenant en mes fouffrances pour vous, & accomplis le refte des afflictions de Chrift en ma chair, pour fon corps, qui eft l'Eglife :
|
|
Colo
|
FreJND
|
1:24 |
Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,
|
|
Colo
|
FreOltra
|
1:24 |
Je suis heureux maintenant des souffrances que j'endure pour vous, et j'achève en ma chair ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'Église.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
1:24 |
Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je supplée, dans ma chair, à ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'église,
|
|
Colo
|
FreSegon
|
1:24 |
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
1:24 |
Je suis maintenant dans la joie en souffrant pour vous ; et ce, qui manquait encore aux souffrances du Christ, je le complète moi-même pour le bien de son corps, je veux dire de l'Église
|
|
Colo
|
FreSynod
|
1:24 |
Je me réjouis maintenant des souffrances mêmes que j'endure pour vous, et j'achève de souffrir dans ma propre chair ce qui manque aux douleurs du Christ pour son corps, qui est l'Église.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:24 |
Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise,
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:24 |
Jetzt freue ich mich in meinen Leiden, die ich zu euerm Besten dulde. Und was mich von Christi Trübsalen bisher noch nicht getroffen hat, das koste ich nun, indem ich ihm dadurch für seine Liebe danke, in meinem (sterblichen) Fleisch bis zur Neige aus. Das leide ich für seinen Leib, die Kirche.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:24 |
Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich fur euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an T rubsalen in Christo fur seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
|
|
Colo
|
GerElb18
|
1:24 |
Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem Fleische, was noch rückständig ist von den Drangsalen des Christus für seinen Leib, das ist die Versammlung,
|
|
Colo
|
GerElb19
|
1:24 |
Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem Fleische, was noch rückständig ist von den Drangsalen des Christus für seinen Leib, das ist die Versammlung,
|
|
Colo
|
GerGruen
|
1:24 |
So freue ich mich der Leiden für euch, und ich ergänze an meinem Leibe für seinen Leib, die Kirche, was den Leiden Christi mangelt.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:24 |
Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze durch meinen Körper, was noch fehlt von den Bedrängnissen des Christus für seinen Leib, der die Gemeinde ist.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:24 |
Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze durch meinen Körper, was noch fehlt von den Bedrängnissen des Christus für seinen Leib, der die Gemeinde ist.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
1:24 |
Jetzt freue ich mich der Leiden, die ich für euch zu erdulden habe, und ergänze das, was an den Trübsalen Christi noch fehlt, in meinem Fleisch für seinen Leib, das heißt für die Gemeinde,
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:24 |
Jetzt freue ich mich in den Leiden, die ich für euch ertrage. Ich setze also meinen Körper für das ein, was von den Leiden des Messias für seinen Körper, nämlich die Gemeinde, noch aussteht.
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:24 |
Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,
|
|
Colo
|
GerSch
|
1:24 |
Nun freue ich mich in den Leiden für euch und erdulde stellvertretend an meinem Fleisch, was noch fehlte an den Trübsalen Christi für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
|
|
Colo
|
GerTafel
|
1:24 |
Nun freue ich mich in meinen Leiden zu eurem Besten, und mache voll, was noch an meinem Fleische gemangelt hat an Christi Drangsalen für Seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
|
|
Colo
|
GerTextb
|
1:24 |
Jetzt freue ich mich im Leiden für euch, und leiste an meinem Fleische, was von den Drangsalen des Christus noch aussteht, für seinen Leib, das ist die Gemeinde;
|
|
Colo
|
GerZurch
|
1:24 |
JETZT freue ich mich in den Leiden für euch und fülle an seiner Statt an meinem Fleische aus, was den Trübsalen Christi noch fehlte, zugunsten seines Leibes, der die Kirche ist, (1) vgl. Anm. zu Eph 1:22. (a) Eph 3:1 13
|
|
Colo
|
GreVamva
|
1:24 |
Τώρα χαίρω εις τα παθήματά μου διά σας, και ανταναπληρώ τα υστερήματα των θλίψεων του Χριστού εν τη σαρκί μου υπέρ του σώματος αυτού, το οποίον είναι η εκκλησία,
|
|
Colo
|
Haitian
|
1:24 |
Koulye a, mwen kontan anpil dèske m'ap soufri pou nou. Paske, lè m'ap soufri nan kò pa m' konsa, m'ap bay pòsyon pa m' pou konplete tou sa ki manke nan soufrans Kris la pou legliz la ki kò li.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
1:24 |
עַתָּה הִנְנִי שָׂמֵחַ בְּעִנּוּיַי אֲשֶׁר אֲנִי סֹבֵל לְמַעַנְכֶם וַאֲמַלֵּא אֶת־הֶחָסֵר בְּיִסּוּרֵי הַמָּשִׁיחַ בִּבְשָׂרִי בְּעַד גּוּפוֹ הִיא הָעֵדָה׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
1:24 |
עתה הנני שמח בענויי אשר אני סבל למענכם ואמלא את החסר ביסורי המשיח בבשרי בעד גופו היא העדה׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
1:24 |
Most pedig örömest szenvedek értetek, és kiegészítem testemben azt, ami hiányzik Krisztus szenvedéseiből, testének, az egyháznak javára,
|
|
Colo
|
HunKar
|
1:24 |
Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részéről betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Ő testéért, a mi az egyház;
|
|
Colo
|
HunRUF
|
1:24 |
Most örülök a tiértetek elviselt szenvedéseimnek, és testemben betöltöm mindazt, ami Krisztus gyötrelmeiből még hátravan, az ő testéért, amely az egyház.
|
|
Colo
|
HunUj
|
1:24 |
Most örülök a tiértetek elviselt szenvedéseimnek, és testem elszenvedi mindazt, ami a Krisztus gyötrelmeiből még hátravan, az ő testéért, amely az egyház.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
1:24 |
ORA mi rallegro nelle mie sofferenza per voi, e per mia vicenda compio nella mia carne ciò che resta ancora a compiere delle afflizioni di Cristo, per lo corpo d’esso, che è la chiesa.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
1:24 |
Ora io mi rallegro nelle mie sofferenze per voi; e quel che manca alle afflizioni di Cristo lo compio nella mia carne a pro del corpo di lui che è la Chiesa;
|
|
Colo
|
JapBungo
|
1:24 |
われ今なんぢらの爲に受くる苦難を喜び、又キリストの體なる教會のために、我が身をもてキリストの患難の缺けたるを補ふ。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
1:24 |
今わたしは、あなたがたのための苦難を喜んで受けており、キリストのからだなる教会のために、キリストの苦しみのなお足りないところを、わたしの肉体をもって補っている。
|
|
Colo
|
JapRague
|
1:24 |
我今汝等の為に苦むを喜ぶ、又キリストの御苦の缺けたる所を、御體なる教會の為に我が肉體に於て補ふなり。
|
|
Colo
|
KLV
|
1:24 |
DaH jIH yItIv Daq wIj sufferings vaD lIj chIch, je fill Dung Daq wIj part vetlh nuq ghaH lacking vo' the afflictions vo' Christ Daq wIj ghab vaD Daj body's chIch, nuq ghaH the yej;
|
|
Colo
|
Kapingam
|
1:24 |
Dolomeenei, gei au e-tenetene huoloo i dogu hagaduadua i goodou, idimaa, mai dogu duadua deenei, au e-hagamaamaa e-hagangudu tuadua o Christ ang-gi di nohongo-dabu dela go dono huaidina.
|
|
Colo
|
Kaz
|
1:24 |
Қазір мен сендер үшін тәнімде бейнет шегіп отырғаныма қуанамын. Мәсіхтің өз рухани денесінің, яғни бүкіл қауымның, игілігі үшін басымнан өтсін деп белгілеген азаптарын кешіп жүрмін, осылайша соларды толықтыра түсудемін.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
1:24 |
La̱in nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak yo̱quin chixcˈulbal li raylal saˈ e̱cˈabaˈ. Li Cristo quixye nak teˈxcˈul li raylal li ralal xcˈajol. Joˈcan nak nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak yo̱quin chi tzˈako̱nc riqˈuin li raylal joˈ quixcˈul li Cristo saˈ xcˈabaˈeb chixjunileb li nequeˈpa̱ban re.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:24 |
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំមានអំណរនឹងការរងទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នា ដ្បិតខ្ញុំកំពុងបំពេញក្នុងរូបសាច់របស់ខ្ញុំនូវភាពខ្វះខាតនៃការរងទុក្ខលំបាករបស់ព្រះគ្រិស្ដសម្រាប់រូបកាយរបស់ព្រះអង្គដែលជាក្រុមជំនុំ
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:24 |
나는 이제 너희를 위해 내가 고난당하는 것을 기뻐하고 그리스도의 고난들 뒤에 있는 것을 그분의 몸 곧 교회를 위해 내 육체 안에 채우노라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
1:24 |
내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라
|
|
Colo
|
Latvian
|
1:24 |
Tagad es priecājos savās ciešanās par jums, savā miesa papildinādams to, kas iztrūkst Kristus ciešanās, par Viņa miesu, kas ir Baznīca.
|
|
Colo
|
LinVB
|
1:24 |
Sikáwa nasepélí na mpási eye nazalí koyóka mpô ya bínó ; nákokisa bôngó o nzóto ya ngáí mpási Krístu ayókákí mpô ya Nzóto ya yě, yangó ndé Eklézya.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
1:24 |
Dabar aš džiaugiuosi savo kentėjimais už jus ir savo kūne papildau, ko dar trūksta Kristaus vargams dėl Jo kūno – bažnyčios.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:24 |
Es nu priecājos savās ciešanās par jums, un piepildu atkal, kas vēl trūkst no Kristus bēdām, iekš savas miesas par Viņa miesu, kas ir tā draudze;
|
|
Colo
|
Mal1910
|
1:24 |
ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയുള്ള കഷ്ടാനുഭവങ്ങളിൽ സന്തോഷിച്ചു ക്രിസ്തുവിന്റെ കഷ്ടങ്ങളിൽ കുറവായുള്ളതു എന്റെ ജഡത്തിൽ സഭയായ അവന്റെ ശരീരത്തിന്നുവേണ്ടി പൂരിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
Colo
|
Maori
|
1:24 |
Tenei ahau te hari nei ki oku mamae mo koutou, ka kapi hoki i oku kikokiko nga mate o te Karaiti kahore ano i rite noa, hei ea mo tona tinana, ara mo te hahi;
|
|
Colo
|
Mg1865
|
1:24 |
Ankehitriny dia mifaly amin’ ny fiaretako ho anareo aho, ary mahatanteraka ao amin’ ny nofoko izay tsy vita tamin’ ny fahorian’ i Kristy ho an’ ny tenany, dia ny fiangonana,
|
|
Colo
|
MonKJV
|
1:24 |
Би одоо та нарын төлөөх зовлонгууддаа баясан хөөрдөг бөгөөд Христийн зовлон шаналалд үл хүрэх зүйлийг түүний бие болох чуулганы төлөө махбодоороо дүүргэж байна.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:24 |
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
|
|
Colo
|
Ndebele
|
1:24 |
Khathesi-ke ngiyathokoza ekulihluphekeleni kwami, njalo okusileleyo kwenhlupheko zikaKristu ngiyakugcwalisa enyameni yami esikhundleni somzimba wakhe, olibandla;
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:24 |
Thans verheug ik mij, dat ik voor u lijden mag en aanvullen in mijn vlees, wat aan Christus’ lijden ontbreekt, ten bate van zijn Lichaam, de Kerk.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
1:24 |
Nå gleder jeg meg i lidelsene mine for dere, og fyller opp de manglende trengslene av den Salvede i kjødet mitt for kroppen hans, som er den utkalte;
|
|
Colo
|
NorSMB
|
1:24 |
No gleder eg meg yver mine lidingar for dykk og utfyller i mitt kjøt det som endå vantar i Kristi trengslor, for hans likam som er kyrkja,
|
|
Colo
|
Norsk
|
1:24 |
Nu gleder jeg mig over mine lidelser for eder og utfyller i mitt kjød det som ennu fattes i Kristi trengsler, for hans legeme, som er menigheten,
|
|
Colo
|
Northern
|
1:24 |
İndi sizin üçün əzab çəkdiyimə sevinirəm və Məsihin Öz bədəni olan imanlılar cəmiyyəti uğrunda çəkdiyi əziyyətlərin qalanını canıma cəfa verərək tamamlayıram.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
1:24 |
ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܒܚܫܐ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܡܡܠܐ ܐܢܐ ܚܤܝܪܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܒܒܤܪܝ ܚܠܦ ܦܓܪܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܕܬܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
1:24 |
I ap perenki ai kalokolok ki komail o men kaimwisok kila uduk ai me luedi ni kamekam en Kristus, pweki war a, iei momodisou,
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:24 |
Eri met, I perenki ei lokolongkin kumwail, pwehki sang ni lokolok en paliwereiet I kin iang sewese kaunsekala dahme luhwehdi sang sapwellimen Krais lokolok kan pwehki paliwere, me iei mwomwohdiso.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
1:24 |
Który się teraz raduję w doległościach moich dla was i dopełniam ostatków ucisków Chrystusowych na ciele mojem za ciało jego, które jest kościół.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:24 |
Teraz raduję się w swoich cierpieniach dla was i tego, czego z udręk Chrystusa brakuje w moim ciele, dopełniam dla jego ciała, którym jest kościół.
|
|
Colo
|
PorAR
|
1:24 |
Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:24 |
Regozijo-me agora no que padeço por vós, e cumpro na minha carne o resto das afflicções de Christo, pelo seu corpo, que é a egreja;
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:24 |
Agora me alegro nos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o restante das aflições de Cristo, em benefício do seu corpo, que é a Igreja.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:24 |
Agora me alegro nos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o restante das aflições de Cristo, em benefício do seu corpo, que é a Igreja.
|
|
Colo
|
PorCap
|
1:24 |
*Agora, alegro-me nos sofrimentos que suporto por vós e completo na minha carne o que falta às tribulações de Cristo, pelo seu Corpo, que é a Igreja.
|
|
Colo
|
RomCor
|
1:24 |
Mă bucur acum în suferinţele mele pentru voi; şi în trupul meu împlinesc ce lipseşte suferinţelor lui Hristos, pentru trupul Lui, care este Biserica.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
1:24 |
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
|
|
Colo
|
RusSynod
|
1:24 |
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за тело Его, которое есть Церковь,
|
|
Colo
|
RusVZh
|
1:24 |
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:24 |
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
|
|
Colo
|
Shona
|
1:24 |
Zvino ikozvino ndinofara pamatambudziko angu nekuda kwenyu, nekuzadzisa zvakasara pamatambudziko aKristu munyama yangu nekuda kwemuviri wake, unova kereke;
|
|
Colo
|
SloChras
|
1:24 |
Sedaj se veselim v trpljenju svojem za vas in dopolnjujem, kar zaostaja od stisk Kristusovih, na mesu svojem za telo njegovo, ki je cerkev;
|
|
Colo
|
SloKJV
|
1:24 |
ki se sedaj veselim v svojih trpljenjih za vas in v svojem mesu dopolnjujem to, kar je zaradi njegovega telesa, ki je cerkev, primanjkovalo Kristusovim stiskam;
|
|
Colo
|
SloStrit
|
1:24 |
Sedaj se veselim v trpljenji svojem za vas, in napolnjujem pogreške stisek Kristusovih v mesu svojem za telo njegovo, katero je občina;
|
|
Colo
|
SomKQA
|
1:24 |
Haatan waxaan ku farxaa xanuunsigayga aan idiin xanuunsado, oo waxaan dhammaystiraa dhibaatooyinka Masiixa oo jidhkayga ku dhiman jidhkiisa aawadiis kaasoo ah kiniisadda.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:24 |
Ahora me gozo en los padecimientos a causa de vosotros, y lo que en mi carne falta de las tribulaciones de Cristo, lo cumplo en favor del Cuerpo Suyo, que es la Iglesia.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
1:24 |
Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia;
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:24 |
Que ahora me regocijo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por amor de su cuerpo, que es la iglesia:
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:24 |
Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia;
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:24 |
Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia:
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:24 |
Сад се радујем у свом страдању за вас, и довршујем недостатак невоља Христових на телу свом за тело Његово које је црква,
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:24 |
Сад се радујем у својему страдању за вас, и довршујем недостатак невоља Христовијех на тијелу својему за тијело његово које је црква,
|
|
Colo
|
StatResG
|
1:24 |
¶Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ ˚Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
|
|
Colo
|
Swahili
|
1:24 |
Na sasa nafurahi kuteseka kwa ajili yenu, maana kwa mateso yangu hapa duniani, nasaidia kukamilisha kile kilichopungua bado katika mateso ya Kristo kwa ajili ya mwili wake, yaani kanisa.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
1:24 |
Nu gläder jag mig mitt i mina lidanden för eder; och vad som fattas i det mått av Kristus-bedrövelser som jag i mitt kött måste utstå, det uppfyller jag nu för hans kropp, som är församlingen.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
1:24 |
Nu gläder jag mig mitt i mina lidanden för er, och det som fattas av Kristuslidanden uppfyller jag i mitt liv för hans kropp, som är församlingen.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:24 |
Nu fröjdar jag mig uti mitt lidande för eder, och uppfyller i mitt kött hvad som fattas i Christi lidande, för hans lekamen, som är församlingen;
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:24 |
Nu fröjdar jag mig uti mitt lidande för eder, och uppfyller i mitt kött hvad som fattas i Christi lidande, för hans lekamen, som är församlingen;
|
|
Colo
|
TNT
|
1:24 |
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία·
|
|
Colo
|
TR
|
1:24 |
ος νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:24 |
Ngayo'y nagagalak ako sa aking mga hirap dahil sa inyo, at aking pinupunan sa akin ang kakulangan ng mga hirap ni Cristo sa aking laman dahil sa kaniyang katawan, na siyang iglesia;
|
|
Colo
|
Tausug
|
1:24 |
Na, bihaun minsan aku nabibinsana', na di' da aku maghaatay, sabab amuna in hikarayaw kaniyu. Gām mayan magkūg-kuyag aku, sabab in kabinsanaan kiyalabayan sin baran ku ini ha hāl sin pagparuli ku ha manga tau agad ha Almasi, biya' da tuud isab sin kabinsanaan kiyalabayan hi Īsa Almasi, lāgi' amuna in makatabang magpajukup sin hinang sin Almasi ha pasalan sin manga tau agad kaniya amu in biya' sapantun ginhawa-baran niya.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:24 |
บัดนี้ข้าพเจ้ามีความยินดีในการที่ได้รับความทุกข์ยากเพื่อท่าน ส่วนการทนทุกข์ของพระคริสต์ที่ยังขาดอยู่นั้น ข้าพเจ้าก็รับทนจนสำเร็จในเนื้อหนังของข้าพเจ้าเพราะเห็นแก่พระกายของพระองค์คือคริสตจักร
|
|
Colo
|
Tisch
|
1:24 |
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Husat nau i wokim amamas tru long ol pen mi karim bilong helpim yupela, na pulimapim dispela samting i kam bihain long ol bikpela hevi bilong Kraist insait long bodi bilong mi bilong tingim bodi bilong em, dispela em i sios.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
1:24 |
Uğrunuza sıkıntı çektiğime şimdi seviniyorum. Mesih’in kendi bedeni, yani cemaati uğruna çektiklerinden sonra gelen sıkıntılardan payıma düşeni çekiyorum.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
1:24 |
Sizin için acı çektiğime şimdi seviniyorum. Mesih'in, kendi bedeni, yani kilise uğruna çektiği sıkıntılardan eksik kalanlarını kendi bedenimde tamamlıyorum.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:24 |
Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тіло Його, котре єсть церква,
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:24 |
Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;
|
|
Colo
|
Uma
|
1:24 |
Hewa toe lau ompi', goe' moto-a mpokolo kaparia sabana pobago-ku mpotulungi-koi. Apa' ria-pidi kaparia to kana kutodohaka sabana pobago-ku hi Kristus, pai' kaparia to kurata tempo toi, kurata sabana pobago-ku hi hawe'ea topepangala' hi Kristus. Kita' omea to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:24 |
اب مَیں اُن دُکھوں کے باعث خوشی مناتا ہوں جو مَیں آپ کی خاطر اُٹھا رہا ہوں۔ کیونکہ مَیں اپنے جسم میں مسیح کے بدن یعنی اُس کی جماعت کی خاطر مسیح کی مصیبتوں کی وہ کمیاں پوری کر رہا ہوں جو اب تک رہ گئی ہیں۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:24 |
अब मैं उन दुखों के बाइस ख़ुशी मनाता हूँ जो मैं आपकी ख़ातिर उठा रहा हूँ। क्योंकि मैं अपने जिस्म में मसीह के बदन यानी उस की जमात की ख़ातिर मसीह की मुसीबतों की वह कमियाँ पूरी कर रहा हूँ जो अब तक रह गई हैं।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Ab maiṅ un dukhoṅ ke bāis ḳhushī manātā hūṅ jo maiṅ āp kī ḳhātir uṭhā rahā hūṅ. Kyoṅki maiṅ apne jism meṅ Masīh ke badan yānī us kī jamāt kī ḳhātir Masīh kī musībatoṅ kī wuh kamiyāṅ pūrī kar rahā hūṅ jo ab tak rah gaī haiṅ.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
1:24 |
Мән һазир силәр үчүн азап-оқубәт тартиватқинимға хурсәнмән. Чүнки худди Әйса Мәсиһ азап-оқубәт тартқанға охшаш, мән Униң тени, йәни мәсиһийләр җамаити үчүн тартишқа тегишлик болған азап-оқубәтниң бир қисмини өз тенимдә тартиватимән.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Giờ đây, tôi vui mừng được chịu đau khổ vì anh em. Những gian nan thử thách Đức Ki-tô còn phải chịu, tôi xin mang lấy vào thân cho đủ mức, vì lợi ích cho thân thể Người là Hội Thánh.
|
|
Colo
|
Viet
|
1:24 |
Nay tôi lấy làm vui vẻ về sự tôi đã chịu khổ sở vì anh em, tôi lại vì thân thể Ðấng Christ, là Hội thánh, mà đem xác thịt mình chịu hết các điều còn lại trong sự thương khó của Ngài.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
1:24 |
Hiện nay, tôi vui mừng trong khi chịu đau khổ vì anh chị em. Vì thân thể Ngài tức là Hội Thánh, tôi mang đầy trong thân thể mình hoạn nạn còn sót lại của Chúa Cứu Thế.
|
|
Colo
|
WHNU
|
1:24 |
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:24 |
Dw i'n falch o gael dioddef drosoch chi. Dw i'n cyflawni yn fy nghorff i beth o'r dioddef sydd ar ôl – sef ‛gofidiau'r Meseia‛ – a hynny er mwyn ei gorff, yr eglwys.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
1:24 |
[𐍃𐌰𐌴𐌹] 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍉 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉, [𐍃𐌰𐌴𐌹] 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌹<𐌳>𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍉 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉,
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:24 |
and now Y haue ioye in passioun for you, and Y fille tho thingis that failen of the passiouns of Crist in my fleisch, for his bodi, that is the chirche.
|
|
Colo
|
f35
|
1:24 |
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:24 |
Kinōgan aku bininasa bang pa'in ma sababanbi, sabab bang aku anandalan kabinasahan, paganap binasaku ni kabinasahan bay kasandalan Al-Masi, ya sasuku halam ajukup. Bay iya anandalan kabinasahan ma sababan saga jama'ana, ya ibarat baranna.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:24 |
Nu verheug ik mij in mijn lijden voor u, en ik maak in mijn vleesch volkomen wat nog ontbreekt aan de verdrukkingen van Christus, voor zijn lichaam, dat is de gemeente,
|