Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Prev Next
Colo RWebster 1:25  Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Colo EMTV 1:25  of which I became a minister according to the dispensation of God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
Colo NHEBJE 1:25  of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
Colo Etheridg 1:25  which is the church; of which I am made a minister according to the dispensation of Aloha, which was given to me for you, to accomplish the word of Aloha;
Colo ABP 1:25  of which I became servant according to the management of God, the one given to me for you, to fulfill the word of God;
Colo NHEBME 1:25  of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
Colo Rotherha 1:25  Of which, I, have become minister—according to the administration of God which hath been given unto me to you-ward, to fill up the word of God,
Colo LEB 1:25  of which I became a minister, according to God’s stewardship which was given to me for you, to complete the word of God,
Colo BWE 1:25  God gave me work to do for the church people so that you might know all of God’s message.
Colo Twenty 1:25  Of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the Message of God in all its fulness--
Colo ISV 1:25  I became its servantOr minister according to God's commission that was given to me for you, so that I might fulfill the ministry ofThe Gk. lacks the ministry of the word of God.
Colo RNKJV 1:25  Whereof I am made a minister, according to the administration of Elohim which is given to me for you, to fulfil the word of יהוה;
Colo Jubilee2 1:25  of which I am made a minister by the dispensation of God which is given to me in you, to fulfil the word of God,
Colo Webster 1:25  Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
Colo Darby 1:25  of which I became minister, according to the dispensation ofGod which [is] given me towards you to complete the word ofGod,
Colo OEB 1:25  of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the message of God in all its fulness —
Colo ASV 1:25  whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
Colo Anderson 1:25  of which I was made a minister according to the commission from God, which was given to me for you, that I might fully preach the word of God,
Colo Godbey 1:25  whose minister I became, according to the economy of God which was given to me unto you, to fulfill the word of God,
Colo LITV 1:25  of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the Word of God,
Colo Geneva15 1:25  Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,
Colo Montgome 1:25  It is of this I was made a minister, according to the stewardship entrusted to me by God for you, fully to declare God’s message;
Colo CPDV 1:25  For I have become a minister of the Church, according to the dispensation of God that has been given to me among you, so that I may fulfill the Word of God,
Colo Weymouth 1:25  I have been appointed to serve the Church in the position of responsibility entrusted to me by God for your benefit, so that I may fully deliver God's Message--
Colo LO 1:25  of which I am made a minister, according to the dispensation of God, which was given to me on your account, fully to declare the word of God--
Colo Common 1:25  Of this church I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to make the word of God fully known,
Colo BBE 1:25  Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God,
Colo Worsley 1:25  Of which I was made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I might fully declare the word of God:
Colo DRC 1:25  Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:
Colo Haweis 1:25  of which I am a minister, according to the dispensation of God, which was given me for you to fulfil the ministry of the word of God―
Colo GodsWord 1:25  I became a servant of the church when God gave me the work of telling you his entire message.
Colo KJVPCE 1:25  Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Colo NETfree 1:25  I became a servant of the church according to the stewardship from God - given to me for you - in order to complete the word of God,
Colo RKJNT 1:25  Of which I was made a minister, according to the commission of God, which was given to me for you, to make the word of God fully known;
Colo AFV2020 1:25  Of which I became a servant, according to the administration of God that was given to me for you in order to complete the Word of God;
Colo NHEB 1:25  of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
Colo OEBcth 1:25  of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the message of God in all its fulness —
Colo NETtext 1:25  I became a servant of the church according to the stewardship from God - given to me for you - in order to complete the word of God,
Colo UKJV 1:25  Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the (o. logos) word of God;
Colo Noyes 1:25  of which I became a minister, according to the stewardship which God entrusted to me, for you, to fulfill the word of God,
Colo KJV 1:25  Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Colo KJVA 1:25  Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Colo AKJV 1:25  Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
Colo RLT 1:25  Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Colo OrthJBC 1:25  of which I became a keli kodesh [1:23] according to the pekuddat Hashem (stewardship of G-d, his shlichut commission) which was given to me for you, to carry to shlemus (wholeness, completion) the dvar Hashem--
Colo MKJV 1:25  of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the word of God;
Colo YLT 1:25  of which I--I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
Colo Murdock 1:25  of which I am a minister, according to the dispensation of God which is given to me among you, that I should fulfill the word of God,
Colo ACV 1:25  Of which I became a helper according to the administration of God, which was given to me for you to fulfill the word of God,
Colo VulgSist 1:25  cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vobis, ut impleam verbum Dei:
Colo VulgCont 1:25  cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam Verbum Dei:
Colo Vulgate 1:25  cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
Colo VulgHetz 1:25  cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:
Colo VulgClem 1:25  cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :
Colo CzeBKR 1:25  Jejíž učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží,
Colo CzeB21 1:25  Jejím jsem se stal služebníkem podle pověření, které mi Bůh udělil: abych vám plně vyjevil Boží slovo.
Colo CzeCEP 1:25  Stal jsem se jejím služebníkem, jak mi to uložil Bůh podle svého záměru, aby se na vás naplnilo Boží slovo,
Colo CzeCSP 1:25  Jejím služebníkem jsem se stal podle Boží správy, která mi pro vás byla svěřena, abych naplnil slovo Boží --
Colo PorBLivr 1:25  Dela eu fui feito servidor segundo a responsabilidade da parte de Deus que me foi dada para o vosso benefício, a fim de cumprir a palavra de Deus,
Colo Mg1865 1:25  izay nanaovana ahy ho mpanompo araka ny fitondran’ Andriamanitra nomena ahy ho anareo, hahatanteraka ny fitoriana ny tenin’ Andriamanitra,
Colo CopNT 1:25  ⲑⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⳿ⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϫⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Colo FinPR 1:25  jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armotalouden mukaan, joka minulle on annettu teitä varten, täydellisesti julistaakseni Jumalan sanan,
Colo NorBroed 1:25  av hvilken ble jeg en tjener i henhold til guds husholdning, som ble gitt meg med hensyn til dere, for å fullføre guds ord,
Colo FinRK 1:25  Sen palvelija minusta on tullut Jumalan taloudenhoidon mukaisesti, joka on uskottu minulle teitä varten, julistaakseni täydellisesti Jumalan sanan,
Colo ChiSB 1:25  我依照天主為你們所授與我的職責,作了這教會的僕役,好把天主的道理充分地宣揚出去,
Colo CopSahBi 1:25  ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲣⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Colo ChiUns 1:25  我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
Colo BulVeren 1:25  на която станах служител според Божието настойничество, което ми беше възложено за вас, за да изпълня словото на Бога,
Colo AraSVD 1:25  ٱلَّتِي صِرْتُ أَنَا خَادِمًا لَهَا، حَسَبَ تَدْبِيرِ ٱللهِ ٱلْمُعْطَى لِي لِأَجْلِكُمْ، لِتَتْمِيمِ كَلِمَةِ ٱللهِ.
Colo Shona 1:25  ini yandakaitwa mushumiri wayo zvichienderana nekubatiswa kwaMwari chandakapiwa pamusoro penyu, kuzadzisa shoko raMwari,
Colo Esperant 1:25  kies diakono mi fariĝis laŭ la aranĝo de Dio, donita al mi pro vi, por plenumi la vorton de Dio,
Colo ThaiKJV 1:25  ข้าพเจ้าได้ถูกตั้งให้เป็นผู้รับใช้ตามที่พระเจ้าได้ทรงโปรดมอบภาระให้ข้าพเจ้าเพื่อท่าน เพื่อจะให้พระวจนะของพระเจ้าสำเร็จ
Colo BurJudso 1:25  ရှေးကပ်ကာလပတ်လုံး ဝှက်ထားလျက်ရှိသော်လည်း၊ ယခုတွင် သန့်ရှင်းသူတို့အား ဘော်ပြသော နက်နဲရာတည်းဟူသော ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို အကုန်အစင် ဟောပြောစေခြင်းငှါ၊
Colo SBLGNT 1:25  ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
Colo FarTPV 1:25  من طبق مأموریتی كه خدا برای خیریّت شما به من عطا فرمود، خادم كلیسا هستم تا پیام خدا را کاملاً اعلام نمایم،
Colo UrduGeoR 1:25  Hāṅ, Allāh ne mujhe apnī jamāt kā ḳhādim banā kar yih zimmedārī dī ki maiṅ āp ko Allāh kā pūrā kalām sunā dūṅ,
Colo SweFolk 1:25  Dess tjänare har jag blivit genom det uppdrag som Gud gav mig för er skull: att överallt predika Guds ord,
Colo TNT 1:25  ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
Colo GerSch 1:25  deren Diener ich geworden bin gemäß dem Verwalteramt Gottes, das mir für euch gegeben worden ist, daß ich das Wort Gottes voll ausrichten soll,
Colo TagAngBi 1:25  Na ako'y ginawang ministro nito, ayon sa pamamahala na mula sa Dios na ibinigay sa akin para sa inyo upang maipahayag ang salita ng Dios,
Colo FinSTLK2 1:25  Sen palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armotalouden mukaan, joka minulle on annettu teitä varten täydellisesti julistaakseni Jumalan sanan,
Colo Dari 1:25  من مطابق وظیفه ای که خدا برای خیریت شما به من عطا فرمود، خادم کلیسا هستم تا پیام خدا را کاملاً اعلام نمایم،
Colo SomKQA 1:25  Taas waxaa la iiga dhigay midiidin xagga wakiilnimada Ilaah oo aniga aawadiin la ii siiyey inaan dhammaan erayga Ilaah ku wada wacdiyo.
Colo NorSMB 1:25  som eg hev vorte tenar til etter det Guds hushald som eg hev fenge millom dykk, det vil segja å fullføra Guds ord,
Colo Alb 1:25  shërbenjës i së cilës u bëra unë, sipas misionit që më ngarkoi Perëndia për ju, që t'jua paraqes të plotë fjalën e Perëndisë,
Colo GerLeoRP 1:25  Ihr Diener bin ich geworden entsprechend der Verwaltung Gottes, die mir euch gegenüber gegeben wurde, um das Wort Gottes auszufüllen,
Colo UyCyr 1:25  Худа Хуш Хәвәрниң силәргә йәткүзүлүши үчүн мени мәсиһийләр җамаитиниң хизмәткари қилип тайинлиди.
Colo KorHKJV 1:25  내가 교회의 사역자가 된 것은 너희를 위해 내게 주신 하나님의 경륜에 따라 하나님의 말씀을 성취하려 함이니라.
Colo MorphGNT 1:25  ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
Colo SrKDIjek 1:25  Којој ја постадох слуга по наредби Божијој која ми је дана међу вама да испуним ријеч Божију,
Colo Wycliffe 1:25  Of which Y Poul am maad mynystre bi the dispensacioun of God, that is youun to me in you,
Colo Mal1910 1:25  നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ദൈവം എനിക്കു നല്കിയിരിക്കുന്ന ഉദ്യോഗപ്രകാരം ദൈവവചനഘോഷണം നിവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സഭയുടെ ശുശ്രൂഷകനായിരിക്കുന്നു.
Colo KorRV 1:25  내가 교회 일꾼 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 경륜을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라
Colo Azeri 1:25  من ده، تارينين سئزئن اوچون منه عطا اتدئيي وظئفه​يه گؤره، کئلئسانين خئدمتچئسي اولدوم کي، تارينين کلاميني کامئل بئر شکئلده يرئنه يتئرئم.
Colo SweKarlX 1:25  Hvilkens tjenare jag vorden är, efter Guds predikoämbete, det mig gifvet är ibland eder, att jag Guds ord rikeliga predika skall;
Colo KLV 1:25  vo' nuq jIH ghaHta' chenmoHta' a toy'wI', according Daq the stewardship vo' joH'a' nuq ghaHta' nobpu' jIH toward SoH, Daq fulfill the mu' vo' joH'a',
Colo ItaDio 1:25  Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio.
Colo RusSynod 1:25  которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
Colo CSlEliza 1:25  Ейже бых аз служитель по смотрению Божию, данному мне в вас, исполнити слово Божие,
Colo ABPGRK 1:25  ης εγενόμην εγώ διάκονος κατά την οικονομίαν του θεού την δοθείσάν μοι εις υμάς πληρώσαι τον λόγον του θεού
Colo FreBBB 1:25  de laquelle j'ai été fait le serviteur, selon l'administration que Dieu m'en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu,
Colo LinVB 1:25  Nakómí mosáleli wa Eklézya, áwa Nzámbe apésí ngáí mosálá mwa bosangeli bínó Liloba lya Nzámbe mobimba.
Colo BurCBCM 1:25  ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို အပြည့် အဝဟောပြောနိုင်ရန် ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို သင်တို့အတွက် အမှုတော် ဆောင်အဖြစ် ခန့်ထားတော်မူခြင်းဖြင့် ငါသည် အသင်းတော်၏အမှုတော်ဆောင်ဖြစ်လာခဲ့၏။-
Colo Che1860 1:25  ᎾᎿᎭᎠᏴ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏅᏋᏁᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏁᏤᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏨᎩᏁᎸ ᏂᎯ ᎢᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎧᎵᎢ ᎠᏆᎵᏥᏙᏗᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ;
Colo ChiUnL 1:25  我已立爲教會之役、乃依上帝爲爾所授之職、徧宣其道、
Colo VietNVB 1:25  Tôi trở nên người phục vụ của Hội Thánh theo sự phân công của Đức Chúa Trời: Tôi được ủy thác phải trình bày đầy đủ lời của Đức Chúa Trời cho anh chị em,
Colo CebPinad 1:25  nga niini ako nahimong ministro sumala sa diosnong katungdanan nga gipiyal kanako alang kaninyo, aron sa pagpahayag sa hingpit sa pulong sa Dios,
Colo RomCor 1:25  Slujitorul ei am fost făcut eu, după isprăvnicia pe care mi-a dat-o Dumnezeu pentru voi, ca să întregesc Cuvântul lui Dumnezeu.
Colo Pohnpeia 1:25  Oh Koht ketikidohr pweisei pwe I en papah mwomwohdiso oh sewesei kumwail. Eri, iei ei doadoahk: I en kalohkiseli sapwellime mahsen unsek,
Colo HunUj 1:25  Ennek a szolgájává lettem a szerint a megbízatás szerint, amelyet Isten nekem a ti javatokra adott, hogy teljesen feltárjam előttetek az Isten igéjét;
Colo GerZurch 1:25  deren Diener ich geworden bin nach der Veranstaltung Gottes, die mir im Blick auf euch übertragen worden ist, das Wort Gottes zur Ausführung zu bringen, (a) Eph 3:7
Colo GerTafel 1:25  Deren Diener ich geworden bin, vermöge des mir für euch übergebenen Predigtamtes Gottes, das Wort Gottes auszurichten,
Colo PorAR 1:25  da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
Colo DutSVVA 1:25  Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods;
Colo Byz 1:25  ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
Colo FarOPV 1:25  که من خادم آن گشته‌ام برحسب نظارت خداکه به من برای شما سپرده شد تا کلام خدا را به‌کمال رسانم؛
Colo Ndebele 1:25  mina engenziwa isikhonzi salo, njengokwesimiso sikaNkulunkulu enganikwa sona maqondana lani, ukugcwalisa ilizwi likaNkulunkulu,
Colo PorBLivr 1:25  Dela eu fui feito servidor segundo a responsabilidade da parte de Deus que me foi dada para o vosso benefício, a fim de cumprir a palavra de Deus,
Colo StatResG 1:25  ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ ˚Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ,
Colo SloStrit 1:25  Katere sem jaz postal služabnik po naredbi Božji, dani mi čez vas, da izpolnim besedo Božjo,
Colo Norsk 1:25  hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord,
Colo SloChras 1:25  katere sem jaz postal služabnik po oskrbništvu Božjem, ki mi je dano za vas, da izpolnim besedo Božjo,
Colo Northern 1:25  Allahın sizin üçün mənə verdiyi vəzifəyə görə mən bu cəmiyyətin xidmətçisi oldum ki, Allahın kəlamını,
Colo GerElb19 1:25  deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden:
Colo PohnOld 1:25  Me i wialar papa men duen koa dodok en Kot, me i aleer pweki komail pwen usela masan en Kot.
Colo LvGluck8 1:25  Tai es esmu palicis par kalpu, kā Dievs man to priekš jums ir novēlējis, lai Dieva vārdu pilnīgi pasludināju,
Colo PorAlmei 1:25  Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para comvosco, para cumprir a palavra de Deus;
Colo ChiUn 1:25  我照 神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把 神的道理傳得全備,
Colo SweKarlX 1:25  Hvilkens tjenare jag vorden är, efter Guds predikoämbete, det mig gifvet är ibland eder, att jag Guds ord rikeliga predika skall;
Colo Antoniad 1:25  ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
Colo CopSahid 1:25  ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲣⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Colo GerAlbre 1:25  Ihr Diener bin ich geworden nach dem Auftrag, den mir Gott gegeben hat: ich soll Gottes Wort in vollem Maße unter euch verkünden.
Colo BulCarig 1:25  на която аз станах служител по Божие смотрение което ми се даде заради вас, да изпълня проповедта на словото Божие,
Colo FrePGR 1:25  dont j'ai été fait ministre selon l'administration que Dieu m'a confiée par rapport à vous, afin d'accomplir la parole de Dieu,
Colo PorCap 1:25  *Foi dela que eu me tornei servidor, segundo a missão que Deus me confiou para vosso benefício: levar à plena realização a Palavra de Deus,
Colo JapKougo 1:25  わたしは、神の言を告げひろめる務を、あなたがたのために神から与えられているが、そのために教会に奉仕する者になっているのである。
Colo Tausug 1:25  Iban in aku ini dīhilan sin Tuhan hinang maghulas-sangsa' tumabang ha manga tau mangandul kan Īsa labi awla na pa kaniyu amu in bukun Yahudi. Kiyawakilan niya aku magpasampay sin amānat niya amu in unu-unu na katān kabayaan niya hipaingat niya kaniyu.
Colo GerTextb 1:25  deren Diener ich geworden bin gemäß der Verwaltung Gottes, die mir verliehen ward bei euch zu erfüllen das Wort Gottes,
Colo SpaPlate 1:25  De ella fui yo constituido siervo, según la misión que Dios me encomendó en beneficio vuestro, de anunciar en su plenitud el divino Mensaje,
Colo Kapingam 1:25  God ne-hai au tangada hai-hegau ni-di nohongo-dabu, ne-gaamai tegau deenei belee hai ko-au e-hagahumalia-ai goodou. Tegau deenei le e-hagadele ana helekai huogodoo.
Colo RusVZh 1:25  которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
Colo GerOffBi 1:25  deren Diener ich geworden bin nach dem Auftrag (Amt, Heilsplan) Gottes, den er mir gegeben hat, bei euch das Wort Gottes zur Fülle zu bringen,
Colo CopSahid 1:25  ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ⲉⲧⲣⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Colo LtKBB 1:25  Jos tarnu aš tapau Dievo patvarkymu, kuris duotas man dėl jūsų, kad išpildyčiau Dievo žodį,
Colo Bela 1:25  якой я зрабіўся службітом згодна з устанаўленьнем Божым, давераным мне для вас, каб выканаць слова Божае,
Colo CopSahHo 1:25  ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉⲧⲣⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Colo BretonNT 1:25  anezhi on bet lakaet da vezañ ministr hervez ar garg en deus Doue roet din en ho keñver, evit prezeg ger Doue penn-da-benn,
Colo GerBoLut 1:25  welcher ich ein Diener worden bin nach dem gottlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soli,
Colo FinPR92 1:25  Minusta on tullut sen palvelija, kun Jumala suunnitelmansa mukaisesti uskoi minun tehtäväkseni ilmoittaa teille täydellisesti sanansa,
Colo DaNT1819 1:25  hvis Tjener jeg er bleven efter det Guds Embede, som er mig givet hos Eder, rigeligen at prædike Guds Ord,
Colo Uma 1:25  Alata'ala mpo'ongko' -a jadi' pahawaa' -na, nasarumaka-ka aku' bago toi, bona aku' -mi to mpoparata hawe'ea Lolita-na hi koi' to bela-koi to Yahudi.
Colo GerLeoNA 1:25  Ihr Diener bin ich geworden entsprechend der Verwaltung Gottes, die mir euch gegenüber gegeben wurde, um das Wort Gottes auszufüllen,
Colo SpaVNT 1:25  De la cual soy hecho ministro, segun la dispensacion de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;
Colo Latvian 1:25  Tās kalps esmu kļuvis saskaņā ar Dieva rīkojumu, ko man devis jūsu dēļ, lai es piepildītu Dieva vārdu.
Colo SpaRV186 1:25  De la cual soy hecho ministro según la dispensación de Dios, la cual me es dada por vosotros, para que cumpla la palabra de Dios:
Colo FreStapf 1:25  dont je suis devenu le ministre. C'est Dieu qui m'a confié cette charge ; je dois vous annoncer le plein accomplissement de la parole de Dieu,
Colo NlCanisi 1:25  Ik ben haar bedienaar geworden door de beschikking van God; zij werd mij verleend, om u Gods woord in al zijn volheid te brengen:
Colo GerNeUe 1:25  Gott hat mich beauftragt, ihr zu dienen und so auch bei euch sein Wort voll und ganz zu verkündigen.
Colo Est 1:25  kelle teenijaks ma olen saanud Jumala korralduse järgi, mis minu kätte on usaldatud, et teile täielikult kuulutada Jumala sõna:
Colo UrduGeo 1:25  ہاں، اللہ نے مجھے اپنی جماعت کا خادم بنا کر یہ ذمہ داری دی کہ مَیں آپ کو اللہ کا پورا کلام سنا دوں،
Colo AraNAV 1:25  وَلَهَا قَدْ صِرْتُ أَنَا خَادِماً بِمُوجِبِ تَدْبِيرِ اللهِ الْمَوْهُوبِ لِي مِنْ أَجْلِكُمْ، وَهُوَ أَنْ أُتَمِّمَ كَلِمَةَ اللهِ، بِإِعْلاَنِ
Colo ChiNCVs 1:25  我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
Colo f35 1:25  ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
Colo vlsJoNT 1:25  waarvan ik een dienaar geworden ben, naar den last dien God mij gegeven heeft, om onder ulieden het woord Gods te vervullen,
Colo ItaRive 1:25  della quale io sono stato fatto ministro, secondo l’ufficio datomi da Dio per voi di annunziare nella sua pienezza la parola di Dio,
Colo Afr1953 1:25  waarvan ek 'n dienaar geword het volgens die bediening van God wat aan my gegee is in julle belang, om die woord van God te vervul,
Colo RusSynod 1:25  которой сделался я служителем по домостроительству Божьему, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
Colo FreOltra 1:25  J'en ai été fait ministre par la dispensation de Dieu, qui m'a donné, en vue de vous, la tâche de répandre partout sa parole,
Colo UrduGeoD 1:25  हाँ, अल्लाह ने मुझे अपनी जमात का ख़ादिम बनाकर यह ज़िम्मादारी दी कि मैं आपको अल्लाह का पूरा कलाम सुना दूँ,
Colo TurNTB 1:25  Tanrı'nın sizin yararınıza bana verdiği görevle kilisenin hizmetkârı oldum. Görevim, Tanrı'nın sözünü, yani geçmiş çağlardan ve kuşaklardan gizlenmiş, ama şimdi O'nun kutsallarına açıklanmış olan sırrı eksiksiz duyurmaktır.
Colo DutSVV 1:25  Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods;
Colo HunKNB 1:25  amelynek én szolgája lettem az Istentől értetek kapott tisztségnél fogva, hogy teljesen érvényt szerezzek Isten igéjének,
Colo Maori 1:25  Mo reira nei ahau i meinga ai hei minita, rite tonu ki ta te Atua tikanga ki a koutou i homai nei ki ahau, kia whakapaua te kauwhau o te kupu a te Atua,
Colo sml_BL_2 1:25  Aku itu tahinang sosoho'an na e' Tuhan bo' aku anabang ma sasuku magpangandol ma si Isa. Kawakilan aku e'na anabang ka'am, sinō' aku magnasihat lapalna kamemon.
Colo HunKar 1:25  A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,
Colo Viet 1:25  Tôi làm kẻ giúp việc của Hội thánh đó, bởi sự phân phát của Ðức Chúa Trời, là Ðấng giao cho tôi cái phần việc truyền đạo Chúa cho anh em cách trọn vẹn,
Colo Kekchi 1:25  Li Dios xinixqˈue chi cˈanjelac chiruheb laj pa̱banel. Joˈcan nak re e̱tenkˈanquil nak nincˈanjelac che̱ru re xchˈolobanquil chi tzˈakal lix ya̱lal li ra̱tin li Dios.
Colo Swe1917 1:25  Ty dennas tjänare har jag blivit, i enlighet med det uppdrag av Gud, som har blivit mig givet, att jag nämligen överallt skall för eder förkunna Guds ord,
Colo KhmerNT 1:25  ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​ត្រលប់​ជា​អ្នក​បម្រើ​ក្រុមជំនុំ​ស្រប​តាម​តួនាទី​មើល​ការ​ខុសត្រូវ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រទាន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​សម្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ស្គាល់​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអង្គ​សព្វ​គ្រប់​
Colo CroSaric 1:25  Njoj ja postadoh poslužiteljem po rasporedbi Božjoj koja mi je dana za vas da potpuno pronesem Riječ Božju -
Colo BasHauti 1:25  Ceinetaco ministre eguin içan bainaiz, Iaincoaren dispensationez, cein eman içan baitzait çuec baithara, Iaincoaren hitzaren complitzeco:
Colo WHNU 1:25  ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
Colo VieLCCMN 1:25  Tôi đã trở nên người phục vụ Hội Thánh, theo kế hoạch Thiên Chúa đã uỷ thác cho tôi, liên quan đến anh em : đó là tôi phải rao giảng lời của Người cho trọn vẹn,
Colo FreBDM17 1:25  De laquelle j’ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu ;
Colo TR 1:25  ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
Colo HebModer 1:25  אשר הייתי לה למשרת כפי פקדת אלהים אשר נתנה לי עליכם למלאת את דבר האלהים׃
Colo Kaz 1:25  Құдайдың хабарын сендерге толықтай жеткізесің деген Оның тапсыруымен қауымның қызметшісі болдым.
Colo UkrKulis 1:25  котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже,
Colo FreJND 1:25  de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
Colo TurHADI 1:25  Allah’ın rızasıyla cemaate hizmet etmekle vazifelendirildim. Vazifem Allah’ın kelâmını sizlere eksiksiz vazetmektir.
Colo Wulfila 1:25  𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
Colo GerGruen 1:25  Ich ward ihr Diener kraft des Amtes, das mir Gott zu eurem Nutzen übertragen hat. Ich sollte Gottes Wort durchweg verkünden,
Colo SloKJV 1:25  katere služabnik sem postal, glede na Božjo razdelitev, ki mi je bila dana za vas, da izpolnim Božjo besedo;
Colo Haitian 1:25  Wi, m'ap sèvi legliz la koulye a dapre travay Bondye ban m' fè pou nou an: travay sa a se pou m' anonse tout bagay ki nan mesaj li a,
Colo FinBibli 1:25  Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan toimituksen jälkeen, joka minulle teidän kohtaanne annettu on, täyttämään Jumalan sanaa;
Colo SpaRV 1:25  De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;
Colo HebDelit 1:25  אֲשֶׁר הָיִיתִי לָהּ לִמְשָׁרֵת כְּפִי־פְקֻדַּת אֱלֹהִים אֲשֶׁר נִתְּנָה־לִּי עֲלֵיכֶם לְמַלֹּאת אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים׃
Colo WelBeibl 1:25  Dw i wedi dod yn was iddi am fod Duw wedi rhoi gwaith penodol i mi, i gyhoeddi'r neges yn llawn ac yn effeithiol i chi sydd ddim yn Iddewon.
Colo GerMenge 1:25  deren Diener ich infolge des Haushalteramts geworden bin, das mir von Gott im Hinblick auf euch übertragen worden ist, um das Wort Gottes vollkommen auszurichten,
Colo GreVamva 1:25  της οποίας εγώ έγεινα υπηρέτης κατά την οικονομίαν του Θεού την εις εμέ δοθείσαν διά σας, διά να εκπληρώσω το κήρυγμα του λόγου του Θεού,
Colo Tisch 1:25  ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
Colo UkrOgien 1:25  якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —
Colo MonKJV 1:25  Шүтээний үгийг биелүүлэхийн тулд та нарын төлөө Шүтээнээс надад өгөгдсөн зохицуулалтын дагуу би чуулганы үйлчлэгч болгогдсон.
Colo SrKDEkav 1:25  Којој ја постадох слуга по наредби Божијој која ми је дана међу вама да испуним реч Божију,
Colo FreCramp 1:25  J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu,
Colo PolUGdan 1:25  Jego sługą stałem się zgodnie z zarządzeniem Boga, danym mi dla was, abym wypełnił słowo Boże;
Colo FreGenev 1:25  De laquelle j'ai efté fait miniftre, felon la difpenfation de Dieu qui m'a efté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.
Colo FreSegon 1:25  C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,
Colo SpaRV190 1:25  De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;
Colo Swahili 1:25  Nami nimefanywa kuwa mtumishi wa kanisa kufuatana na mpango wake Mungu ambao alinikabidhi kwa faida yenu. Mpango wenyewe ni kuutangaza kwa ukamilifu ujumbe wake,
Colo HunRUF 1:25  Ennek a szolgájává lettem a szerint a megbízatás szerint, amelyet Isten nekem a ti javatokra adott, hogy teljesen feltárjam előttetek Isten igéjét,
Colo FreSynod 1:25  C'est de cette Église que je suis devenu le ministre, par la dispensation de Dieu qui m'a confié la mission de vous annoncer pleinement la parole de Dieu,
Colo DaOT1931 1:25  hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord,
Colo FarHezar 1:25  من بنابر مأموریتی که خدا به من سپرد، خادم کلیسا گشتم، تا کلام خدا را به‌کمال به شما بیان کنم،
Colo TpiKJPB 1:25  We long en God i mekim mi wanpela wokman, bilong bihainim dispela wok bilong God bilong tilim em i givim long mi long helpim yupela, long inapim tok bilong God,
Colo ArmWeste 1:25  Ես սպասարկու եղայ անոր Աստուծոյ տնտեսութեամբ՝ որ տրուեցաւ ինծի ձեզի համար, որպէսզի լիովին քարոզեմ Աստուծոյ խօսքը,
Colo DaOT1871 1:25  hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord,
Colo JapRague 1:25  我が教會の役者と為られたるは、汝等の為に神より賜はりたる務に由れり、是神の御言、即ち世々代々に隠れ來りて、
Colo Peshitta 1:25  ܗܝ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܒܟܘܢ ܕܐܫܡܠܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Colo FreVulgG 1:25  dont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée relativement à vous, pour que j’annonce pleinement la parole de Dieu,
Colo PolGdans 1:25  Któregom się ja stał sługą według daru Bożego, który mi jest dany dla was, abym wypełnił słowo Boże,
Colo JapBungo 1:25  われ神より汝 等のために與へられたる職に隨ひて教會の役者となれり。
Colo Elzevir 1:25  ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
Colo GerElb18 1:25  deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden: