Colo
|
RWebster
|
1:25 |
Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
|
Colo
|
EMTV
|
1:25 |
of which I became a minister according to the dispensation of God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:25 |
of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
|
Colo
|
Etheridg
|
1:25 |
which is the church; of which I am made a minister according to the dispensation of Aloha, which was given to me for you, to accomplish the word of Aloha;
|
Colo
|
ABP
|
1:25 |
of which I became servant according to the management of God, the one given to me for you, to fulfill the word of God;
|
Colo
|
NHEBME
|
1:25 |
of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
|
Colo
|
Rotherha
|
1:25 |
Of which, I, have become minister—according to the administration of God which hath been given unto me to you-ward, to fill up the word of God,
|
Colo
|
LEB
|
1:25 |
of which I became a minister, according to God’s stewardship which was given to me for you, to complete the word of God,
|
Colo
|
BWE
|
1:25 |
God gave me work to do for the church people so that you might know all of God’s message.
|
Colo
|
Twenty
|
1:25 |
Of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the Message of God in all its fulness--
|
Colo
|
ISV
|
1:25 |
I became its servantOr minister according to God's commission that was given to me for you, so that I might fulfill the ministry ofThe Gk. lacks the ministry of the word of God.
|
Colo
|
RNKJV
|
1:25 |
Whereof I am made a minister, according to the administration of Elohim which is given to me for you, to fulfil the word of יהוה;
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:25 |
of which I am made a minister by the dispensation of God which is given to me in you, to fulfil the word of God,
|
Colo
|
Webster
|
1:25 |
Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
|
Colo
|
Darby
|
1:25 |
of which I became minister, according to the dispensation ofGod which [is] given me towards you to complete the word ofGod,
|
Colo
|
OEB
|
1:25 |
of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the message of God in all its fulness —
|
Colo
|
ASV
|
1:25 |
whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
|
Colo
|
Anderson
|
1:25 |
of which I was made a minister according to the commission from God, which was given to me for you, that I might fully preach the word of God,
|
Colo
|
Godbey
|
1:25 |
whose minister I became, according to the economy of God which was given to me unto you, to fulfill the word of God,
|
Colo
|
LITV
|
1:25 |
of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the Word of God,
|
Colo
|
Geneva15
|
1:25 |
Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,
|
Colo
|
Montgome
|
1:25 |
It is of this I was made a minister, according to the stewardship entrusted to me by God for you, fully to declare God’s message;
|
Colo
|
CPDV
|
1:25 |
For I have become a minister of the Church, according to the dispensation of God that has been given to me among you, so that I may fulfill the Word of God,
|
Colo
|
Weymouth
|
1:25 |
I have been appointed to serve the Church in the position of responsibility entrusted to me by God for your benefit, so that I may fully deliver God's Message--
|
Colo
|
LO
|
1:25 |
of which I am made a minister, according to the dispensation of God, which was given to me on your account, fully to declare the word of God--
|
Colo
|
Common
|
1:25 |
Of this church I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to make the word of God fully known,
|
Colo
|
BBE
|
1:25 |
Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God,
|
Colo
|
Worsley
|
1:25 |
Of which I was made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I might fully declare the word of God:
|
Colo
|
DRC
|
1:25 |
Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:
|
Colo
|
Haweis
|
1:25 |
of which I am a minister, according to the dispensation of God, which was given me for you to fulfil the ministry of the word of God―
|
Colo
|
GodsWord
|
1:25 |
I became a servant of the church when God gave me the work of telling you his entire message.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:25 |
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
|
Colo
|
NETfree
|
1:25 |
I became a servant of the church according to the stewardship from God - given to me for you - in order to complete the word of God,
|
Colo
|
RKJNT
|
1:25 |
Of which I was made a minister, according to the commission of God, which was given to me for you, to make the word of God fully known;
|
Colo
|
AFV2020
|
1:25 |
Of which I became a servant, according to the administration of God that was given to me for you in order to complete the Word of God;
|
Colo
|
NHEB
|
1:25 |
of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
|
Colo
|
OEBcth
|
1:25 |
of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the message of God in all its fulness —
|
Colo
|
NETtext
|
1:25 |
I became a servant of the church according to the stewardship from God - given to me for you - in order to complete the word of God,
|
Colo
|
UKJV
|
1:25 |
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the (o. logos) word of God;
|
Colo
|
Noyes
|
1:25 |
of which I became a minister, according to the stewardship which God entrusted to me, for you, to fulfill the word of God,
|
Colo
|
KJV
|
1:25 |
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
|
Colo
|
KJVA
|
1:25 |
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
|
Colo
|
AKJV
|
1:25 |
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
|
Colo
|
RLT
|
1:25 |
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:25 |
of which I became a keli kodesh [1:23] according to the pekuddat Hashem (stewardship of G-d, his shlichut commission) which was given to me for you, to carry to shlemus (wholeness, completion) the dvar Hashem--
|
Colo
|
MKJV
|
1:25 |
of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the word of God;
|
Colo
|
YLT
|
1:25 |
of which I--I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
|
Colo
|
Murdock
|
1:25 |
of which I am a minister, according to the dispensation of God which is given to me among you, that I should fulfill the word of God,
|
Colo
|
ACV
|
1:25 |
Of which I became a helper according to the administration of God, which was given to me for you to fulfill the word of God,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:25 |
Dela eu fui feito servidor segundo a responsabilidade da parte de Deus que me foi dada para o vosso benefício, a fim de cumprir a palavra de Deus,
|
Colo
|
Mg1865
|
1:25 |
izay nanaovana ahy ho mpanompo araka ny fitondran’ Andriamanitra nomena ahy ho anareo, hahatanteraka ny fitoriana ny tenin’ Andriamanitra,
|
Colo
|
CopNT
|
1:25 |
ⲑⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⳿ⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϫⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:25 |
jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armotalouden mukaan, joka minulle on annettu teitä varten, täydellisesti julistaakseni Jumalan sanan,
|
Colo
|
NorBroed
|
1:25 |
av hvilken ble jeg en tjener i henhold til guds husholdning, som ble gitt meg med hensyn til dere, for å fullføre guds ord,
|
Colo
|
FinRK
|
1:25 |
Sen palvelija minusta on tullut Jumalan taloudenhoidon mukaisesti, joka on uskottu minulle teitä varten, julistaakseni täydellisesti Jumalan sanan,
|
Colo
|
ChiSB
|
1:25 |
我依照天主為你們所授與我的職責,作了這教會的僕役,好把天主的道理充分地宣揚出去,
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:25 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲣⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:25 |
我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
|
Colo
|
BulVeren
|
1:25 |
на която станах служител според Божието настойничество, което ми беше възложено за вас, за да изпълня словото на Бога,
|
Colo
|
AraSVD
|
1:25 |
ٱلَّتِي صِرْتُ أَنَا خَادِمًا لَهَا، حَسَبَ تَدْبِيرِ ٱللهِ ٱلْمُعْطَى لِي لِأَجْلِكُمْ، لِتَتْمِيمِ كَلِمَةِ ٱللهِ.
|
Colo
|
Shona
|
1:25 |
ini yandakaitwa mushumiri wayo zvichienderana nekubatiswa kwaMwari chandakapiwa pamusoro penyu, kuzadzisa shoko raMwari,
|
Colo
|
Esperant
|
1:25 |
kies diakono mi fariĝis laŭ la aranĝo de Dio, donita al mi pro vi, por plenumi la vorton de Dio,
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:25 |
ข้าพเจ้าได้ถูกตั้งให้เป็นผู้รับใช้ตามที่พระเจ้าได้ทรงโปรดมอบภาระให้ข้าพเจ้าเพื่อท่าน เพื่อจะให้พระวจนะของพระเจ้าสำเร็จ
|
Colo
|
BurJudso
|
1:25 |
ရှေးကပ်ကာလပတ်လုံး ဝှက်ထားလျက်ရှိသော်လည်း၊ ယခုတွင် သန့်ရှင်းသူတို့အား ဘော်ပြသော နက်နဲရာတည်းဟူသော ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို အကုန်အစင် ဟောပြောစေခြင်းငှါ၊
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:25 |
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
|
Colo
|
FarTPV
|
1:25 |
من طبق مأموریتی كه خدا برای خیریّت شما به من عطا فرمود، خادم كلیسا هستم تا پیام خدا را کاملاً اعلام نمایم،
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Hāṅ, Allāh ne mujhe apnī jamāt kā ḳhādim banā kar yih zimmedārī dī ki maiṅ āp ko Allāh kā pūrā kalām sunā dūṅ,
|
Colo
|
SweFolk
|
1:25 |
Dess tjänare har jag blivit genom det uppdrag som Gud gav mig för er skull: att överallt predika Guds ord,
|
Colo
|
TNT
|
1:25 |
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
|
Colo
|
GerSch
|
1:25 |
deren Diener ich geworden bin gemäß dem Verwalteramt Gottes, das mir für euch gegeben worden ist, daß ich das Wort Gottes voll ausrichten soll,
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:25 |
Na ako'y ginawang ministro nito, ayon sa pamamahala na mula sa Dios na ibinigay sa akin para sa inyo upang maipahayag ang salita ng Dios,
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:25 |
Sen palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armotalouden mukaan, joka minulle on annettu teitä varten täydellisesti julistaakseni Jumalan sanan,
|
Colo
|
Dari
|
1:25 |
من مطابق وظیفه ای که خدا برای خیریت شما به من عطا فرمود، خادم کلیسا هستم تا پیام خدا را کاملاً اعلام نمایم،
|
Colo
|
SomKQA
|
1:25 |
Taas waxaa la iiga dhigay midiidin xagga wakiilnimada Ilaah oo aniga aawadiin la ii siiyey inaan dhammaan erayga Ilaah ku wada wacdiyo.
|
Colo
|
NorSMB
|
1:25 |
som eg hev vorte tenar til etter det Guds hushald som eg hev fenge millom dykk, det vil segja å fullføra Guds ord,
|
Colo
|
Alb
|
1:25 |
shërbenjës i së cilës u bëra unë, sipas misionit që më ngarkoi Perëndia për ju, që t'jua paraqes të plotë fjalën e Perëndisë,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:25 |
Ihr Diener bin ich geworden entsprechend der Verwaltung Gottes, die mir euch gegenüber gegeben wurde, um das Wort Gottes auszufüllen,
|
Colo
|
UyCyr
|
1:25 |
Худа Хуш Хәвәрниң силәргә йәткүзүлүши үчүн мени мәсиһийләр җамаитиниң хизмәткари қилип тайинлиди.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:25 |
내가 교회의 사역자가 된 것은 너희를 위해 내게 주신 하나님의 경륜에 따라 하나님의 말씀을 성취하려 함이니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:25 |
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:25 |
Којој ја постадох слуга по наредби Божијој која ми је дана међу вама да испуним ријеч Божију,
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:25 |
Of which Y Poul am maad mynystre bi the dispensacioun of God, that is youun to me in you,
|
Colo
|
Mal1910
|
1:25 |
നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ദൈവം എനിക്കു നല്കിയിരിക്കുന്ന ഉദ്യോഗപ്രകാരം ദൈവവചനഘോഷണം നിവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സഭയുടെ ശുശ്രൂഷകനായിരിക്കുന്നു.
|
Colo
|
KorRV
|
1:25 |
내가 교회 일꾼 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 경륜을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라
|
Colo
|
Azeri
|
1:25 |
من ده، تارينين سئزئن اوچون منه عطا اتدئيي وظئفهيه گؤره، کئلئسانين خئدمتچئسي اولدوم کي، تارينين کلاميني کامئل بئر شکئلده يرئنه يتئرئم.
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:25 |
Hvilkens tjenare jag vorden är, efter Guds predikoämbete, det mig gifvet är ibland eder, att jag Guds ord rikeliga predika skall;
|
Colo
|
KLV
|
1:25 |
vo' nuq jIH ghaHta' chenmoHta' a toy'wI', according Daq the stewardship vo' joH'a' nuq ghaHta' nobpu' jIH toward SoH, Daq fulfill the mu' vo' joH'a',
|
Colo
|
ItaDio
|
1:25 |
Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:25 |
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:25 |
Ейже бых аз служитель по смотрению Божию, данному мне в вас, исполнити слово Божие,
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:25 |
ης εγενόμην εγώ διάκονος κατά την οικονομίαν του θεού την δοθείσάν μοι εις υμάς πληρώσαι τον λόγον του θεού
|
Colo
|
FreBBB
|
1:25 |
de laquelle j'ai été fait le serviteur, selon l'administration que Dieu m'en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu,
|
Colo
|
LinVB
|
1:25 |
Nakómí mosáleli wa Eklézya, áwa Nzámbe apésí ngáí mosálá mwa bosangeli bínó Liloba lya Nzámbe mobimba.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:25 |
ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို အပြည့် အဝဟောပြောနိုင်ရန် ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို သင်တို့အတွက် အမှုတော် ဆောင်အဖြစ် ခန့်ထားတော်မူခြင်းဖြင့် ငါသည် အသင်းတော်၏အမှုတော်ဆောင်ဖြစ်လာခဲ့၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
1:25 |
ᎾᎿᎭᎠᏴ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏅᏋᏁᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏁᏤᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏨᎩᏁᎸ ᏂᎯ ᎢᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎧᎵᎢ ᎠᏆᎵᏥᏙᏗᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:25 |
我已立爲教會之役、乃依上帝爲爾所授之職、徧宣其道、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:25 |
Tôi trở nên người phục vụ của Hội Thánh theo sự phân công của Đức Chúa Trời: Tôi được ủy thác phải trình bày đầy đủ lời của Đức Chúa Trời cho anh chị em,
|
Colo
|
CebPinad
|
1:25 |
nga niini ako nahimong ministro sumala sa diosnong katungdanan nga gipiyal kanako alang kaninyo, aron sa pagpahayag sa hingpit sa pulong sa Dios,
|
Colo
|
RomCor
|
1:25 |
Slujitorul ei am fost făcut eu, după isprăvnicia pe care mi-a dat-o Dumnezeu pentru voi, ca să întregesc Cuvântul lui Dumnezeu.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:25 |
Oh Koht ketikidohr pweisei pwe I en papah mwomwohdiso oh sewesei kumwail. Eri, iei ei doadoahk: I en kalohkiseli sapwellime mahsen unsek,
|
Colo
|
HunUj
|
1:25 |
Ennek a szolgájává lettem a szerint a megbízatás szerint, amelyet Isten nekem a ti javatokra adott, hogy teljesen feltárjam előttetek az Isten igéjét;
|
Colo
|
GerZurch
|
1:25 |
deren Diener ich geworden bin nach der Veranstaltung Gottes, die mir im Blick auf euch übertragen worden ist, das Wort Gottes zur Ausführung zu bringen, (a) Eph 3:7
|
Colo
|
GerTafel
|
1:25 |
Deren Diener ich geworden bin, vermöge des mir für euch übergebenen Predigtamtes Gottes, das Wort Gottes auszurichten,
|
Colo
|
PorAR
|
1:25 |
da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:25 |
Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods;
|
Colo
|
Byz
|
1:25 |
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
|
Colo
|
FarOPV
|
1:25 |
که من خادم آن گشتهام برحسب نظارت خداکه به من برای شما سپرده شد تا کلام خدا را بهکمال رسانم؛
|
Colo
|
Ndebele
|
1:25 |
mina engenziwa isikhonzi salo, njengokwesimiso sikaNkulunkulu enganikwa sona maqondana lani, ukugcwalisa ilizwi likaNkulunkulu,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:25 |
Dela eu fui feito servidor segundo a responsabilidade da parte de Deus que me foi dada para o vosso benefício, a fim de cumprir a palavra de Deus,
|
Colo
|
StatResG
|
1:25 |
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ ˚Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ,
|
Colo
|
SloStrit
|
1:25 |
Katere sem jaz postal služabnik po naredbi Božji, dani mi čez vas, da izpolnim besedo Božjo,
|
Colo
|
Norsk
|
1:25 |
hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord,
|
Colo
|
SloChras
|
1:25 |
katere sem jaz postal služabnik po oskrbništvu Božjem, ki mi je dano za vas, da izpolnim besedo Božjo,
|
Colo
|
Northern
|
1:25 |
Allahın sizin üçün mənə verdiyi vəzifəyə görə mən bu cəmiyyətin xidmətçisi oldum ki, Allahın kəlamını,
|
Colo
|
GerElb19
|
1:25 |
deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden:
|
Colo
|
PohnOld
|
1:25 |
Me i wialar papa men duen koa dodok en Kot, me i aleer pweki komail pwen usela masan en Kot.
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:25 |
Tai es esmu palicis par kalpu, kā Dievs man to priekš jums ir novēlējis, lai Dieva vārdu pilnīgi pasludināju,
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:25 |
Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para comvosco, para cumprir a palavra de Deus;
|
Colo
|
ChiUn
|
1:25 |
我照 神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把 神的道理傳得全備,
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:25 |
Hvilkens tjenare jag vorden är, efter Guds predikoämbete, det mig gifvet är ibland eder, att jag Guds ord rikeliga predika skall;
|
Colo
|
Antoniad
|
1:25 |
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
|
Colo
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲣⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:25 |
Ihr Diener bin ich geworden nach dem Auftrag, den mir Gott gegeben hat: ich soll Gottes Wort in vollem Maße unter euch verkünden.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:25 |
на която аз станах служител по Божие смотрение което ми се даде заради вас, да изпълня проповедта на словото Божие,
|
Colo
|
FrePGR
|
1:25 |
dont j'ai été fait ministre selon l'administration que Dieu m'a confiée par rapport à vous, afin d'accomplir la parole de Dieu,
|
Colo
|
PorCap
|
1:25 |
*Foi dela que eu me tornei servidor, segundo a missão que Deus me confiou para vosso benefício: levar à plena realização a Palavra de Deus,
|
Colo
|
JapKougo
|
1:25 |
わたしは、神の言を告げひろめる務を、あなたがたのために神から与えられているが、そのために教会に奉仕する者になっているのである。
|
Colo
|
Tausug
|
1:25 |
Iban in aku ini dīhilan sin Tuhan hinang maghulas-sangsa' tumabang ha manga tau mangandul kan Īsa labi awla na pa kaniyu amu in bukun Yahudi. Kiyawakilan niya aku magpasampay sin amānat niya amu in unu-unu na katān kabayaan niya hipaingat niya kaniyu.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:25 |
deren Diener ich geworden bin gemäß der Verwaltung Gottes, die mir verliehen ward bei euch zu erfüllen das Wort Gottes,
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:25 |
De ella fui yo constituido siervo, según la misión que Dios me encomendó en beneficio vuestro, de anunciar en su plenitud el divino Mensaje,
|
Colo
|
Kapingam
|
1:25 |
God ne-hai au tangada hai-hegau ni-di nohongo-dabu, ne-gaamai tegau deenei belee hai ko-au e-hagahumalia-ai goodou. Tegau deenei le e-hagadele ana helekai huogodoo.
|
Colo
|
RusVZh
|
1:25 |
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:25 |
deren Diener ich geworden bin nach dem Auftrag (Amt, Heilsplan) Gottes, den er mir gegeben hat, bei euch das Wort Gottes zur Fülle zu bringen,
|
Colo
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ⲉⲧⲣⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:25 |
Jos tarnu aš tapau Dievo patvarkymu, kuris duotas man dėl jūsų, kad išpildyčiau Dievo žodį,
|
Colo
|
Bela
|
1:25 |
якой я зрабіўся службітом згодна з устанаўленьнем Божым, давераным мне для вас, каб выканаць слова Божае,
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:25 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉⲧⲣⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:25 |
anezhi on bet lakaet da vezañ ministr hervez ar garg en deus Doue roet din en ho keñver, evit prezeg ger Doue penn-da-benn,
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:25 |
welcher ich ein Diener worden bin nach dem gottlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soli,
|
Colo
|
FinPR92
|
1:25 |
Minusta on tullut sen palvelija, kun Jumala suunnitelmansa mukaisesti uskoi minun tehtäväkseni ilmoittaa teille täydellisesti sanansa,
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:25 |
hvis Tjener jeg er bleven efter det Guds Embede, som er mig givet hos Eder, rigeligen at prædike Guds Ord,
|
Colo
|
Uma
|
1:25 |
Alata'ala mpo'ongko' -a jadi' pahawaa' -na, nasarumaka-ka aku' bago toi, bona aku' -mi to mpoparata hawe'ea Lolita-na hi koi' to bela-koi to Yahudi.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:25 |
Ihr Diener bin ich geworden entsprechend der Verwaltung Gottes, die mir euch gegenüber gegeben wurde, um das Wort Gottes auszufüllen,
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:25 |
De la cual soy hecho ministro, segun la dispensacion de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;
|
Colo
|
Latvian
|
1:25 |
Tās kalps esmu kļuvis saskaņā ar Dieva rīkojumu, ko man devis jūsu dēļ, lai es piepildītu Dieva vārdu.
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:25 |
De la cual soy hecho ministro según la dispensación de Dios, la cual me es dada por vosotros, para que cumpla la palabra de Dios:
|
Colo
|
FreStapf
|
1:25 |
dont je suis devenu le ministre. C'est Dieu qui m'a confié cette charge ; je dois vous annoncer le plein accomplissement de la parole de Dieu,
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:25 |
Ik ben haar bedienaar geworden door de beschikking van God; zij werd mij verleend, om u Gods woord in al zijn volheid te brengen:
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:25 |
Gott hat mich beauftragt, ihr zu dienen und so auch bei euch sein Wort voll und ganz zu verkündigen.
|
Colo
|
Est
|
1:25 |
kelle teenijaks ma olen saanud Jumala korralduse järgi, mis minu kätte on usaldatud, et teile täielikult kuulutada Jumala sõna:
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:25 |
ہاں، اللہ نے مجھے اپنی جماعت کا خادم بنا کر یہ ذمہ داری دی کہ مَیں آپ کو اللہ کا پورا کلام سنا دوں،
|
Colo
|
AraNAV
|
1:25 |
وَلَهَا قَدْ صِرْتُ أَنَا خَادِماً بِمُوجِبِ تَدْبِيرِ اللهِ الْمَوْهُوبِ لِي مِنْ أَجْلِكُمْ، وَهُوَ أَنْ أُتَمِّمَ كَلِمَةَ اللهِ، بِإِعْلاَنِ
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:25 |
我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
|
Colo
|
f35
|
1:25 |
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:25 |
waarvan ik een dienaar geworden ben, naar den last dien God mij gegeven heeft, om onder ulieden het woord Gods te vervullen,
|
Colo
|
ItaRive
|
1:25 |
della quale io sono stato fatto ministro, secondo l’ufficio datomi da Dio per voi di annunziare nella sua pienezza la parola di Dio,
|
Colo
|
Afr1953
|
1:25 |
waarvan ek 'n dienaar geword het volgens die bediening van God wat aan my gegee is in julle belang, om die woord van God te vervul,
|
Colo
|
RusSynod
|
1:25 |
которой сделался я служителем по домостроительству Божьему, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
|
Colo
|
FreOltra
|
1:25 |
J'en ai été fait ministre par la dispensation de Dieu, qui m'a donné, en vue de vous, la tâche de répandre partout sa parole,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:25 |
हाँ, अल्लाह ने मुझे अपनी जमात का ख़ादिम बनाकर यह ज़िम्मादारी दी कि मैं आपको अल्लाह का पूरा कलाम सुना दूँ,
|
Colo
|
TurNTB
|
1:25 |
Tanrı'nın sizin yararınıza bana verdiği görevle kilisenin hizmetkârı oldum. Görevim, Tanrı'nın sözünü, yani geçmiş çağlardan ve kuşaklardan gizlenmiş, ama şimdi O'nun kutsallarına açıklanmış olan sırrı eksiksiz duyurmaktır.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:25 |
Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods;
|
Colo
|
HunKNB
|
1:25 |
amelynek én szolgája lettem az Istentől értetek kapott tisztségnél fogva, hogy teljesen érvényt szerezzek Isten igéjének,
|
Colo
|
Maori
|
1:25 |
Mo reira nei ahau i meinga ai hei minita, rite tonu ki ta te Atua tikanga ki a koutou i homai nei ki ahau, kia whakapaua te kauwhau o te kupu a te Atua,
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:25 |
Aku itu tahinang sosoho'an na e' Tuhan bo' aku anabang ma sasuku magpangandol ma si Isa. Kawakilan aku e'na anabang ka'am, sinō' aku magnasihat lapalna kamemon.
|
Colo
|
HunKar
|
1:25 |
A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,
|
Colo
|
Viet
|
1:25 |
Tôi làm kẻ giúp việc của Hội thánh đó, bởi sự phân phát của Ðức Chúa Trời, là Ðấng giao cho tôi cái phần việc truyền đạo Chúa cho anh em cách trọn vẹn,
|
Colo
|
Kekchi
|
1:25 |
Li Dios xinixqˈue chi cˈanjelac chiruheb laj pa̱banel. Joˈcan nak re e̱tenkˈanquil nak nincˈanjelac che̱ru re xchˈolobanquil chi tzˈakal lix ya̱lal li ra̱tin li Dios.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:25 |
Ty dennas tjänare har jag blivit, i enlighet med det uppdrag av Gud, som har blivit mig givet, att jag nämligen överallt skall för eder förkunna Guds ord,
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:25 |
ហើយខ្ញុំក៏ត្រលប់ជាអ្នកបម្រើក្រុមជំនុំស្របតាមតួនាទីមើលការខុសត្រូវដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យខ្ញុំសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាស្គាល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គសព្វគ្រប់
|
Colo
|
CroSaric
|
1:25 |
Njoj ja postadoh poslužiteljem po rasporedbi Božjoj koja mi je dana za vas da potpuno pronesem Riječ Božju -
|
Colo
|
BasHauti
|
1:25 |
Ceinetaco ministre eguin içan bainaiz, Iaincoaren dispensationez, cein eman içan baitzait çuec baithara, Iaincoaren hitzaren complitzeco:
|
Colo
|
WHNU
|
1:25 |
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Tôi đã trở nên người phục vụ Hội Thánh, theo kế hoạch Thiên Chúa đã uỷ thác cho tôi, liên quan đến anh em : đó là tôi phải rao giảng lời của Người cho trọn vẹn,
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:25 |
De laquelle j’ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu ;
|
Colo
|
TR
|
1:25 |
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
|
Colo
|
HebModer
|
1:25 |
אשר הייתי לה למשרת כפי פקדת אלהים אשר נתנה לי עליכם למלאת את דבר האלהים׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:25 |
Құдайдың хабарын сендерге толықтай жеткізесің деген Оның тапсыруымен қауымның қызметшісі болдым.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:25 |
котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже,
|
Colo
|
FreJND
|
1:25 |
de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
|
Colo
|
TurHADI
|
1:25 |
Allah’ın rızasıyla cemaate hizmet etmekle vazifelendirildim. Vazifem Allah’ın kelâmını sizlere eksiksiz vazetmektir.
|
Colo
|
Wulfila
|
1:25 |
𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
|
Colo
|
GerGruen
|
1:25 |
Ich ward ihr Diener kraft des Amtes, das mir Gott zu eurem Nutzen übertragen hat. Ich sollte Gottes Wort durchweg verkünden,
|
Colo
|
SloKJV
|
1:25 |
katere služabnik sem postal, glede na Božjo razdelitev, ki mi je bila dana za vas, da izpolnim Božjo besedo;
|
Colo
|
Haitian
|
1:25 |
Wi, m'ap sèvi legliz la koulye a dapre travay Bondye ban m' fè pou nou an: travay sa a se pou m' anonse tout bagay ki nan mesaj li a,
|
Colo
|
FinBibli
|
1:25 |
Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan toimituksen jälkeen, joka minulle teidän kohtaanne annettu on, täyttämään Jumalan sanaa;
|
Colo
|
SpaRV
|
1:25 |
De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;
|
Colo
|
HebDelit
|
1:25 |
אֲשֶׁר הָיִיתִי לָהּ לִמְשָׁרֵת כְּפִי־פְקֻדַּת אֱלֹהִים אֲשֶׁר נִתְּנָה־לִּי עֲלֵיכֶם לְמַלֹּאת אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:25 |
Dw i wedi dod yn was iddi am fod Duw wedi rhoi gwaith penodol i mi, i gyhoeddi'r neges yn llawn ac yn effeithiol i chi sydd ddim yn Iddewon.
|
Colo
|
GerMenge
|
1:25 |
deren Diener ich infolge des Haushalteramts geworden bin, das mir von Gott im Hinblick auf euch übertragen worden ist, um das Wort Gottes vollkommen auszurichten,
|
Colo
|
GreVamva
|
1:25 |
της οποίας εγώ έγεινα υπηρέτης κατά την οικονομίαν του Θεού την εις εμέ δοθείσαν διά σας, διά να εκπληρώσω το κήρυγμα του λόγου του Θεού,
|
Colo
|
Tisch
|
1:25 |
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:25 |
якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —
|
Colo
|
MonKJV
|
1:25 |
Шүтээний үгийг биелүүлэхийн тулд та нарын төлөө Шүтээнээс надад өгөгдсөн зохицуулалтын дагуу би чуулганы үйлчлэгч болгогдсон.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:25 |
Којој ја постадох слуга по наредби Божијој која ми је дана међу вама да испуним реч Божију,
|
Colo
|
FreCramp
|
1:25 |
J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu,
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:25 |
Jego sługą stałem się zgodnie z zarządzeniem Boga, danym mi dla was, abym wypełnił słowo Boże;
|
Colo
|
FreGenev
|
1:25 |
De laquelle j'ai efté fait miniftre, felon la difpenfation de Dieu qui m'a efté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.
|
Colo
|
FreSegon
|
1:25 |
C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:25 |
De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;
|
Colo
|
Swahili
|
1:25 |
Nami nimefanywa kuwa mtumishi wa kanisa kufuatana na mpango wake Mungu ambao alinikabidhi kwa faida yenu. Mpango wenyewe ni kuutangaza kwa ukamilifu ujumbe wake,
|
Colo
|
HunRUF
|
1:25 |
Ennek a szolgájává lettem a szerint a megbízatás szerint, amelyet Isten nekem a ti javatokra adott, hogy teljesen feltárjam előttetek Isten igéjét,
|
Colo
|
FreSynod
|
1:25 |
C'est de cette Église que je suis devenu le ministre, par la dispensation de Dieu qui m'a confié la mission de vous annoncer pleinement la parole de Dieu,
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:25 |
hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord,
|
Colo
|
FarHezar
|
1:25 |
من بنابر مأموریتی که خدا به من سپرد، خادم کلیسا گشتم، تا کلام خدا را بهکمال به شما بیان کنم،
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:25 |
We long en God i mekim mi wanpela wokman, bilong bihainim dispela wok bilong God bilong tilim em i givim long mi long helpim yupela, long inapim tok bilong God,
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:25 |
Ես սպասարկու եղայ անոր Աստուծոյ տնտեսութեամբ՝ որ տրուեցաւ ինծի ձեզի համար, որպէսզի լիովին քարոզեմ Աստուծոյ խօսքը,
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:25 |
hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord,
|
Colo
|
JapRague
|
1:25 |
我が教會の役者と為られたるは、汝等の為に神より賜はりたる務に由れり、是神の御言、即ち世々代々に隠れ來りて、
|
Colo
|
Peshitta
|
1:25 |
ܗܝ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܒܟܘܢ ܕܐܫܡܠܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:25 |
dont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée relativement à vous, pour que j’annonce pleinement la parole de Dieu,
|
Colo
|
PolGdans
|
1:25 |
Któregom się ja stał sługą według daru Bożego, który mi jest dany dla was, abym wypełnił słowo Boże,
|
Colo
|
JapBungo
|
1:25 |
われ神より汝 等のために與へられたる職に隨ひて教會の役者となれり。
|
Colo
|
Elzevir
|
1:25 |
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
|
Colo
|
GerElb18
|
1:25 |
deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden:
|