|
Colo
|
ABP
|
1:26 |
the mystery, the one being concealed from the eons and from the generations, but now made manifest to his holy ones;
|
|
Colo
|
ACV
|
1:26 |
the mystery that was hidden from the ages and from the generations, but has now been made known to his sanctified.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
1:26 |
Even the mystery that has been hidden from ages and from generations, but has now been revealed to His saints;
|
|
Colo
|
AKJV
|
1:26 |
Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
|
|
Colo
|
ASV
|
1:26 |
even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
|
|
Colo
|
Anderson
|
1:26 |
the mystery which was concealed from the ages and the generations, but is now made manifest to his saints,
|
|
Colo
|
BBE
|
1:26 |
The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints,
|
|
Colo
|
BWE
|
1:26 |
This message is about the secret plan of God. People who lived in all the past times of the world did not know about this plan. But now it has been told to God’s people.
|
|
Colo
|
CPDV
|
1:26 |
the mystery which had remained hidden to past ages and generations, but which now is manifested to his saints.
|
|
Colo
|
Common
|
1:26 |
the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
|
|
Colo
|
DRC
|
1:26 |
The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints,
|
|
Colo
|
Darby
|
1:26 |
the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
|
|
Colo
|
EMTV
|
1:26 |
even the mystery which has been hidden from the ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
1:26 |
that mystery which was hidden from ages and generations, but now hath been revealed unto his saints.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
1:26 |
Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes,
|
|
Colo
|
Godbey
|
1:26 |
the mystery which has been hidden from ages and from the generations: but is now made manifest to his saints,
|
|
Colo
|
GodsWord
|
1:26 |
In the past God hid this mystery, but now he has revealed it to his people.
|
|
Colo
|
Haweis
|
1:26 |
the mystery which was hid from ages and from generations, but is now unveiled to his saints;
|
|
Colo
|
ISV
|
1:26 |
This secret was hidden throughout the ages and generations but has now been revealed to his saints,
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:26 |
[even] the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints,
|
|
Colo
|
KJV
|
1:26 |
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
|
|
Colo
|
KJVA
|
1:26 |
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:26 |
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
|
|
Colo
|
LEB
|
1:26 |
the mystery which has been hidden from the ages and from the generations, but has now been revealed to his saints,
|
|
Colo
|
LITV
|
1:26 |
the mystery having been hidden from the ages and from the generations, but now was revealed to His saints;
|
|
Colo
|
LO
|
1:26 |
the secret which had been kept hid from the ages, and from the generations, but now has been made manifest to his saints;
|
|
Colo
|
MKJV
|
1:26 |
the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
|
|
Colo
|
Montgome
|
1:26 |
that secret truth, which, although hidden from ages and generations of old, has now been made manifest to his saints.
|
|
Colo
|
Murdock
|
1:26 |
namely, that mystery, which was hidden for ages and generations, but is now revealed to his saints;
|
|
Colo
|
NETfree
|
1:26 |
that is, the mystery that has been kept hidden from ages and generations, but has now been revealed to his saints.
|
|
Colo
|
NETtext
|
1:26 |
that is, the mystery that has been kept hidden from ages and generations, but has now been revealed to his saints.
|
|
Colo
|
NHEB
|
1:26 |
the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:26 |
the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
|
|
Colo
|
NHEBME
|
1:26 |
the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
|
|
Colo
|
Noyes
|
1:26 |
the mystery which hath been hidden for ages and generations, but hath been now revealed to his saints;
|
|
Colo
|
OEB
|
1:26 |
That truth which has been hidden from former ages and generations. But now it has been revealed to God’s people,
|
|
Colo
|
OEBcth
|
1:26 |
That truth which has been hidden from former ages and generations. But now it has been revealed to God’s people,
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:26 |
the raz (mystery, G-d) having been hidden from olamim and from dor v'dor, but now made manifest to the kedoshim of Moshiach,
|
|
Colo
|
RKJNT
|
1:26 |
That is, the mystery which has been hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
|
|
Colo
|
RLT
|
1:26 |
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
|
|
Colo
|
RNKJV
|
1:26 |
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
|
|
Colo
|
RWebster
|
1:26 |
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is revealed to his saints:
|
|
Colo
|
Rotherha
|
1:26 |
The sacred secret which had been hidden away from the ages and from the generations, but, now, hath been made manifest unto his saints—
|
|
Colo
|
Twenty
|
1:26 |
That Truth which has been hidden from former ages and generations. But now it has been revealed to God's People,
|
|
Colo
|
UKJV
|
1:26 |
Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
|
|
Colo
|
Webster
|
1:26 |
[Even] the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints:
|
|
Colo
|
Weymouth
|
1:26 |
the truth which has been kept secret from all ages and generations, but has now been revealed to His people,
|
|
Colo
|
Worsley
|
1:26 |
even that mystery which was hid from former ages and generations, but is now manifested to his saints:
|
|
Colo
|
YLT
|
1:26 |
the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:26 |
το μυστήριον το αποκεκρυμμένον από των αιώνων και από των γενεών νυνί δε εφανερώθη τοις αγίοις αυτού
|
|
Colo
|
Afr1953
|
1:26 |
naamlik die verborgenheid wat van die eeue en geslagte af verborge was, maar nou geopenbaar is aan sy heiliges,
|
|
Colo
|
Alb
|
1:26 |
misterin që u mbajt i fshehtë gjatë shekujve dhe brezave, por që tani iu shfaq shenjtorëve të tij,
|
|
Colo
|
Antoniad
|
1:26 |
το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου
|
|
Colo
|
AraNAV
|
1:26 |
السِّرِّ الَّذِي كَانَ مَكْتُوماً طَوَالَ الْعُصُورِ وَالأَجْيَالِ، وَلكِنْ كُشِفَ الآنَ لِقِدِّيسِيهِ،
|
|
Colo
|
AraSVD
|
1:26 |
ٱلسِّرِّ ٱلْمَكْتُومِ مُنْذُ ٱلدُّهُورِ وَمُنْذُ ٱلْأَجْيَالِ، لَكِنَّهُ ٱلْآنَ قَدْ أُظْهِرَ لِقِدِّيسِيهِ،
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:26 |
այն խորհուրդը՝ որ ծածկուած էր բոլոր դարերէն ու սերունդներէն, իսկ հիմա յայտնաբերուեցաւ իր սուրբերուն,
|
|
Colo
|
Azeri
|
1:26 |
يعني، او سئرّي کي، عصرلردن و نسئللردن گئزلي ائدي، لاکئن ائندي اونون موقدّسلرئنه ظاهئر اولوب.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
1:26 |
Cein baita, secula eta adin guciéz gueroztic estaliric egon içan den mysterioa, baina orain manifestatu içan çaye haren sainduey.
|
|
Colo
|
Bela
|
1:26 |
тайну, схаваную ад вякоў і родаў, а сёньня адкрытую сьвятым Ягоным,
|
|
Colo
|
BretonNT
|
1:26 |
ar mister a oa kuzhet e-pad an holl gantvedoù hag an holl oadoù, met a zo bremañ disklêriet d'e sent.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
1:26 |
тайната която беше скрита от вековете и от родовете, и сега се яви на неговите светии;
|
|
Colo
|
BulVeren
|
1:26 |
тоест тайната, която е била скрита от векове и от поколения, а сега беше открита на Неговите светии,
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:26 |
ထိုနှုတ်တော်ထွက်စကားမှာ ကာလပေါင်းများစွာ လူမျိုး အစဉ်အဆက်ဖုံးကွယ်ထားခဲ့သောနက်နဲရာဖြစ်ပြီး ယခု အခါတွင်မူ မိမိ၏သူတော်သူမြတ်တို့အား ၎င်းကိုထုတ် ဖော်ပြတော်မူလေပြီ။-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
1:26 |
သင်တို့အကျိုးကို ထောက်၍၊ ငါအား အပ်ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ သာသနာတော်နှင့်အညီ၊ ငါသည် အသင်းတော်၌ ဓမ္မဆရာ၏ အဖြစ်သို့ရောက်ရပြီ။
|
|
Colo
|
Byz
|
1:26 |
το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:26 |
тайну сокровенную от век и от родов: ныне же явися святым Его,
|
|
Colo
|
CebPinad
|
1:26 |
sa tinago nga nalilong sulod sa mga katuigan ug mga kaliwatan apan karon gikapadayag na ngadto sa iyang mga balaan.
|
|
Colo
|
Che1860
|
1:26 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᎬᏍᎦᎳᏅᎯ ᏥᎨᏒᎩ ᎡᏘ ᏥᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏁᏟᏴᏒᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ, ᎠᏎᏃ ᎪᎯ ᏥᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏥᏂᎨᎬᏁᎸ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏧᏤᎵᎦ;
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:26 |
我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
1:26 |
這道理就是從世世代代以來所隱藏,而如今卻顯示給祂的聖徒的奧祕。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
1:26 |
這道理就是歷世歷代所隱藏的奧祕;但如今向他的聖徒顯明了。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:26 |
卽歷世歷代所隱之奧祕、而今顯於聖徒者、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
1:26 |
这道理就是历世历代所隐藏的奥祕;但如今向他的圣徒显明了。
|
|
Colo
|
CopNT
|
1:26 |
ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲁϥ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:26 |
ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛ ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:26 |
ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛⲛⲁⲓⲱⲛ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
1:26 |
ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
1:26 |
ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛ ⲛⲁⲓⲱⲛ. ⲙⲛ ⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
1:26 |
otajstvo pred vjekovima i pred naraštajima skriveno, a sada očitovano svetima njegovim.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:26 |
den Hemmelighed, der var skjult fra alle Tider og Slægter, men nu er aabenbaret for hans Hellige,
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:26 |
den Hemmelighed, der var skjult igennem alle Tider og Slægter, men nu er bleven aabenbaret for hans hellige,
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:26 |
den Hemmelighed, der var skjult igennem alle Tider og Slægter, men nu er bleven aabenbaret for hans hellige,
|
|
Colo
|
Dari
|
1:26 |
یعنی آن حقیقت اسرارآمیز که طی زمانها و نسلهای متمادی مخفی مانده بود، اما اکنون برای مقدسین آشکار شده است.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
1:26 |
Namelijk de verborgenheid, die verborgen is geweest van alle eeuwen en van alle geslachten, maar nu geopenbaard is aan Zijn heiligen;
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:26 |
Namelijk de verborgenheid, die verborgen is geweest van alle eeuwen en van alle geslachten, maar nu geopenbaard is aan Zijn heiligen;
|
|
Colo
|
Elzevir
|
1:26 |
το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου
|
|
Colo
|
Esperant
|
1:26 |
la misteron, kiu estas kaŝita for de la mondaĝoj kaj de la generacioj, sed nun klarigita al liaj sanktuloj,
|
|
Colo
|
Est
|
1:26 |
seda saladust, mis oli varjul endiste ajastute ja sugupõlvede eest, aga nüüd on avalikuks tehtud Tema pühadele,
|
|
Colo
|
FarHezar
|
1:26 |
یعنی آن راز را که طی اعصار و نسلهای متمادی پنهان نگاه داشته شده بود، امّا اکنون بر مقدّسان آشکار شده است.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
1:26 |
یعنی آن سری که از دهرها وقرنها مخفی داشته شده بود، لیکن الحال به مقدسان او مکشوف گردید،
|
|
Colo
|
FarTPV
|
1:26 |
یعنی آن حقیقت اسرارآمیز كه طی اعصار و قرون مخفی مانده بود، امّا اكنون برای مقدّسین آشكار شده است.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
1:26 |
Sitä salaisuutta, joka ijankaikkisesta ja sukukunnista on salattu ollut, mutta nyt hänen pyhillensä ilmoitettu,
|
|
Colo
|
FinPR
|
1:26 |
sen salaisuuden, joka on ollut kätkettynä ikuisista ajoista ja polvesta polveen, mutta joka nyt on ilmoitettu hänen pyhillensä,
|
|
Colo
|
FinPR92
|
1:26 |
salaisuutensa, joka on ollut kätkössä aikojen alusta, sukupolvesta toiseen, mutta jonka Jumala nyt on paljastanut pyhilleen.
|
|
Colo
|
FinRK
|
1:26 |
sen salaisuuden, joka on ollut kätkössä ikuisista ajoista ja polvesta polveen mutta joka nyt on ilmoitettu hänen pyhilleen.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:26 |
sen salaisuuden, joka on ollut kätkettynä ikuisista ajoista ja polvesta polveen. Mutta nyt se on ilmoitettu hänen pyhilleen.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
1:26 |
le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:26 |
Savoir le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints ;
|
|
Colo
|
FreCramp
|
1:26 |
le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints,
|
|
Colo
|
FreGenev
|
1:26 |
Affavoir le myftere qui avoit efté caché dés tous les fiecles & âges : mais qui eft maintenant manifefté à fes Saints :
|
|
Colo
|
FreJND
|
1:26 |
[savoir] le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,
|
|
Colo
|
FreOltra
|
1:26 |
— ce mystère caché de toute éternité et avant tous les âges, mais révélé aujourd'hui aux saints,
|
|
Colo
|
FrePGR
|
1:26 |
le mystère, qui, caché de tout temps et à toute génération, a été maintenant manifesté à Ses saints,
|
|
Colo
|
FreSegon
|
1:26 |
le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,
|
|
Colo
|
FreStapf
|
1:26 |
le mystère caché de tout temps et à tous les peuples, mais qu'il a aujourd'hui révélé à ses fidèles.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
1:26 |
le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais maintenant manifesté à ses saints.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:26 |
le mystère qui a été caché aux (dès l’origine des) siècles et aux générations, mais qui maintenant a été manifesté à ses saints,
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:26 |
Dies Wort ist ein Geheimnis, das früheren Zeiten und Geschlechtern verborgen war. Jetzt aber ist's für Gottes Heilige ans Licht getreten.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:26 |
namlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen,
|
|
Colo
|
GerElb18
|
1:26 |
das Geheimnis, welches von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist,
|
|
Colo
|
GerElb19
|
1:26 |
das Geheimnis, welches von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist,
|
|
Colo
|
GerGruen
|
1:26 |
das Geheimnis, das seit Zeit und Ewigkeit verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:26 |
das Geheimnis, das vor den Zeitaltern und vor den Generationen verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen offenbar geworden ist.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:26 |
das Geheimnis, das vor den Zeitaltern und vor den Generationen verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen offenbar geworden ist.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
1:26 |
nämlich das Geheimnis, das, seitdem es Weltzeiten und Menschengeschlechter gibt, verborgen gewesen, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:26 |
Es geht dabei um das Geheimnis, das seit ewigen Zeiten und Generationen verborgen war, jetzt aber denen enthüllt wurde, die zu ihm gehören.
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:26 |
[nämlich] das Geheimnis, das verborgen gewesen ist seit Ewigkeiten und Generationen – jetzt aber wurde es seinen Heiligen offenbart,
|
|
Colo
|
GerSch
|
1:26 |
nämlich das Geheimnis, das vor den Zeitaltern und Geschlechtern verborgen war, nun aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist,
|
|
Colo
|
GerTafel
|
1:26 |
Das Geheimnis, das von Ewigkeiten und Geschlechtern her verborgen gewesen, nun aber Seinen Heiligen geoffenbart worden ist,
|
|
Colo
|
GerTextb
|
1:26 |
das Geheimnis das verborgen blieb vor den Weltaltern und vor den Geschlechtern, nun aber ward es geoffenbart seinen Heiligen,
|
|
Colo
|
GerZurch
|
1:26 |
(nämlich) das Geheimnis, das verborgen war, seitdem es Weltzeiten und seitdem es Geschlechter gibt - jetzt aber ist es seinen Heiligen geoffenbart worden. (a) Rö 16:25 26; Eph 3:3 5 9
|
|
Colo
|
GreVamva
|
1:26 |
το μυστήριον, το οποίον ήτο αποκεκρυμμένον από των αιώνων και από των γενεών, τώρα δε εφανερώθη εις τους αγίους αυτού,
|
|
Colo
|
Haitian
|
1:26 |
pou m' fè tout moun konnen sekrè li te kenbe kache depi tout tan kifè pesonn pa t' konnen l'. Men koulye a, li devwale l' bay tout moun ki pou li.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
1:26 |
אֶת־הַסּוֹד אֲשֶׁר הָיָה נִסְתָּר מֵעוֹלָמִים וּמִדּוֹר וָדוֹר וְעַתָּה נִגְלָה לִקְדוֹשָׁיו׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
1:26 |
את הסוד אשר היה נסתר מעולמים ומדור ודור ועתה נגלה לקדושיו׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
1:26 |
a titoknak, amely századok és nemzedékek óta el volt rejtve, de amelyet most kinyilatkoztatott szentjeinek.
|
|
Colo
|
HunKar
|
1:26 |
Tudniillik ama titkot, mely el vala rejtve ősidők óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Ő szenteinek,
|
|
Colo
|
HunRUF
|
1:26 |
azt a titkot, amely örök idők és nemzedékek óta rejtve volt, de amely most kijelentetett az ő szentjeinek,
|
|
Colo
|
HunUj
|
1:26 |
mégpedig azt a titkot, amely örök idők és nemzedékek óta rejtve volt, de amely most kijelentetett az ő szentjeinek,
|
|
Colo
|
ItaDio
|
1:26 |
Il misterio, che è stato occulto da secoli ed età; ed ora è stato manifestato a’ santi d’esso.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
1:26 |
cioè, il mistero, che è stato occulto da tutti i secoli e da tutte le generazioni, ma che ora è stato manifestato ai santi di lui;
|
|
Colo
|
JapBungo
|
1:26 |
これ神の言、すなはち歴世 歴代かくれて、今 神の聖徒に顯れたる奧義を宣傳へんとてなり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
1:26 |
その言の奥義は、代々にわたってこの世から隠されていたが、今や神の聖徒たちに明らかにされたのである。
|
|
Colo
|
JapRague
|
1:26 |
今や其聖徒等に顕れたる奥義を、具に傳へん為なり。
|
|
Colo
|
KLV
|
1:26 |
the mystery nuq ghajtaH taH hidden vaD ages je DISmey. 'ach DaH 'oH ghajtaH taH 'angta' Daq Daj le' ghotpu',
|
|
Colo
|
Kapingam
|
1:26 |
Nnelekai aanei nogo de-iloo nia daangada huogodoo, nogo hagammuni-hua go Mee mai namua, malaa, dolomeenei, gu-haga-modongoohia gi ana dama.
|
|
Colo
|
Kaz
|
1:26 |
Бұл хабар ғасырдан ғасырға, ұрпақтан ұрпаққа жасырын болып келді; ал енді оның сыры Құдайдың адамдарына ашылды.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
1:26 |
Li xya̱lal aˈan mukmu chiruheb chixjunileb nak quicuan chak junxil. Abanan anakcuan moco mukmu ta chic. Li Dios yo̱ chixcˈutbesinquil chiruheb li nequeˈpa̱ban re.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:26 |
គឺជាសេចក្ដីអាថ៌កំបាំងដែលបានលាក់ទុកតាំងពីអស់កល្បតរៀងមក ប៉ុន្ដែ ឥឡូវនេះ បានបង្ហាញឲ្យពួកបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គស្គាល់
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:26 |
이것은 곧 여러 시대와 여러 세대로부터 감추어졌으나 이제는 그분의 성도들에게 드러난 신비에 관한 것이라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
1:26 |
이 비밀은 만세와 만대로부터 옴으로 감취었던 것인데 이제는 그의 성도들에게 나타났고
|
|
Colo
|
Latvian
|
1:26 |
Noslēpums, kas no mūžiem un no paaudžu paaudzēm bija apslēpts, tagad ir atklāts Viņa svētajiem.
|
|
Colo
|
LinVB
|
1:26 |
Ut’o kala Nzámbe abómbélákí bato mobómbamo moye, sikáwa alakísí mwangó na bakrístu :
|
|
Colo
|
LtKBB
|
1:26 |
tą paslaptį, kuri buvo paslėpta amžiams ir kartoms, o dabar apreikšta Jo šventiesiems.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:26 |
To noslēpumu, kas ir bijis paslēpts no mūžīgiem laikiem un no dzimumu dzimumiem, bet tagad skaidri ir parādīts Viņa svētiem;
|
|
Colo
|
Mal1910
|
1:26 |
അതു പൂൎവ്വകാലങ്ങൾക്കും തലമുറകൾക്കും മറഞ്ഞുകിടന്ന മൎമ്മം എങ്കിലും ഇപ്പോൾ അവന്റെ വിശുദ്ധന്മാൎക്കു വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
|
|
Colo
|
Maori
|
1:26 |
O te mea ngaro i huna i era wa noa atu, i era whakatupuranga; a kua whakakitea inaianei ki tana hunga tapu,
|
|
Colo
|
Mg1865
|
1:26 |
dia ny zava-miafina, ilay voàfina hatramin’ ny fahagola sy ny taranaka maro, fa voaseho ankehitriny amin’ ny olony masìna,
|
|
Colo
|
MonKJV
|
1:26 |
Энэ нууц нь эрин үеүдээс бас үе удмуудаас нууцлагдсан байсан ч эдүгээ түүний ариун хүмүүст ил болгогдсон.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:26 |
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— ⸀νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
|
|
Colo
|
Ndebele
|
1:26 |
imfihlo ebifihliwe kusukela ezikhathini zendulo njalo kusukela kuzizukulwana; kodwa khathesi ibonakaliswe kwabangcwele bakhe,
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:26 |
het heilsgeheim, dat sinds de aanvang der eeuwen en geslachten verborgen is geweest, maar thans aan zijn heiligen is geopenbaard.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
1:26 |
mysteriet som har blitt skjult bort fra eonene og fra generasjonene, men nå ble synliggjort til hans hellige;
|
|
Colo
|
NorSMB
|
1:26 |
den løyndomen som var duld frå alle tider og ætter vart til, men no er openberra for hans heilage,
|
|
Colo
|
Norsk
|
1:26 |
den hemmelighet som har vært skjult fra alle tiders og slekters ophav, men nu er blitt åpenbaret for hans hellige,
|
|
Colo
|
Northern
|
1:26 |
yəni əsrlərdən və nəsillərdən gizlədilən, indi isə Onun müqəddəslərinə açılan sirrini tam bəyan edim.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
1:26 |
ܐܪܙܐ ܗܘ ܕܡܟܤܝ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܘܡܢ ܕܪܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝ ܠܩܕܝܫܘܗܝ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
1:26 |
Iei me rir kot, me rir sang nin tapin kaua o men kaua, a met a kadiarok ong sapwilim a saraui kan,
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:26 |
me pein ih ketin karirihala sang aramas akan koaros sang nin tepin kawa; ahpw met e ketin kasalehiong sapwellime aramas akan.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
1:26 |
To jest, tajemnicę onę, która była zakryta od wieków i od rodzajów, ale teraz objawiona jest świętym jego.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:26 |
Tajemnicę, która była ukryta od wieków i pokoleń, ale teraz została objawiona jego świętym;
|
|
Colo
|
PorAR
|
1:26 |
o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:26 |
O mysterio que esteve occulto desde todos os seculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus sanctos;
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:26 |
o mistério que estava oculto desde os princípios dos tempos e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:26 |
o mistério que estava oculto desde os princípios dos tempos e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos.
|
|
Colo
|
PorCap
|
1:26 |
*o mistério escondido ao longo das gerações e que agora Deus manifestou aos seus santos.
|
|
Colo
|
RomCor
|
1:26 |
Vreau să zic: taina ţinută ascunsă din veşnicii şi în toate veacurile, dar descoperită acum sfinţilor Lui,
|
|
Colo
|
RusSynod
|
1:26 |
тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
|
|
Colo
|
RusSynod
|
1:26 |
тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
|
|
Colo
|
RusVZh
|
1:26 |
тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:26 |
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— ⸀νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
|
|
Colo
|
Shona
|
1:26 |
chakavanzika chakange chakavanzwa kubvira kare uye kubva kumazera, asi ikozvino chinoratidzwa kuvatsvene vake,
|
|
Colo
|
SloChras
|
1:26 |
skrivnost, ki je bila skrita od vekov in od rodov, zdaj pa je bila razodeta svetim njegovim,
|
|
Colo
|
SloKJV
|
1:26 |
celó skrivnost, ki je bila skrita pred veki in pred rodovi, toda sedaj je razodeta njegovim svetim,
|
|
Colo
|
SloStrit
|
1:26 |
Skrivnost skrito od vekov in od rodov; zdaj pa se je razodela svetim njegovim;
|
|
Colo
|
SomKQA
|
1:26 |
Wuxuu ahaa wax aan la garanayn oo qarsoonaa tan iyo weligiis iyo qarni kasta, laakiinse haatan waxaa loo muujiyey quduusiintiisa.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:26 |
el misterio, el que estaba escondido desde los siglos y generaciones, y que ahora ha sido revelado a sus santos.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
1:26 |
A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos:
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:26 |
Es a saber, el misterio escondido desde los siglos y edades; mas que ahora ha sido manifestado a sus santos,
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:26 |
A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos:
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:26 |
[A saber,] el misterio que habia estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos:
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:26 |
Тајну која је била сакривена од постања света и нараштаја, а сад се јави светима Његовим,
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:26 |
Тајну која је била сакривена од постања свијета и нараштаја, а сад се јави светима његовијем,
|
|
Colo
|
StatResG
|
1:26 |
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
|
|
Colo
|
Swahili
|
1:26 |
ambao ni siri aliyowaficha binadamu wote tangu milele, lakini sasa amewajulisha watu wake.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
1:26 |
den hemlighet som tidsåldrar och släkten igenom hade varit fördold, men som nu har blivit uppenbarad för hans heliga.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
1:26 |
den hemlighet som varit dold genom tider och generationer men nu har uppenbarats för hans heliga.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:26 |
Nämliga den hemlighet, hvilken fördold hafver varit ifrå verldenes begynnelse, och evig tid; men nu är uppenbar vorden hans helgon;
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:26 |
Nämliga den hemlighet, hvilken fördold hafver varit ifrå verldenes begynnelse, och evig tid; men nu är uppenbar vorden hans helgon;
|
|
Colo
|
TNT
|
1:26 |
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ·
|
|
Colo
|
TR
|
1:26 |
το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:26 |
Maging ang hiwaga na inilihim sa lahat ng panahon at lahi: datapuwa't ngayo'y ipinahayag sa kaniyang mga banal,
|
|
Colo
|
Tausug
|
1:26 |
Tiyatapuk sin Tuhan in amānat yan sin timpu nakauna yadtu dayn ha katān mānusiya', sumagawa' bihaun piyaingat niya pa manga tau suku' niya.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:26 |
คือข้อความลึกลับซึ่งซ่อนเร้นอยู่หลายยุคและหลายชั่วอายุนั้น แต่บัดนี้ได้ทรงโปรดให้เป็นที่ประจักษ์แก่วิสุทธิชนของพระองค์แล้ว
|
|
Colo
|
Tisch
|
1:26 |
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Yes, dispela samting hait God i bin haitim long ol taim bipo na long ol lain tumbuna, tasol nau em i mekim i kamap ples klia long ol seint bilong em,
|
|
Colo
|
TurHADI
|
1:26 |
Bu kelâm, çağlar boyunca geçmiş nesillerden sır gibi saklı tutuldu, fakat şimdi Allah’a vakfolmuş olanlara açıklandı.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
1:26 |
Tanrı'nın sizin yararınıza bana verdiği görevle kilisenin hizmetkârı oldum. Görevim, Tanrı'nın sözünü, yani geçmiş çağlardan ve kuşaklardan gizlenmiş, ama şimdi O'nun kutsallarına açıklanmış olan sırrı eksiksiz duyurmaktır.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:26 |
тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його,
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:26 |
Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:26 |
وہ راز جو ازل سے تمام گزری نسلوں سے پوشیدہ رہا تھا لیکن اب مُقدّسین پر ظاہر کیا گیا ہے۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:26 |
वह राज़ जो अज़ल से तमाम गुज़री नसलों से पोशीदा रहा था लेकिन अब मुक़द्दसीन पर ज़ाहिर किया गया है।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:26 |
wuh rāz jo azal se tamām guzarī nasloṅ se poshīdā rahā thā lekin ab muqaddasīn par zāhir kiyā gayā hai.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
1:26 |
Бу Хуш Хәвәр қедимий заманлардин бу ян ашкариланмиған. Һазир униң сири Худаниң муқәддәс хәлқигә аян қилинди.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:26 |
rao giảng mầu nhiệm đã được giữ kín từ bao thời đại và qua bao thế hệ, nhưng nay đã được tỏ ra cho dân thánh của Thiên Chúa.
|
|
Colo
|
Viet
|
1:26 |
tức là sự mầu nhiệm đã giấu kín trải các đời các kiếp, mà nay tỏ ra cho các thánh đồ Ngài.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
1:26 |
tức là huyền nhiệm đã giấu kín từ bao nhiêu thời đại và thế hệ, nhưng bây giờ được tỏ ra cho các thánh đồ của Chúa.
|
|
Colo
|
WHNU
|
1:26 |
το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυν δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:26 |
Dyma'r cynllun dirgel gafodd ei gadw o'r golwg am oesoedd a chenedlaethau lawer, ond sydd bellach wedi'i ddangos i bobl Dduw.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
1:26 |
𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃,
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:26 |
that Y fille the word of God, the priuyte, that was hid fro worldis and generaciouns. But now it is schewid to his seyntis,
|
|
Colo
|
f35
|
1:26 |
το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:26 |
Lapalna itu bay nilimbungan e' Tuhan min manusiya' kamemon min masa awal lagi', sagō' pamata'u na buwattina'an ni saga a'a suku'na.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:26 |
te weten de verborgenheid die verborgen is geweest van alle eeuwen en geslachten, doch nu geopenbaard is aan zijn heiligen,
|