|
Colo
|
ABP
|
1:27 |
ones to whom God wanted to make known what the wealth of the glory of this mystery is among the nations; which is Christ in you, the hope of the glory;
|
|
Colo
|
ACV
|
1:27 |
To whom God wanted to make known what is the wealth of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
1:27 |
To whom God did will to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory;
|
|
Colo
|
AKJV
|
1:27 |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
ASV
|
1:27 |
to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
Anderson
|
1:27 |
to whom God would make known what is the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,
|
|
Colo
|
BBE
|
1:27 |
To whom God was pleased to give knowledge of the wealth of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
BWE
|
1:27 |
He wanted them to know that his plan is very great and wonderful for those who are not Jews. And this plan is that Christ is in you! He is your hope for all the wonderful things that are to come.
|
|
Colo
|
CPDV
|
1:27 |
To them, God willed to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ and the hope of his glory within you.
|
|
Colo
|
Common
|
1:27 |
To them God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
|
|
Colo
|
DRC
|
1:27 |
To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory.
|
|
Colo
|
Darby
|
1:27 |
to whomGod would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
|
|
Colo
|
EMTV
|
1:27 |
To whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you, the hope of glory;
|
|
Colo
|
Etheridg
|
1:27 |
To whom Aloha hath willed to make known what is the opulence of the glory of this mystery among the Gentiles; which is, The Meshiha, who in you (is) the hope of glory;
|
|
Colo
|
Geneva15
|
1:27 |
To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory,
|
|
Colo
|
Godbey
|
1:27 |
to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
GodsWord
|
1:27 |
God wanted his people throughout the world to know the glorious riches of this mystery--which is Christ living in you, giving you the hope of glory.
|
|
Colo
|
Haweis
|
1:27 |
to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
ISV
|
1:27 |
to whom God wanted to make known the glorious riches of this secret among the Gentiles—which is Christ in you, the hope of glory.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:27 |
to whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery in the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,
|
|
Colo
|
KJV
|
1:27 |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
KJVA
|
1:27 |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:27 |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
LEB
|
1:27 |
to whom God wanted to make known what is the glorious wealth of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,
|
|
Colo
|
LITV
|
1:27 |
to whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, who is Christ in you, the hope of glory;
|
|
Colo
|
LO
|
1:27 |
to whom God has pleased to make known what is the riches of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
MKJV
|
1:27 |
For to them God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you, the hope of glory,
|
|
Colo
|
Montgome
|
1:27 |
To them God willed to make known among the Gentiles how glorious are the riches of that secret truth, which is "Christ in you, the hope of glory."
|
|
Colo
|
Murdock
|
1:27 |
to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which mystery is the Messiah; who in you is the hope of our glory;
|
|
Colo
|
NETfree
|
1:27 |
God wanted to make known to them the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
|
|
Colo
|
NETtext
|
1:27 |
God wanted to make known to them the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
|
|
Colo
|
NHEB
|
1:27 |
to them God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory;
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:27 |
to them God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory;
|
|
Colo
|
NHEBME
|
1:27 |
to them God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Messiah in you, the hope of glory;
|
|
Colo
|
Noyes
|
1:27 |
to whom it was the will of God to make known what is the riches of the glory of this mystery among the gentiles, which is Christ in you, the hope of glory;
|
|
Colo
|
OEB
|
1:27 |
to whom it was his pleasure to make known the surpassing glory of that hidden truth when proclaimed among the Gentiles — ‘Christ among you! Your hope of glory!’
|
|
Colo
|
OEBcth
|
1:27 |
to whom it was his pleasure to make known the surpassing glory of that hidden truth when proclaimed among the Gentiles — ‘Christ among you! Your hope of glory!’
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:27 |
to whom Hashem wanted to make hitgalut what is the spiritual osher (riches) of the kavod of this raz (mystery) among the non-Jews: Moshiach in you, the tikvah (hope) of kavod.
|
|
Colo
|
RKJNT
|
1:27 |
To whom God has chosen to make known among the Gentiles the riches of the glory of this mystery; which is Christ in you, the hope of glory.
|
|
Colo
|
RLT
|
1:27 |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
RNKJV
|
1:27 |
To whom יהוה would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is the Messiah in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
RWebster
|
1:27 |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
Rotherha
|
1:27 |
Unto whom God hath been pleased to make known what is the glorious wealth of this sacred secret among the nations, which is Christ in you, the hope of the glory,—
|
|
Colo
|
Twenty
|
1:27 |
To whom it was his pleasure to make known the surpassing glory of that hidden Truth when proclaimed among the Gentiles--'Christ among you! Your Hope of glory!'
|
|
Colo
|
UKJV
|
1:27 |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
Webster
|
1:27 |
To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
|
|
Colo
|
Weymouth
|
1:27 |
to whom it was His will to make known how vast a wealth of glory for the Gentile world is implied in this truth--the truth that `Christ is in you, the hope of glory.'
|
|
Colo
|
Worsley
|
1:27 |
to whom God would make known the rich glory of this mystery, among the gentiles; which is this, that Christ is in you the hope of glory:
|
|
Colo
|
YLT
|
1:27 |
to whom God did will to make known what is the riches of the glory of this secret among the nations--which is Christ in you, the hope of the glory,
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:27 |
οις ηθέλησεν ο θεός γνωρίσαι τι το πλούτος της δόξης του μυστηρίου τούτου εν τοις έθνεσιν ος εστι χριστός εν υμίν η ελπίς της δόξης
|
|
Colo
|
Afr1953
|
1:27 |
aan wie God wou bekend maak wat die rykdom van die heerlikheid van hierdie verborgenheid onder die heidene is, dit is Christus onder julle, die hoop van die heerlikheid.
|
|
Colo
|
Alb
|
1:27 |
të cilëve Perëndia deshi t'ua bëjë të njohur cilat ishin pasuritë e lavdisë së këtij misteri ndër johebrenjtë, që është Krishti në ju, shpresë lavdie,
|
|
Colo
|
Antoniad
|
1:27 |
οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης
|
|
Colo
|
AraNAV
|
1:27 |
الَّذِينَ أَرَادَ اللهُ أَنْ يُعْلِنَ لَهُمْ كَمْ هُوَ غَنِيٌّ مَجْدُ هَذَا السِّرِّ بَيْنَ الأُمَمِ: أَنَّ الْمَسِيحَ فِيكُمْ، وَهُوَ رَجَاءُ الْمَجْدِ؛
|
|
Colo
|
AraSVD
|
1:27 |
ٱلَّذِينَ أَرَادَ ٱللهُ أَنْ يُعَرِّفَهُمْ مَا هُوَ غِنَى مَجْدِ هَذَا ٱلسِّرِّ فِي ٱلْأُمَمِ، ٱلَّذِي هُوَ ٱلْمَسِيحُ فِيكُمْ رَجَاءُ ٱلْمَجْدِ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:27 |
որոնց Աստուած ուզեց գիտցնել թէ ի՛նչ է այս խորհուրդին փառքին ճոխութիւնը հեթանոսներուն մէջ, այսինքն՝ Քրիստոս ձեր մէջ, փառքի յոյսը:
|
|
Colo
|
Azeri
|
1:27 |
اونلارا کي، تاري ائراده اتدي کي، قيرييهودئلر آراسيندا اولان بو خئدمتئنئن شؤوکتئنئن دؤولتلئيئني بئلدئرسئن. يعني سئزده اولان مسئحي کي، شؤوکتئن اومئديدئر.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
1:27 |
Ceiney Iaincoac eçagut eraci nahi vkan baitraue, ceric den mysterio hunetaco gloriaren abrastassuna Gentilén artean, cein baita Christ çuetan, gloriazco sperançá:
|
|
Colo
|
Bela
|
1:27 |
якім дабараволіў Бог паказаць, якое багацьце славы ў тайне гэтай для язычнікаў, якая ёсьць Хрыстос у вас, надзея славы,
|
|
Colo
|
BretonNT
|
1:27 |
Plijet eo bet gant Doue reiñ dezho da anavezout pehini eo pinvidigezh gloar ar mister-se e-touez ar baganed, da c'houzout eo: Krist ennoc'h, an esperañs eus ar gloar.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
1:27 |
на които благоизволи Бог да яви какво е богатството на славата на тази тайна между езичниците, което е Христос във вас надеждата на славата;
|
|
Colo
|
BulVeren
|
1:27 |
на които Бог пожела да изяви какви са богатствата на славата на тази тайна между езичниците, която е Христос във вас, надеждата на славата.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:27 |
ဤနက်နဲရာအချက်သည်ကား သင်တို့၌ရှိသည့် မျှော်လင့်ခြင်း၏ဘုန်းဂုဏ်တော်တည်း ဟူသော ခရစ်တော်ပင်ဖြစ် သတည်း။ဤနက်နဲရာ ဘုန်း ဂုဏ်တော်သည် လူမျိုးခြားတို့အလယ်တွင် မည်မျှကြီး မြတ်ပြည့်စုံတော်မူသည်ကို ထုတ်ဖော်ပြရန် ဘုရားသခင် သည် ထိုသူတော်သူမြတ်တို့အား ရွေးကောက်တော်မူ ခဲ့၏။-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
1:27 |
တပါးအမျိုးသားတို့တွင် ဤနက်နဲသောအရာနှင့်ဆိုင်သော မဟာစည်းစိမ်ကား၊ အဘယ်မျှလောက်ကြီး သည်ကို သန့်ရှင်းသူတို့သည် သိစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင် အလိုရှိတော်မူ၏။ ထိုစည်းစိမ်ကား၊ ဘုန်းအသရေကို မြော်လင့်ခြင်းအကြောင်းတည်းဟူသော သင်တို့အထဲ၌ တည်တော်မူသော ခရစ်တော်ပေတည်း။
|
|
Colo
|
Byz
|
1:27 |
οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τι το πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:27 |
Имже восхоте Бог сказати, кое богатство славы тайны сея во языцех, иже есть Христос в вас, упование славы,
|
|
Colo
|
CebPinad
|
1:27 |
Gibut-an sa Dios ang pagpaila ngadto kanila sa kadaku gayud sa mga kadagaya sa himaya sa maong tinago alang sa mga Gentil, ang tinago nga si Cristo anaa kaninyo, ang paglaum alang sa himaya.
|
|
Colo
|
Che1860
|
1:27 |
ᎾᏍᎩ [ᎤᏓᏅᏘ] ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏚᎵᏍᎨ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏧᏩᏁᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲ [ᎬᏂᎨᏒ ᏥᏄᏩᏁᎸ;] ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᎩ ᏂᎯ ᎢᏥᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎩ ᎨᏨᏗ ᏥᏂᎬᏁ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᎨᏒ ᏫᏥᎾᏄᎪᎢᏍᏗᏱ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:27 |
神愿意使他们知道这奥秘在外族人中有多么荣耀的丰盛,这奥秘就是基督在你们里面成了荣耀的盼望。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
1:27 |
天主願意他們知道,這奧祕為外邦人是有如何豐盛的光榮,這奧祕就是基督在你們中作了你們覺得光榮的希望。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
1:27 |
神願意叫他們知道,這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:27 |
上帝樂以此奧祕之榮之富、示之異邦、卽基督在爾衷、爲有榮之望也、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
1:27 |
神愿意叫他们知道,这奥祕在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
|
|
Colo
|
CopNT
|
1:27 |
ⲛⲏⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:27 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:27 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ̅ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
1:27 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
1:27 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
1:27 |
Njima Bog htjede obznaniti kako li je slavom bogato to otajstvo među poganima: to jest Krist u vama, nada slave!
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:27 |
hvem Gud vilde tilkjendegive, hvor stor denne Hemmeligheds herlige Rigdom er iblandt Hedningerne, hvilken er Christus iblandt Eder, det Herlighedens Haab.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:27 |
hvem Gud vilde tilkendegive, hvilken Rigdom paa Herlighed iblandt Hedningerne der ligger i denne Hemmelighed, som er Kristus i eder, Herlighedens Haab,
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:27 |
hvem Gud vilde tilkendegive, hvilken Rigdom paa Herlighed iblandt Hedningerne der ligger i denne Hemmelighed, som er Kristus i eder, Herlighedens Haab,
|
|
Colo
|
Dari
|
1:27 |
خدا صلاح دانست که راز پُر جلال و بی قیاس خود را در میان ملت های غیر یهود آشکار سازد و آن سِر این است که مسیح در شما ساکن می باشد و این حقیقت، مایۀ امید شما به شریک شدن در جلال خداست.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
1:27 |
Aan wie God heeft willen bekend maken, welke zij de rijkdom der heerlijkheid dezer verborgenheid onder de heidenen, welke is Christus onder u, de Hoop der heerlijkheid;
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:27 |
Aan wie God heeft willen bekend maken, welke zij de rijkdom der heerlijkheid dezer verborgenheid onder de heidenen, welke is Christus onder u, de Hoop der heerlijkheid;
|
|
Colo
|
Elzevir
|
1:27 |
οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης
|
|
Colo
|
Esperant
|
1:27 |
al kiuj Dio volis sciigi, kia estis la riĉeco de la gloro de ĉi tiu mistero inter la nacianoj; kiu estas Kristo en vi, la espero de gloro;
|
|
Colo
|
Est
|
1:27 |
kellele Jumal tahtis teada anda, milline on selle saladuse auhiilguse rikkus paganate seas - see on Kristus teie sees, auhiilguse lootus,
|
|
Colo
|
FarHezar
|
1:27 |
خدا چنین اراده فرمود که بر ایشان آشکار سازد که این راز از چه جلال عظیمی در میان غیریهودیان برخوردار است، رازی که همانا مسیح در شماست، که امید جلال است.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
1:27 |
که خدا اراده نمودتا بشناساند که چیست دولت جلال این سر درمیان امتها که آن مسیح در شما و امید جلال است.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
1:27 |
خدا صلاح دانست كه راز پر جلال و بیقیاس خود را در میان ملل غیر یهود آشکار سازد و آن سرّ این است كه مسیح در شما ساكن میباشد و این حقیقت، مایهٔ امید شما به سهیم شدن در جلال خداست.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
1:27 |
Joille Jumala tahtoi sen julistaa, mikä tämän salaisuuden kunniallinen rikkaus pakanain seassa on, joka on Kristus teissä, kunnian toivo,
|
|
Colo
|
FinPR
|
1:27 |
joille Jumala tahtoi tehdä tiettäväksi, kuinka suuri pakanain keskuudessa on tämän salaisuuden kirkkaus: Kristus teissä, kirkkauden toivo.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
1:27 |
Hän on tahtonut antaa heille tiedoksi, miten häikäisevän kirkas on tämä kaikille kansoille ilmaistava salaisuus: Kristus teidän keskellänne, kirkkauden toivo.
|
|
Colo
|
FinRK
|
1:27 |
Heille Jumala tahtoi antaa tiedoksi, miten valtava on pakanakansojen keskuudessa tämän salaisuuden kirkkaus: Kristus teissä, kirkkauden toivo.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:27 |
Heille Jumala tahtoi tehdä tiettäväksi, kuinka suuri pakanoiden keskuudessa on tämän salaisuuden kirkkaus: Kristus teissä, kirkkauden toivo.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
1:27 |
auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire ;
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:27 |
Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c’est à savoir Christ, qui a été prêché parmi vous, et qui est l’espérance de la gloire,
|
|
Colo
|
FreCramp
|
1:27 |
à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
1:27 |
Aufquels Dieu a voulu donner à connoiftre quelles font les richeffes de la gloire de ce myftere entre les Gentils, qui eft Chrift en vous, l'efperance de gloire :
|
|
Colo
|
FreJND
|
1:27 |
auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en vous l’espérance de la gloire,
|
|
Colo
|
FreOltra
|
1:27 |
à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de ce glorieux mystère parmi les Gentils: cette richesse, c'est Christ au milieu de vous, c'est l'espérance de la gloire.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
1:27 |
auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire : Christ en vous, l'espérance de la gloire ;
|
|
Colo
|
FreSegon
|
1:27 |
à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
1:27 |
Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l'égard des païens, c'est-à-dire : Christ en vous, l'espérance de la gloire!
|
|
Colo
|
FreSynod
|
1:27 |
Car Dieu a voulu leur faire connaître quelles sont les glorieuses richesses de ce mystère parmi les Païens, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:27 |
auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils (nations), à savoir, le Christ en vous, (pour) l’espérance de la gloire.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:27 |
Denn ihnen hat Gott kundtun wollen, wie groß der Reichtum der Herrlichkeit ist, den dies Geheimnis gerade unter den Heiden offenbart: ich rede hier davon, daß Christus in euch wohnt und euch die Hoffnung auf die künftige Herrlichkeit verbürgt.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:27 |
welchen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit,
|
|
Colo
|
GerElb18
|
1:27 |
denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses sei unter den Nationen, welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit;
|
|
Colo
|
GerElb19
|
1:27 |
denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses sei unter den Nationen, welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit;
|
|
Colo
|
GerGruen
|
1:27 |
Gott wollte ihnen zu wissen tun, wie wunderreich dieses Geheimnis bei den Heiden ist: Christus in euch als Hoffnung der Verklärung.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:27 |
Ihnen wollte Gott bekannt machen, was der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden [ist], das heißt: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:27 |
Ihnen wollte Gott bekannt machen, was der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden [ist], der heißt: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
1:27 |
Denn ihnen hat Gott kundtun wollen, welche Fülle von Herrlichkeit dieses Geheimnis (gerade) unter den Heidenvölkern in sich berge. Dieser Reichtum besteht darin, daß Christus in euch ist, als die Hoffnung auf die (künftige) Herrlichkeit.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:27 |
Ihnen, seinen Heiligen, wollte Gott diesen herrlichen Reichtum zeigen. Denn sein Geheimnis ist auch für die anderen Völker bestimmt. Das ist Christus, der in euch lebt und eure Hoffnung auf die Herrlichkeit ist.
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:27 |
denen Gott kundtun (offenbaren) wollte, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses bei den Völkern ist, das ist Christus in (bei, unter) euch, die Hoffnung der Herrlichkeit,
|
|
Colo
|
GerSch
|
1:27 |
denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern sei, nämlich: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
|
|
Colo
|
GerTafel
|
1:27 |
Denen Gott wollte kundtun den Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
1:27 |
welchen Gott kund thun wollte, was da sei der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Heiden, das ist Christus unter euch, die Hoffnung der Herrlichkeit,
|
|
Colo
|
GerZurch
|
1:27 |
Ihnen wollte Gott kundtun, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Heiden sei, welcher ist: Christus in euch, die Hoffnung auf die Herrlichkeit. (a) Eph 1:18; 3:17
|
|
Colo
|
GreVamva
|
1:27 |
εις τους οποίους ηθέλησεν ο Θεός να φανερώση τις ο πλούτος της δόξης του μυστηρίου τούτου εις τα έθνη, όστις είναι ο Χριστός εις εσάς, η ελπίς της δόξης·
|
|
Colo
|
Haitian
|
1:27 |
Paske, Bondye vle fè moun pa l' yo konnen tout richès ak tout bèl pouvwa ki nan sekrè li te sere pou moun ki pa jwif yo. Men sekrè a: nou menm moun ki pa jwif yo, Kris la ap viv nan kè nou tou, li ban nou espwa nou gen pou n' patisipe nan bèl pouvwa Bondye a.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
1:27 |
אֲשֶׁר־רָצָה הָאֱלֹהִים לְהוֹדִיעָם אֵיזֶה הוּא עשֶׁר כְּבוֹד הַסּוֹד הַהוּא בַּגּוֹיִם וְהוּא הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בָּכֶם אֲשֶׁר הוּא תִּקְוַת הַכָּבוֹד׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
1:27 |
אשר רצה האלהים להודיעם אי זה הוא עשר כבוד הסוד ההוא בגוים והוא המשיח אשר בכם אשר הוא תקות הכבוד׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
1:27 |
Velük akarta Isten megismertetni ennek a titoknak dicsőséges gazdagságát a nemzetek között. Ez a titok pedig nem más, mint a bennetek lévő Krisztus, a dicsőség reménye.
|
|
Colo
|
HunKar
|
1:27 |
A kikkel az Isten meg akarta ismertetni azt, hogy milyen nagy a pogányok között eme titok dicsőségének gazdagsága, az tudniillik, hogy a Krisztus ti köztetek van, a dicsőségnek ama reménysége:
|
|
Colo
|
HunRUF
|
1:27 |
akiknek Isten tudtul akarta adni, hogy milyen gazdag e titok dicsősége a pogány népek között. Ez a titok az, hogy Krisztus közöttetek van: reménysége az eljövendő dicsőségnek.
|
|
Colo
|
HunUj
|
1:27 |
akiknek Isten tudtul akarta adni, hogy milyen gazdag ennek a titoknak dicsősége a pogány népek között. Ez a titok az, hogy Krisztus közöttetek van: reménysége az eljövendő dicsőségnek.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
1:27 |
A’ quali Iddio ha voluto far conoscere quali sieno le ricchezze della gloria di questo misterio inverso i Gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
1:27 |
ai quali Iddio ha voluto far conoscere qual sia la ricchezza della gloria di questo mistero fra i Gentili, che è Cristo in voi, speranza della gloria;
|
|
Colo
|
JapBungo
|
1:27 |
神は聖徒をして異邦人の中なるこの奧義の榮光の富の如何ばかりなるかを知らしめんと欲し給へり、此の奧義は汝らの中に在すキリストにして榮光の望なり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
1:27 |
神は彼らに、異邦人の受くべきこの奥義が、いかに栄光に富んだものであるかを、知らせようとされたのである。この奥義は、あなたがたのうちにいますキリストであり、栄光の望みである。
|
|
Colo
|
JapRague
|
1:27 |
此奥義とは光榮の希望にして、汝等に在すキリスト是なり、此奥義の異邦人に及ぼしたる光榮の富の如何を知らしむるは神の御意なり。
|
|
Colo
|
KLV
|
1:27 |
Daq 'Iv joH'a' ghaHta' pleased Daq chenmoH Sovta' nuq 'oH the riches vo' the batlh vo' vam mystery among the Gentiles, nuq ghaH Christ Daq SoH, the tul vo' batlh;
|
|
Colo
|
Kapingam
|
1:27 |
God dana hagamaanadu bolo ana daangada le e-hai gi-iloo-ginaadou di mee dela nogo de-iloo. Di mee hagammuni deenei le e-honu i-nia maluagina, gei e-madamada huoloo dela ne-hagatogomaalia go Mee gi-nia daangada huogodoo. Di mee hagammuni deenei le e-hai boloo, “Christ e-noho i godou lodo,” dono hadinga e-hai bolo goodou digau tuadimee e-hai-mee labelaa gi-nia madamada o God.
|
|
Colo
|
Kaz
|
1:27 |
Құдай оларға осы құпия хабарда басқа ұлттар үшін қаншама мол жарылқау бар екенін білдірмек болып шешті: Мәсіх жүректеріңнен орын алды, сол себептен болашақ ұлылықтан үміттісіңдер.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
1:27 |
Li Dios quiraj nak la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, te̱nau nak e̱re ajcuiˈ li colba-ib. Li resil aˈan mukmu nak quicuan chak. Abanan anakcuan nanauman nak lix ya̱lal li lokˈlaj esil, aˈan aˈin: Nak li Cristo cuan e̱riqˈuin ut saˈ xcˈabaˈ aˈan textzˈako̱nk riqˈuin lix nimal xlokˈal li Dios.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:27 |
ដោយព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យបង្ហាញឲ្យពួកគេស្គាល់សិរីរុងរឿងដ៏បរិបូរនៃសេចក្ដីអាថ៌កំបាំងនេះនៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ គឺព្រះគ្រិស្ដគង់នៅក្នុងអ្នករាល់គ្នាជាសេចក្ដីសង្ឃឹមសម្រាប់សិរីរុងរឿង។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:27 |
하나님께서는 이방인들 가운데서 이 신비의 영광의 풍성함이 무엇인지 자신의 성도들에게 알리려 하시는데 이 신비는 너희 안에 계신 그리스도 곧 영광의 소망이시니라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
1:27 |
하나님이 그들로 하여금 이 비밀의 영광이 이방인 가운데 어떻게 풍성한 것을 알게 하려 하심이라 이 비밀은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 영광의 소망이니라
|
|
Colo
|
Latvian
|
1:27 |
Dievs viņiem gribēja darīt zināmu, cik bagāta ir šī noslēpuma godība starp pagāniem; un tas ir Kristus, godības cerība jūsos.
|
|
Colo
|
LinVB
|
1:27 |
Nzámbe alingákí koyébisa bangó nkita mpé nkémbo ya mobómbamo moye epái ya bato ba bikólo bisúsu. Mobómbamo mwangó ndé : Krístu azalí o ntéi ya bínó, yě moto akopésa bínó elíkyá ya kozwa nkémbo ya Nzámbe !
|
|
Colo
|
LtKBB
|
1:27 |
Jiems Dievas panorėjo atskleisti, kokie šios paslapties šlovės turtai skirti pagonims, būtent Kristus jumyse – šlovės viltis.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:27 |
Tiem Dievs ir gribējis darīt zināmu, kāda šim noslēpumam bagāta godība starp tautām; tas ir Kristus iekš jums, tā godības cerība,
|
|
Colo
|
Mal1910
|
1:27 |
അവരോടു ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഈ മൎമ്മത്തിന്റെ മഹിമാധനം എന്തെന്നു അറിയിപ്പാൻ ദൈവത്തിന്നു ഇഷ്ടമായി; ആ മൎമ്മം മഹത്വത്തിന്റെ പ്രത്യാശയായ ക്രിസ്തു നിങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു തന്നേ.
|
|
Colo
|
Maori
|
1:27 |
He meatanga na te Atua, kia whakaaturia ki a ratou te taonga nui o te kororia o tenei mea ngaro ki roto ki nga Tauiwi, ara a te Karaiti i roto i a koutou, e tumanako atu ai ki te kororia:
|
|
Colo
|
Mg1865
|
1:27 |
izay efa tian’ Andriamanitra ho nampahafantarina ny haren’ ny voninahitr’ ity zava-niafina ity any amin’ ny jentilisa, dia Kristy ao anatinareo, Izay fanantenana ny voninahitra;
|
|
Colo
|
MonKJV
|
1:27 |
Шүтээн тэдэнд Жүүд бусчуудын дунд буй энэ нууцын яруу алдрын баялгууд нь юу болохыг мэдүүлэхийг хүсжээ. Энэхүү нууц нь яруу алдрын найдвар болсон Христ та нарын дотор байгаа явдал юм.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:27 |
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ⸀ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
|
|
Colo
|
Ndebele
|
1:27 |
kubo uNkulunkulu wathanda ukubazisa ukuthi iyini inotho yobukhosi balimfihlo phakathi kwabezizwe, enguKristu phakathi kwenu, ithemba lenkazimulo;
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:27 |
Aan hen heeft God bekend willen maken, hoe rijk aan glorie dit heilsgeheim onder de heidenen is: hoe Christus namelijk onder u is, de hoop op de glorie.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
1:27 |
til hvem gud ville gjøre kjent hva rikdommen av herligheten av dette mysteriet blant nasjonene er, som er Salvede i dere, håpet om herligheten;
|
|
Colo
|
NorSMB
|
1:27 |
som Gud vilde kunngjera, kor rik på herlegdom denne løyndomen er millom heidningarne, det er Kristus millom dykk, voni um herlegdom.
|
|
Colo
|
Norsk
|
1:27 |
for hvem Gud vilde kunngjøre hvor rik på herlighet denne hemmelighet er iblandt hedningene, det er Kristus iblandt eder, håpet om herlighet.
|
|
Colo
|
Northern
|
1:27 |
Allah millətlər arasında bu sirrin izzətinin necə zəngin olduğunu müqəddəslərə bildirmək istədi. Bu sirr sizdə olan Məsihdir. O sizə izzətə qovuşmaq ümidini verir.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
1:27 |
ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܘܕܥ ܡܢܘ ܥܘܬܪܐ ܕܫܘܒܚܗ ܕܐܪܙܐ ܗܢܐ ܒܥܡܡܐ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܕܒܟܘܢ ܤܒܪܐ ܕܫܘܒܚܢ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
1:27 |
Me Kot men kasansaleda kapwapwa en lingan en rir wet ong men liki kan, iei Kristus me kotikot lol omail, i kaporopor en lingan.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:27 |
Pwe iei met duwen kupwur en Koht: pwe en ketin kehsehki sapwellime aramas akan duwen sapwellime kupwur rir wet me inenen kapai oh lingan, me e ketin nekinekidohng aramas koaros. Eri, iet sapwellime kupwur rir: Krais kin ketiket loalamwail, met wehwehki me kumwail pahn ahnekipene sapwellimen Koht lingan.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
1:27 |
Którym chciał Bóg oznajmić, jakie jest bogactwo tej tajemnicy chwalebnej między poganami, która jest Chrystus między wami, nadzieja ona chwały;
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:27 |
Którym Bóg zechciał oznajmić, jakie jest wśród pogan bogactwo chwały tej tajemnicy, którą jest Chrystus w was, nadzieja chwały.
|
|
Colo
|
PorAR
|
1:27 |
a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:27 |
Aos quaes Deus quiz fazer conhecer quaes são as riquezas da gloria d'este mysterio entre os gentios, que é Christo em vós, esperança da gloria:
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:27 |
A eles Deus quis fazer que conhecessem as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:27 |
A eles Deus quis fazer que conhecessem as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória.
|
|
Colo
|
PorCap
|
1:27 |
*Deus quis dar-lhes a conhecer a imensa riqueza da glória deste mistério entre os gentios: Cristo entre vós, a esperança da glória!
|
|
Colo
|
RomCor
|
1:27 |
cărora Dumnezeu a voit să le facă cunoscut care este bogăţia slavei tainei acesteia între neamuri, şi anume Hristos în voi, nădejdea slavei.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
1:27 |
Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
|
|
Colo
|
RusSynod
|
1:27 |
которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне этой для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
|
|
Colo
|
RusVZh
|
1:27 |
Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:27 |
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ⸀ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
|
|
Colo
|
Shona
|
1:27 |
kune ivo Mwari vaakada kuzivisa kuti fuma yekubwinya kwechakavanzika ichi pakati pevahedheni chii, chinova Kristu mamuri, tariro yekubwinya;
|
|
Colo
|
SloChras
|
1:27 |
ki jim je Bog hotel naznaniti, kakšno je bogastvo slave te skrivnosti med pogani, ki je Kristus v vas, upanje slave;
|
|
Colo
|
SloKJV
|
1:27 |
katerim je Bog hotel razodeti kakšna so bogastva slave te skrivnosti med pogani; ki je Kristus v vas, upanje slave,
|
|
Colo
|
SloStrit
|
1:27 |
Katerim je hotel Bog naznaniti, katero je bogastvo slave té skrivnosti med pogani, ki je Kristus v vas, upanje slave,
|
|
Colo
|
SomKQA
|
1:27 |
Kuwaas Ilaah baa ku farxay inuu iyaga ogeysiiyo waxa ay tahay hodantinimada ammaanta qarsoodigan ee ku dhex jira quruumaha, kaas oo ah Masiixa idinku jira oo ah rajada ammaanta.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:27 |
A ellos Dios quiso dar a conocer cuál es la riqueza de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
1:27 |
A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria:
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:27 |
A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles, que es Cristo en vosotros, esperanza de gloria.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:27 |
A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria:
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:27 |
A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria:
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:27 |
Којима Бог науми показати како је богата слава тајне ове међу незнабошцима, које је Христос у вама, нада славе;
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:27 |
Којима Бог науми показати како је богата слава тајне ове међу незнабошцима, које је Христос у вама, над славе;
|
|
Colo
|
StatResG
|
1:27 |
οἷς ἠθέλησεν ὁ ˚Θεὸς, γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν ˚Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
|
|
Colo
|
Swahili
|
1:27 |
Mpango wa Mungu ni kuwajulisha watu wake siri hii kuu na tukufu ambayo ni kwa ajili ya watu wote. Na, siri yenyewe ndiyo hii: Kristo yuko ndani yenu, na jambo hilo lamaanisha kwamba ninyi mtaushiriki utukufu wa Mungu.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
1:27 |
Ty för dem ville Gud kungöra huru rik på härlighet den är bland hedningarna, denna hemlighet, vilken är »Kristus i eder, vårt härlighetshopp».
|
|
Colo
|
SweFolk
|
1:27 |
Gud ville visa dem vilken rik härlighet denna hemlighet är bland hedningarna: Kristus i er, härlighetens hopp.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:27 |
Hvilkom Gud ville kunnigt göra, hvilken denna hemlighetenes härliga rikedom är ibland Hedningarna, hvilken är Christus uti eder, härlighetenes hopp;
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:27 |
Hvilkom Gud ville kunnigt göra, hvilken denna hemlighetenes härliga rikedom är ibland Hedningarna, hvilken är Christus uti eder, härlighetenes hopp;
|
|
Colo
|
TNT
|
1:27 |
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι, τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
|
|
Colo
|
TR
|
1:27 |
οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:27 |
Na sa kanila'y minagaling ng Dios na ipakilala kung ano ang mga kayamanan ng kaluwalhatian ng hiwagang ito sa gitna ng mga Gentil, na ito'y si Cristo na nasa inyo, na pagasa ninyo sa kaluwalhatian:
|
|
Colo
|
Tausug
|
1:27 |
Karna' asal giyaganta' da sin Tuhan hipaingat ha manga tau suku' niya in pakaradjaan, amu in wala' kiyaingatan sin manga tau nakauna. Hāti niya, amu in karayawan di' hikasali' tiyatagama niya ha katān tau sampay pa manga tau bukun Yahudi. Amu na ini in pakaradjaan bakas tiyatapuk. In Almasi humambuuk mawn kaniyu bang kamu magparachaya kaniya. Na, bang kamu makapaghambuuk iban sin Almasi, amuna yan in tanda' sin in kamu makapasurga' pa hulaan sin Tuhan.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:27 |
พระเจ้าทรงชอบพระทัยที่จะสำแดงให้คนต่างชาติรู้ว่า อะไรเป็นความมั่งคั่งของสง่าราศีแห่งข้อลึกลับนี้คือที่พระคริสต์ทรงสถิตในท่านอันเป็นที่หวังแห่งสง่าราศี
|
|
Colo
|
Tisch
|
1:27 |
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅς ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης,
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:27 |
Long husat God i gat laik long mekim ol long save long ol samting i dia tru bilong glori bilong dispela samting hait namel long ol lain i no Ju em i wanem samting. Dispela em i Kraist insait long yupela, hop bilong glori,
|
|
Colo
|
TurHADI
|
1:27 |
Evet, Allah bu zengin ve muhteşem sırrı, Yahudilerden başka halklara da bildirmeye karar verdi. Sırrın özü şu: Mesih içinizde yaşıyor. Bu da size O’nun izzetine nail olma ümidini veriyor.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
1:27 |
Tanrı kutsallarına bu sırrın uluslar arasında ne denli yüce ve zengin olduğunu bildirmek istedi. Bu sırrın özü şudur: Mesih içinizdedir. Bu da size yüceliğe kavuşma umudunu veriyor.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:27 |
котрим Бог зводив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре всть Христос в вас, надїя слави,
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:27 |
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!
|
|
Colo
|
Uma
|
1:27 |
Alata'ala doko' mpopo'incai hawe'ea topetuku' -na beiwa kalompe' patuju-na hi koi' to bela-koi to Yahudi. Patuju-na toe: bona Kristus mo'oha' hi rala nono-ni, bona monoa' kamporata-ni kabohea tuwu' dohe Alata'ala. Patuju-na Alata'ala toe mo'atu-atu mpae-mi ko'ia ra'incai manusia'. Tapi' hewa toe lau patuju-na toe rapakanoto-mi hi hawe'ea tauna to napobagia.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:27 |
کیونکہ اللہ چاہتا تھا کہ وہ جان لیں کہ غیریہودیوں میں یہ راز کتنا بیش قیمت اور جلالی ہے۔ اور یہ راز ہے کیا؟ یہ کہ مسیح آپ میں ہے۔ وہی آپ میں ہے جس کے باعث ہم اللہ کے جلال میں شریک ہونے کی اُمید رکھتے ہیں۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:27 |
क्योंकि अल्लाह चाहता था कि वह जान लें कि ग़ैरयहूदियों में यह राज़ कितना बेशक़ीमत और जलाली है। और यह राज़ है क्या? यह कि मसीह आपमें है। वही आपमें है जिसके बाइस हम अल्लाह के जलाल में शरीक होने की उम्मीद रखते हैं।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:27 |
Kyoṅki Allāh chāhtā thā ki wuh jān leṅ ki Ġhairyahūdiyoṅ meṅ yih rāz kitnā beshqīmat aur jalālī hai. Aur yih rāz hai kyā? Yih ki Masīh āp meṅ hai. Wuhī āp meṅ hai jis ke bāis ham Allāh ke jalāl meṅ sharīk hone kī ummīd rakhte haiṅ.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
1:27 |
Худа бу сирниң силәр йәһудий әмәсләргиму һәқиқий улуқлуқ елип келидиғанлиғини Өз муқәддәс хәлқигә билдүрүшни халиди. Бу сир дәл Әйса Мәсиһниң қәлбиңларда екәнлигидур. Бу силәр үмүт қилған улуқлуққа кәлгүсидә еришишиңларниң капалитидур.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:27 |
Người đã muốn cho họ được biết mầu nhiệm này phong phú và hiển hách biết bao giữa các dân ngoại : đó là chính Đức Ki-tô đang ở giữa anh em, Đấng ban cho chúng ta niềm hy vọng đạt tới vinh quang.
|
|
Colo
|
Viet
|
1:27 |
Vì Ðức Chúa Trời muốn khiến họ biết sự giàu vinh hiển của sự mầu nhiệm đó ở giữa dân ngoại là thể nào, nghĩa là Ðấng Christ ở trong anh em, là sự trông cậy về vinh hiển.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
1:27 |
Đức Chúa Trời muốn tỏ cho họ biết vinh quang phong phú của huyền nhiệm đó giữa dân ngoại, tức là Chúa Cứu Thế ở trong anh chị em, là hy vọng về vinh quang.
|
|
Colo
|
WHNU
|
1:27 |
οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τι το πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ο εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:27 |
Mae Duw wedi dewis dangos fod y dirgelwch ffantastig yma ar gyfer pobl o bob cenedl. Y dirgelwch ydy bod y Meseia yn byw ynoch chi; a dyna'r hyder sydd gynnoch chi y cewch chi ran yn y pethau gwych sydd i ddod!
|
|
Colo
|
Wulfila
|
1:27 |
𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃,
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:27 |
to whiche God wold make knowun the richessis of the glorie of this sacrament in hethene men, which is Crist in you, the hope of glorie.
|
|
Colo
|
f35
|
1:27 |
οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:27 |
Sigām suku'na ya pinata'u, bo' manyatakan saga a'a ma sabarang bangsa bang ai maksud Tuhan ma manusiya'. Mamarahi ahāp ya bay limbunganna he', ahalga' to'ongan, sagō' pinabukis na. Hatina Al-Masi pat'nna' du ma deyom ataytam, angkan aniya' holattam in kitam pinasuku'an sahaya ma deyom sulga'.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:27 |
aan wie God heeft willen bekend maken welke de rijkdom is der glorie van deze verborgenheid onder de heidenen: namelijk Christus in u, de hope der glorie;
|