Colo
|
RWebster
|
1:5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel;
|
Colo
|
EMTV
|
1:5 |
because of the hope being laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:5 |
because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News,
|
Colo
|
Etheridg
|
1:5 |
for the hope which is kept for you in heaven, which at the first you heard through the word of the truth of the gospel,
|
Colo
|
ABP
|
1:5 |
on account of the hope, the one being reserved for you in the heavens, which you heard before in the word of the truth of the good news,
|
Colo
|
NHEBME
|
1:5 |
because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News,
|
Colo
|
Rotherha
|
1:5 |
Because of the hope that is lying by for you in the heavens, of which ye heard before, in the word of the truth of the glad-message,
|
Colo
|
LEB
|
1:5 |
because of the hope reserved for you in heaven, which you have heard about beforehand in the word of truth, the gospel,
|
Colo
|
BWE
|
1:5 |
And also, you are looking ahead to what you will have in heaven. You have heard about it already when the good news was told to you.
|
Colo
|
Twenty
|
1:5 |
On account of the hope which awaits its fulfilment in Heaven. Of this hope you heard long ago in the true Message of the Good News which reached you--
|
Colo
|
ISV
|
1:5 |
based on the hope laid up for you in heaven. Some time ago you heard about this hopeLit. about it in the word of truth, the gospel
|
Colo
|
RNKJV
|
1:5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:5 |
for the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye have already heard by the word of the truth of the gospel,
|
Colo
|
Webster
|
1:5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel;
|
Colo
|
Darby
|
1:5 |
on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
|
Colo
|
OEB
|
1:5 |
because of the hope which awaits its fulfillment in heaven. Of this hope you heard long ago in the true message of the good news which reached you —
|
Colo
|
ASV
|
1:5 |
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
|
Colo
|
Anderson
|
1:5 |
in consequence of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
|
Colo
|
Godbey
|
1:5 |
on account of the hope which awaits you in the heavens, which you heard before in the word of the truth of the gospel,
|
Colo
|
LITV
|
1:5 |
because of the hope being laid up for you in Heaven, which you heard before in the Word of the truth of the gospel,
|
Colo
|
Geneva15
|
1:5 |
For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,
|
Colo
|
Montgome
|
1:5 |
because of the hope laid up for you in heaven. Long ago you heard of this hope in the message which came to you of the truth of the gospel.
|
Colo
|
CPDV
|
1:5 |
because of the hope that has been stored up for you in heaven, which you have heard through the Word of Truth in the Gospel.
|
Colo
|
Weymouth
|
1:5 |
on account of the hope treasured up for you in Heaven. Of this hope you have already heard in the Message of the truth of the Good News.
|
Colo
|
LO
|
1:5 |
for the hope which is laid up for you in the heavens, of which you have formerly heard in the word of truth of the gospel,
|
Colo
|
Common
|
1:5 |
because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel
|
Colo
|
BBE
|
1:5 |
Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news,
|
Colo
|
Worsley
|
1:5 |
for the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of truth, that is the gospel;
|
Colo
|
DRC
|
1:5 |
For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,
|
Colo
|
Haweis
|
1:5 |
because of the hope laid up for you in the heavens, which ye have heard before in the word of truth, the gospel,
|
Colo
|
GodsWord
|
1:5 |
You have these because of the hope which is kept safe for you in heaven. Some time ago you heard about this hope in the Good News which is the message of truth.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
|
Colo
|
NETfree
|
1:5 |
Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel
|
Colo
|
RKJNT
|
1:5 |
Because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel;
|
Colo
|
AFV2020
|
1:5 |
Because of the hope that is laid up for you in heaven, which you heard before in the word of the truth of the gospel;
|
Colo
|
NHEB
|
1:5 |
because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News,
|
Colo
|
OEBcth
|
1:5 |
because of the hope which awaits its fulfilment in heaven. Of this hope you heard long ago in the true message of the good news which reached you —
|
Colo
|
NETtext
|
1:5 |
Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel
|
Colo
|
UKJV
|
1:5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof all of you heard before in the (o. logos) word of the truth of the gospel;
|
Colo
|
Noyes
|
1:5 |
on account of the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye heard before in the word of the truth of the gospel,
|
Colo
|
KJV
|
1:5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
|
Colo
|
KJVA
|
1:5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
|
Colo
|
AKJV
|
1:5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel;
|
Colo
|
RLT
|
1:5 |
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:5 |
on account of the tikvah (hope) being laid up for you in Shomayim, the tikvah which you heard of before in the dvar haEmes, the Besuras HaGeulah
|
Colo
|
MKJV
|
1:5 |
for the hope which is laid up for you in Heaven, of which you heard before in the Word of the truth of the gospel,
|
Colo
|
YLT
|
1:5 |
because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
|
Colo
|
Murdock
|
1:5 |
because of the hope that is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of truth of the gospel;
|
Colo
|
ACV
|
1:5 |
because of the hope being reserved for you in the heavens, which ye heard before in the word of the truth of the good news
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:5 |
por causa da esperança que está reservada para vós nos céus. Anteriormente ouvistes dessa esperança pala palavra da verdade do evangelho,
|
Colo
|
Mg1865
|
1:5 |
noho ny fanantenana izay tehirizina any an-danitra ho anareo, dia ilay efa renareo fahiny tamin’ ny tenin’ ny fahamarinan’ ny filazantsara,
|
Colo
|
CopNT
|
1:5 |
ⲉⲑⲃⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:5 |
me kiitämme häntä sen toivon tähden, joka teille on talletettuna taivaissa ja josta jo ennen olette kuulleet sen evankeliumin totuuden sanassa,
|
Colo
|
NorBroed
|
1:5 |
på grunn av håpet som er blitt reservert for dere i himlene, som dere hørte før i det gode budskapets sannhetens ord,
|
Colo
|
FinRK
|
1:5 |
sen toivon perusteella, joka on talletettuna teille taivaissa. Tästä toivosta te olette kuulleet jo aiemmin siinä totuuden sanassa, evankeliumissa,
|
Colo
|
ChiSB
|
1:5 |
這是為了那在天上給你們存留的希望,對這希望你們由福音真理的宣講人早已聽過了。
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲕⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:5 |
是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
|
Colo
|
BulVeren
|
1:5 |
заради надеждата, която се пази за вас на небесата, за която сте чули преди това в словото на истината на благовестието,
|
Colo
|
AraSVD
|
1:5 |
مِنْ أَجْلِ ٱلرَّجَاءِ ٱلْمَوْضُوعِ لَكُمْ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، ٱلَّذِي سَمِعْتُمْ بِهِ قَبْلًا فِي كَلِمَةِ حَقِّ ٱلْإِنْجِيلِ،
|
Colo
|
Shona
|
1:5 |
nekuda kwetariro yakaisirwa imwi kumatenga, yamakagara manzwa pashoko rechokwadi cheevhangeri,
|
Colo
|
Esperant
|
1:5 |
pro la espero konservita por vi en la ĉielo, pri kiu vi jam antaŭe aŭdis en la vorto de la vero de la evangelio,
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:5 |
โดยเหตุซึ่งมีความหวังอันสะสมไว้สำหรับท่านในสวรรค์ซึ่งเมื่อก่อนท่านเคยได้ยินมาแล้วในพระวจนะแห่งความจริงของข่าวประเสริฐ
|
Colo
|
BurJudso
|
1:5 |
ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော်တည်းဟူသော ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကြ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:5 |
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
|
Colo
|
FarTPV
|
1:5 |
امید شما به آنچه در عالم بالا در انتظار شماست، باعث این ایمان و محبّت است. وقتی پیام حقیقی یعنی انجیل برای اولین بار به شما رسید، از این امید باخبر شدید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Āp kā yih īmān aur muhabbat wuh kuchh zāhir karte haiṅ jis kī āp ummīd rakhte haiṅ aur jo āsmān par āp ke lie mahfūz rakhā gayā hai. Aur āp ne yih ummīd us waqt se rakhī hai jab se āp ne pahlī martabā sachchāī kā kalām yānī Allāh kī ḳhushḳhabrī sunī.
|
Colo
|
SweFolk
|
1:5 |
på grund av hoppet som väntar er i himlen. Detta hopp har ni redan hört om i sanningens ord, evangeliet
|
Colo
|
TNT
|
1:5 |
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
|
Colo
|
GerSch
|
1:5 |
um der Hoffnung willen, die euch im Himmel aufbehalten ist, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit des Evangeliums,
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:5 |
Dahil sa pagasa na natataan para sa inyo sa langit, na nang una ay inyong narinig sa salita ng katotohanan ng evangelio,
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:5 |
sen toivon tähden, joka on talletettuna teille taivaissa ja josta jo ennen olette kuulleet sen evankeliumin totuuden sanassa,
|
Colo
|
Dari
|
1:5 |
امید شما به آنچه در عالم بالا در انتظار شماست، باعث این ایمان و محبت است. وقتی پیام حقیقی یعنی انجیل، برای اولین بار به شما رسید از این امید باخبر شدید.
|
Colo
|
SomKQA
|
1:5 |
rajada jannada laydiin dhigay aawadeed, taas oo aad hore ugu maqasheen hadalka runta ah oo injiilka.
|
Colo
|
NorSMB
|
1:5 |
for den von skuld som er gøymd åt dykk i himmelen, den som de fyrr hev høyrt um gjenom sannings-ordet i evangeliet,
|
Colo
|
Alb
|
1:5 |
për shkak të shpresës që ruhet për ju në qiejt, për të cilën keni dëgjuar në fjalët e së vërtetës së ungjillit,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:5 |
um der Hoffnung willen, die in den Himmeln für euch aufbewahrt wird [und] von der ihr vorab gehört habt durch das Wort der Wahrheit aus der guten Nachricht,
|
Colo
|
UyCyr
|
1:5 |
Силәрниң ишәнчиңлар вә меһир-муһәббитиңлар асманда силәр үчүн сақлиниватқан һәқиқий байлиққа болған үмүтүңлардин кәлгән. Һәқиқәттин ибарәт болған Хуш Хәвәр силәргә дәсләптә йәткүзүлгән чағдила бу үмүт силәрдә пәйда болған.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:5 |
또 너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망으로 인함이니 이 소망은 너희가 전에 복음의 진리의 말씀 안에서 들은 것이라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:5 |
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:5 |
За над остављени вама на небесима, за који напријед чусте у ријечи истине јеванђеља,
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:5 |
for the hope that is kept to you in heuenes. Which ye herden in the word of treuthe of the gospel,
|
Colo
|
Mal1910
|
1:5 |
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
|
Colo
|
KorRV
|
1:5 |
너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망을 인함이니 곧 너희가 전에 복음 진리의 말씀을 들은 것이라
|
Colo
|
Azeri
|
1:5 |
سئزئن اوچون گؤيلرده ساخلانميش اومئددن اؤتري کي، اونو اوّلدن حقئقتئن کلاميندا، يعني ائنجئلده اشئتدئنئز.
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:5 |
För det hopps skull, som eder är förvaradt i himmelen; af hvilket I tillförene hört hafven, genom Evangelii sanna ord;
|
Colo
|
KLV
|
1:5 |
because vo' the tul nuq ghaH laid Dung vaD SoH Daq the chal, vo' nuq SoH Qoyta' qaSpa' Daq the mu' vo' the vIt vo' the QaQ News,
|
Colo
|
ItaDio
|
1:5 |
per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:5 |
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:5 |
за упование отложенное вам на небесех, еже прежде слышасте в словеси истины благовествования,
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:5 |
διά την ελπίδα την αποκειμένην υμίν εν τοις ουρανοίς ην προηκούσατε εν τω λόγω της αληθείας του ευαγγελίου
|
Colo
|
FreBBB
|
1:5 |
à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez déjà eu connaissance par la parole de la vérité, qui est l'Evangile ;
|
Colo
|
LinVB
|
1:5 |
mpô bozalí kotía elíkyá na bolámu baléngélélí bínó o likoló. Boyókí yangó áwa basangélákí bínó Liloba lya bosôló o Nsango Elámu.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:5 |
သင်တို့အတွက် ကောင်းကင်ဘုံ၌ ရည်ရွယ်ထားပြီးဖြစ် သောမျှော်လင့်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း ဖြစ်လေ၏။ ဤမျှော်လင့် ခြင်းအကြောင်းကို သမ္မာတရား၏သတင်း စကားတည်းဟူသော ဧဝံဂေလိတရားတော်၌ သင်တို့ ကြားခဲ့ကြရလေပြီ။-
|
Colo
|
Che1860
|
1:5 |
ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏚᎩ ᎢᏨᏒ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏤᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᎿᎭᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛᏱ,
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:5 |
因爾有望存之於天、卽爾昔於福音之眞道所聞者、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:5 |
Vì niềm hy vọng dành sẵn trên trời cho anh chị em, điều này anh chị em đã được nghe trước đây trong Đạo chân lý là Phúc Âm.
|
Colo
|
CebPinad
|
1:5 |
tungod sa paglaum nga gikatagana alang kaninyo didto sa langit. Kining maong paglaum inyong nadungog kaniadto pinaagi sa pulong sa kamatuoran, sa Maayong Balita
|
Colo
|
RomCor
|
1:5 |
din pricina nădejdii care vă aşteaptă în ceruri şi despre care aţi auzit mai înainte în cuvântul adevărului Evangheliei,
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Ni ahnsou me mahsen mehlelo, iei Rongamwahu, lelohngkumwailehr, kumwail pil rongehr duwen koapworopwor me e kihong kumwail. Eri, amwail pwoson oh limpoak kin poahsoankihda dahme kumwail kin koapworopworki, me nekinek mwahu ong kumwail nanleng.
|
Colo
|
HunUj
|
1:5 |
Hálát adunk azért a reménységért is, amely készen van számotokra a mennyekben, amelyről már előbb hallottatok az igazság beszédéből, az evangéliumból.
|
Colo
|
GerZurch
|
1:5 |
wegen der Hoffnung, die euch in den Himmeln aufbewahrt ist. Von ihr habt ihr zuvor gehört im Wort der Wahrheit (nämlich) des Evangeliums, (a) 1Pe 1:3 4; Eph 1:13; Heb 6:18
|
Colo
|
GerTafel
|
1:5 |
Wegen der Hoffnung, die im Himmel auf euch gesetzt wird, von der ihr zuvor gehört habt im Wort der Wahrheit im Evangelium,
|
Colo
|
PorAR
|
1:5 |
por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:5 |
Om de hoop, die u weggelegd is in de hemelen, van welke gij te voren gehoord hebt, door het Woord der waarheid, namelijk des Evangelies;
|
Colo
|
Byz
|
1:5 |
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου
|
Colo
|
FarOPV
|
1:5 |
بهسبب امیدی که بجهت شما در آسمان گذاشته شده است که خبر آن را در کلام راستی انجیل سابق شنیدید،
|
Colo
|
Ndebele
|
1:5 |
ngethemba elibekelwe lona emazulwini, elezwa ngalo ngaphambili ngelizwi leqiniso levangeli,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:5 |
por causa da esperança que está reservada para vós nos céus. Anteriormente ouvistes dessa esperança pala palavra da verdade do evangelho,
|
Colo
|
StatResG
|
1:5 |
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου,
|
Colo
|
SloStrit
|
1:5 |
Po upanji hranjenem vam v nebesih, za katero ste že slišali v besedi resnice evangela,
|
Colo
|
Norsk
|
1:5 |
for det håps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har hørt om ved sannhetens ord i evangeliet,
|
Colo
|
SloChras
|
1:5 |
zaradi upanja, ki se vam hrani v nebesih in ki ste o njem prej slišali v besedi resnice evangelija;
|
Colo
|
Northern
|
1:5 |
İmanınız və məhəbbətiniz göylərdə sizin üçün saxlanan şeylərə bağladığınız ümiddən qaynaqlanır. Bu barədə sizə çatan, Müjdə olan həqiqət kəlamından əvvəlcədən eşitmisiniz.
|
Colo
|
GerElb19
|
1:5 |
wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums,
|
Colo
|
PohnOld
|
1:5 |
Pweki kaporopor eu, me nekineki ong komail nanlang, duen me komail rongadar mas o ni padak melel en rongamau,
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:5 |
Tās cerības dēļ, kas jums ir nolikta debesīs, par ko jūs papriekš esat dzirdējuši caur to patiesības, proti evaņģēlija, vārdu.
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:5 |
Pela esperança que vos está reservada nos céus, da qual já d'antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho:
|
Colo
|
ChiUn
|
1:5 |
是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:5 |
För det hopps skull, som eder är förvaradt i himmelen; af hvilket I tillförene hört hafven, genom Evangelii sanna ord;
|
Colo
|
Antoniad
|
1:5 |
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου
|
Colo
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲉⲧⲃⲉⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲕⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:5 |
Zu dieser Liebe treibt euch die Hoffnung, deren Kleinod euch im Himmel aufbewahrt wird. Von dieser Hoffnung habt ihr einst gehört, als euch die Wahrheit der Frohen Botschaft verkündigt wurde.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:5 |
зарад надеждата която се пази за вас на небеса; за която сте чули от по-напред в истинното слово на евангелието
|
Colo
|
FrePGR
|
1:5 |
à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, laquelle vous a déjà été annoncée par la parole de la vérité de l'Évangile
|
Colo
|
PorCap
|
1:5 |
por causa da esperança que vos está reservada no Céu. Dela ouvistes falar outrora pela palavra da verdade, o Evangelho
|
Colo
|
JapKougo
|
1:5 |
この愛は、あなたがたのために天にたくわえられている望みに基くものであり、その望みについては、あなたがたはすでに、あなたがたのところまで伝えられた福音の真理の言葉によって聞いている。
|
Colo
|
Tausug
|
1:5 |
Na, in sabab hangkan makusug in pagparachaya niyu kan Īsa iban kasi-lasa niyu ha pagkahi niyu Almasihin, sabab hiyuhuwat-huwat niyu makawa' in tiyatagama kaniyu sin Tuhan didtu ha surga' ha adlaw mahuli. Na, naawn in huwat-huwat niyu ini, sin tagna' niyu karungug sin Bayta' Marayaw, amu in hindu' bunnal.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:5 |
um der Hoffnung willen die für euch in den Himmeln liegt, von welcher ihr voraus gehört in dem Wort der Wahrheit des Evangeliums,
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:5 |
a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos y de la cual habéis oído antes por la palabra de la verdad del Evangelio,
|
Colo
|
Kapingam
|
1:5 |
Di madagoaa o-di Longo-Humalia dela e-donu, ne-dae-adu gi goodou, goodou gu-longono di hai o-di hagadagadagagee. Malaa, godou hagadonu mo godou aaloho gu-hagamau goodou gi godou mee ala e-hagadagadagagee ginai, ala guu-lawa di-benebene adu gi goodou i-di langi.
|
Colo
|
RusVZh
|
1:5 |
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:5 |
aufgrund (wegen) der (durch die) Hoffnung, die im Himmel [auf] euch wartet (für euch bereit/vorhanden/reserviert ist), [von] der ihr schon zuvor (vorher) durch das (im) Wort (die Botschaft) der Wahrheit, das Evangelium (wahre Wort des Evangeliums) gehört habt,
|
Colo
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲕⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ. ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:5 |
dėl vilties, kuri jums paruošta danguje. Apie ją jūs esate girdėję Evangelijos tiesos žodyje,
|
Colo
|
Bela
|
1:5 |
маючы надзею на ўгатаванае вам на нябёсах, пра што вы раней чулі ў праўдзівым слове зьвеставаньня,
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲉⲧⲃⲉⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧⲕⲏ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:5 |
abalamour d'an esperañs a zo miret evidoc'h en neñvoù, hoc'h eus bet anaoudegezh anezhi diagent dre ar ger a wirionez eus an Aviel,
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:5 |
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehoret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
|
Colo
|
FinPR92
|
1:5 |
sen lupauksen kannustamina, jonka toteutuminen odottaa teitä taivaassa. Tästä toivosta te kuulitte jo silloin, kun teille julistettiin totuuden sana,
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:5 |
for det Haab, som Eder er henlagt i Himlene, om hvilket I have allerede hørt i Evangeliums Sandheds Ord,
|
Colo
|
Uma
|
1:5 |
Mepangala' pai' ma'ahi' -koi hewa toe, apa' ncarumaka Alata'ala-mokoi, nipopea napa to natimamahi-kokoi hi suruga, hewa to ni'epe moto-mi hi rala Kareba Lompe' to raparata-kokoi. Kareba Lompe' toe, makono mpu'u-hana,
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:5 |
um der Hoffnung willen, die in den Himmeln für euch aufbewahrt wird [und] von der ihr vorab gehört habt durch das Wort der Wahrheit aus der guten Nachricht,
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:5 |
A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; de la cual habeis oido ya por la palabra verdadera del Evangelio:
|
Colo
|
Latvian
|
1:5 |
Tās cerības dēļ, kas jums paredzēta debesīs, par ko jūs dzirdējāt evaņģēlija patiesības mācībā,
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:5 |
A causa de la esperanza que os es guardada en los cielos: de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio:
|
Colo
|
FreStapf
|
1:5 |
votre espérance enfin qui sera récompensée dans le ciel. On vous a parlé autrefois de ces choses quand on vous a annoncé la vérité évangélique.
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:5 |
om wille der hoop, die voor u is weggelegd in de hemel, maar die gij thans reeds hebt vernomen door het waarachtige woord van het Evangelie,
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:5 |
Das kam durch die Hoffnung auf das, was im Himmel für euch bereitliegt. Davon habt ihr ja schon gehört, als die Wahrheit des Evangeliums zu euch kam.
|
Colo
|
Est
|
1:5 |
mis teil on taevasse tallele pandud lootuse pärast, millest te varemalt olete kuulnud Evangeeliumi tõesõna kaudu,
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:5 |
آپ کا یہ ایمان اور محبت وہ کچھ ظاہر کرتے ہیں جس کی آپ اُمید رکھتے ہیں اور جو آسمان پر آپ کے لئے محفوظ رکھا گیا ہے۔ اور آپ نے یہ اُمید اُس وقت سے رکھی ہے جب سے آپ نے پہلی مرتبہ سچائی کا کلام یعنی اللہ کی خوش خبری سنی۔
|
Colo
|
AraNAV
|
1:5 |
بِسَبَبِ الرَّجَاءِ الْمَحْفُوظِ لَكُمْ فِي السَّمَاوَاتِ، الرَّجَاءِ الَّذِي سَمِعْتُمْ بِهِ سَابِقاً فِي كَلِمَةِ الْحَقِّ الَّتِي فِي الإِنْجِيلِ
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:5 |
这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。
|
Colo
|
f35
|
1:5 |
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:5 |
om de hope die voor n bewaard wordt in de hemelen, waarvan gij te voren gehoord hebt in het woord der waarheid, des Evangelies,
|
Colo
|
ItaRive
|
1:5 |
a motivo della speranza che vi è riposta nei cieli; speranza che avete da tempo conosciuta mediante la predicazione della verità del Vangelo
|
Colo
|
Afr1953
|
1:5 |
vanweë die hoop wat vir julle weggelê is in die hemele, waarvan julle vroeër gehoor het deur die woord van die waarheid van die evangelie,
|
Colo
|
RusSynod
|
1:5 |
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
|
Colo
|
FreOltra
|
1:5 |
à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont on vous a déjà entretenus, quand on vous a annoncé la vérité évangélique.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:5 |
आपका यह ईमान और मुहब्बत वह कुछ ज़ाहिर करते हैं जिसकी आप उम्मीद रखते हैं और जो आसमान पर आपके लिए महफ़ूज़ रखा गया है। और आपने यह उम्मीद उस वक़्त से रखी है जब से आपने पहली मरतबा सच्चाई का कलाम यानी अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनी।
|
Colo
|
TurNTB
|
1:5 |
İmanınız ve sevginiz göklerde sizin için saklı bulunan umuttan kaynaklanıyor. Bu umudun haberini gerçeğin bildirisinden, size daha önce ulaşan Müjde'den aldınız. Müjde, onu işittiğiniz ve Tanrı'nın lütfunu gerçekten anladığınız günden beri aranızda olduğu gibi, bütün dünyada da meyve vermekte, yayılmaktadır.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:5 |
Om de hoop, die u weggelegd is in de hemelen, van welke gij te voren gehoord hebt, door het Woord der waarheid, namelijk des Evangelies;
|
Colo
|
HunKNB
|
1:5 |
azért a reménységért, amely készen áll számotokra a mennyben, s amelyről már hallottatok az evangélium igaz igéjében.
|
Colo
|
Maori
|
1:5 |
Mo te mea e taria atu nei, e takoto mai nei ma koutou i te rangi, ko ta koutou i rongo ai i mua ki te kupu o te pono o te rongopai,
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Angandol kam maka alasa sabab aniya' kaholatan tinau'an ka'am ma deyom sulga'. Bay na kam pinakalehan lapal kasab'nnalan pasal si Isa, ati minnē' kata'uwanbi aniya' niholat.
|
Colo
|
HunKar
|
1:5 |
A mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet már előbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom:
|
Colo
|
Viet
|
1:5 |
vì cớ sự trông cậy để dành cho anh em ở trên trời là sự trước kia anh em đã nhờ đạo Tin Lành chân thật mà biết đến.
|
Colo
|
Kekchi
|
1:5 |
Nak xerabi resil li colba-ib, xerabi ajcuiˈ resil li sahil chˈo̱lejil cˈu̱lanbil saˈ choxa chokˈ e̱re. Xban nak yo̱quex chixyoˈoninquil aˈan, nequexpa̱ban ut nequera le̱ rech aj pa̱banelil.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:5 |
vi tacka honom för det hopps skull, som är förvarat åt eder i himmelen. Om detta hopp haven I redan förut fått höra, genom sanningens ord i det evangelium
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:5 |
គឺជាសេចក្ដីស្រឡាញ់មកពីសេចក្ដីសង្ឃឹមដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់អ្នករាល់គ្នានៅស្ថានសួគ៌ ជាសេចក្ដីសង្ឃឹមដែលអ្នករាល់គ្នាបានឮរួចមកហើយនៅក្នុងព្រះបន្ទូលនៃសេចក្ដីពិតដែលជាដំណឹងល្អ
|
Colo
|
CroSaric
|
1:5 |
poradi nade koja vam je pohranjena u nebesima. Za nju ste već čuli u Riječi istine -
|
Colo
|
BasHauti
|
1:5 |
Ceruètan çuey beguiratzen çaiçuen sperançagatic, cein Euangelioaren eguiazco hitzaz lehen ençun vkan baituçue,
|
Colo
|
WHNU
|
1:5 |
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:5 |
lòng tin và lòng mến đó phát xuất từ niềm trông cậy dành cho anh em trên trời, niềm trông cậy anh em đã được nghe loan báo khi lời chân lý là Tin Mừng
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:5 |
A cause de l’espérance des biens qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, c’est-à-dire, par l’Evangile.
|
Colo
|
TR
|
1:5 |
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου
|
Colo
|
HebModer
|
1:5 |
בעבור התקוה הצפונה לכם בשמים ונודעתם לכם מקדם בדבר אמת הבשורה׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:5 |
Ал осы сенімдерің мен сүйіспеншіліктерің өздеріңе көкте дайындалған игіліктерді иемденеміз деген үміттеріңе негізделген. Бұл туралы сендер алдымен Құдайдың шынайы хабары — Ізгі хабар өздеріңе жеткенде естідіңдер.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:5 |
задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
|
Colo
|
FreJND
|
1:5 |
à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l’évangile,
|
Colo
|
TurHADI
|
1:5 |
Bu imanın ve sevginin kaynağı, semada sizi bekleyen ebedî hayat ümididir. Bu ümidin haberini, daha önce size ulaşan kurtuluş müjdesiyle aldınız.
|
Colo
|
GerGruen
|
1:5 |
Ihr übet diese um der Hoffnung willen, die für euch in den Himmeln hinterlegt ist, von der ihr schon durch das wahre Wort des Evangeliums vernommen habt.
|
Colo
|
SloKJV
|
1:5 |
zaradi upanja, ki je za vas prihranjeno v nebesih, o katerem ste prej slišali v besedi resnice evangelija,
|
Colo
|
Haitian
|
1:5 |
Depi premye jou yo te fè nou konnen bon nouvèl la ki yon mesaj ki vre, nou te gen espwa jwenn sa Bondye sere pou nou nan syèl la. Se espwa sa a ki fè nou gen tout konfyans sa a ak tout renmen sa a nan kè nou.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:5 |
Sen toivon tähden, joka teille taivaissa tallelle pantu on, josta te ennen sen totisen evankeliumin saarnan kautta kuulleet olette,
|
Colo
|
SpaRV
|
1:5 |
A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio:
|
Colo
|
HebDelit
|
1:5 |
בַּעֲבוּר הַתִּקְוָה הַצְּפוּנָה לָכֶם בַּשָּׁמַיִם וְנוֹדְעָה לָכֶם מִקֶּדֶם בִּדְבַר־אֱמֶת הַבְּשׂוֹרָה׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:5 |
Mae'r ffydd a'r cariad hwnnw'n tarddu o'r gobaith hyderus y byddwch chi'n derbyn y cwbl sydd wedi'i storio yn y nefoedd i chi. Dych chi wedi clywed am hyn o'r blaen, pan gafodd y gwir (sef y newyddion da)
|
Colo
|
GerMenge
|
1:5 |
(und zwar danken wir Gott) um des Hoffnungsgutes willen, das für euch im Himmel aufbewahrt liegt. Von diesem habt ihr schon im voraus Kunde erhalten durch das Wort der Wahrheit, nämlich der Heilsbotschaft,
|
Colo
|
GreVamva
|
1:5 |
διά την ελπίδα την αποτεταμιευμένην διά σας εν τοις ουρανοίς, την οποίαν προηκούσατε εν τω λόγω της αληθείας του ευαγγελίου,
|
Colo
|
Tisch
|
1:5 |
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:5 |
через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,
|
Colo
|
MonKJV
|
1:5 |
тэнгэрт та нарын төлөө хуримтлагдсан тэрхүү найдварын төлөө билээ. Үүний талаар та нар өмнө нь сайн мэдээний үнэний үгэн дотор сонссон.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:5 |
За наду остављену вама на небесима, за коју напред чусте у речи истине јеванђеља,
|
Colo
|
FreCramp
|
1:5 |
en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique.
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:5 |
Z powodu nadziei odłożonej dla was w niebie. O niej to przedtem słyszeliście w słowie prawdy ewangelii;
|
Colo
|
FreGenev
|
1:5 |
Pour l'efperance qui vous eft refervée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, affavoir de l'Evangile ;
|
Colo
|
FreSegon
|
1:5 |
à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître.
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:5 |
A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio:
|
Colo
|
Swahili
|
1:5 |
Wakati ujumbe ule wa kweli, yaani Habari Njema, ilipowafikieni kwa mara ya kwanza, mlipata kusikia juu ya lile tumaini linalopatikana kwake. Kwa sababu hiyo imani na upendo wenu vinategemea jambo lile mnalotumainia ambalo mmewekewa salama mbinguni.
|
Colo
|
HunRUF
|
1:5 |
Hálát adunk azért a reménységért is, amely készen van számotokra a mennyekben, amelyről már előbb hallottatok az igazság beszédéből, az evangéliumból.
|
Colo
|
FreSynod
|
1:5 |
en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité, c'est-à-dire de l'Évangile.
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:5 |
paa Grund af det Haab, som er henlagt til eder i Himlene, om hvilket I forud have hørt i Evangeliets Sandheds Ord,
|
Colo
|
FarHezar
|
1:5 |
اینها از امیدی سرچشمه میگیرد که در آسمان برای شما محفوظ است و پیشتر دربارهاش از پیام حقیقت یعنی انجیل شنیدهاید،
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Long dispela hop God i putim i stap bilong yupela long heven, we long en yupela i harim bipo long dispela tok bilong tok tru bilong gutnius,
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:5 |
այն յոյսին պատճառով՝ որ երկինքը վերապահուած է ձեզի համար: Անոր մասին նախապէս լսեցիք՝ աւետարանին ճշմարտութեան խօսքով,
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:5 |
paa Grund af det Haab, som er henlagt til eder i Himlene, om hvilket I forud have hørt i Evangeliets Sandheds Ord,
|
Colo
|
JapRague
|
1:5 |
是天に於て汝等の為に備へられ、曾て汝等が福音の眞理の言の中に聞きし希望の故なり。
|
Colo
|
Peshitta
|
1:5 |
ܡܛܠ ܤܒܪܐ ܗܘ ܕܢܛܝܪ ܠܟܘܢ ܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܫܡܥܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܤܒܪܬܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:5 |
à cause de l’espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l’Evangile.
|
Colo
|
PolGdans
|
1:5 |
Dla nadziei onej wam odłożonej w niebiesiech, o którejście przedtem słyszeli przez słowo prawdy, to jest Ewangielii,
|
Colo
|
JapBungo
|
1:5 |
かく聖徒を愛するは、汝らの爲に天に蓄へあるものを望むに因る。この望のことは汝らに及べる福音の眞の言によりて汝らが曾て聞きし所なり。
|
Colo
|
Elzevir
|
1:5 |
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου
|
Colo
|
GerElb18
|
1:5 |
wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums,
|