Colo
|
RWebster
|
1:4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
|
Colo
|
EMTV
|
1:4 |
when we heard of your faith in Christ Jesus and your love which is towards all the saints;
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:4 |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
|
Colo
|
Etheridg
|
1:4 |
even from our hearing of your faith in Jeshu Meshiha, and of your love to all the saints;
|
Colo
|
ABP
|
1:4 |
having heard the belief of yours in Christ Jesus, and the love, the one towards all the holy ones,
|
Colo
|
NHEBME
|
1:4 |
having heard of your faith in Messiah Yeshua, and of the love which you have toward all the saints,
|
Colo
|
Rotherha
|
1:4 |
Having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which ye have unto all the saints,—
|
Colo
|
LEB
|
1:4 |
since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints,
|
Colo
|
BWE
|
1:4 |
We have heard that you believe in Christ Jesus and love all of God’s people.
|
Colo
|
Twenty
|
1:4 |
Now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his People,
|
Colo
|
ISV
|
1:4 |
because we have heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints,
|
Colo
|
RNKJV
|
1:4 |
Since we heard of your faith in the Messiah Yahushua, and of the love which ye have to all the saints,
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:4 |
since we heard of your faith in Christ Jesus and of the charity [which ye have] toward all the saints,
|
Colo
|
Webster
|
1:4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
|
Colo
|
Darby
|
1:4 |
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
|
Colo
|
OEB
|
1:4 |
now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his people,
|
Colo
|
ASV
|
1:4 |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
|
Colo
|
Anderson
|
1:4 |
since we heard of your faithfulness in Christ Jesus, and your love for all the saints,
|
Colo
|
Godbey
|
1:4 |
having heard of your faith in Christ Jesus, and the divine love which you have toward all the saints.
|
Colo
|
LITV
|
1:4 |
hearing of your faith in Christ Jesus and the love toward all the saints,
|
Colo
|
Geneva15
|
1:4 |
Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,
|
Colo
|
Montgome
|
1:4 |
(since I heard of your faith in Christ Jesus and your love to all the saints)
|
Colo
|
CPDV
|
1:4 |
For we have heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that you have toward all the saints,
|
Colo
|
Weymouth
|
1:4 |
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you cherish towards all God's people,
|
Colo
|
LO
|
1:4 |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints--
|
Colo
|
Common
|
1:4 |
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints,
|
Colo
|
BBE
|
1:4 |
After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,
|
Colo
|
Worsley
|
1:4 |
(having heard of your faith in Christ Jesus, and your love to all the saints:)
|
Colo
|
DRC
|
1:4 |
Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints.
|
Colo
|
Haweis
|
1:4 |
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love ye show to all the saints;
|
Colo
|
GodsWord
|
1:4 |
We thank God because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all of God's people.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
|
Colo
|
NETfree
|
1:4 |
since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
|
Colo
|
RKJNT
|
1:4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,
|
Colo
|
AFV2020
|
1:4 |
Since hearing of your faith in Christ Jesus, and the love that you have toward all the saints;
|
Colo
|
NHEB
|
1:4 |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
|
Colo
|
OEBcth
|
1:4 |
now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his people,
|
Colo
|
NETtext
|
1:4 |
since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
|
Colo
|
UKJV
|
1:4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the (o. agape) love which all of you have to all the saints,
|
Colo
|
Noyes
|
1:4 |
since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
|
Colo
|
KJV
|
1:4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
|
Colo
|
KJVA
|
1:4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
|
Colo
|
AKJV
|
1:4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints,
|
Colo
|
RLT
|
1:4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:4 |
having heard of your emunah in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua and the ahavah which you have for all the kedoshim
|
Colo
|
MKJV
|
1:4 |
since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have to all the saints,
|
Colo
|
YLT
|
1:4 |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that is to all the saints,
|
Colo
|
Murdock
|
1:4 |
lo, ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah, and of your love to all the saints;
|
Colo
|
ACV
|
1:4 |
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love toward all the sanctified,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:4 |
pois ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
|
Colo
|
Mg1865
|
1:4 |
rehefa renay ny finoanareo an’ i Kristy Jesosy sy ny fitiavanareo ny olona masìna rehetra,
|
Colo
|
CopNT
|
1:4 |
⳿ⲉⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:4 |
sillä me olemme saaneet kuulla teidän uskostanne Kristuksessa Jeesuksessa ja rakkaudesta, mikä teillä on kaikkia pyhiä kohtaan;
|
Colo
|
NorBroed
|
1:4 |
da vi har hørt om troen deres på Salvede Jesus, og kjærligheten, den til alle de hellige,
|
Colo
|
FinRK
|
1:4 |
Olemmehan saaneet kuulla teidän uskostanne Kristukseen Jeesukseen ja rakkaudesta, joka teillä on kaikkia pyhiä kohtaan
|
Colo
|
ChiSB
|
1:4 |
因為我們聽說:你們在基督耶穌內的信德,和你們對眾徒所有的愛德:
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:4 |
因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
|
Colo
|
BulVeren
|
1:4 |
понеже чухме за вашата вяра в Христос Иисус и за вашата любов към всичките светии,
|
Colo
|
AraSVD
|
1:4 |
إِذْ سَمِعْنَا إِيمَانَكُمْ بِٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ، وَمَحَبَّتَكُمْ لِجَمِيعِ ٱلْقِدِّيسِينَ،
|
Colo
|
Shona
|
1:4 |
sezvo takanzwa zverutendo rwenyu muna Kristu Jesu, uye zverudo kuvatsvene vese,
|
Colo
|
Esperant
|
1:4 |
aŭdinte pri via fido en Kristo Jesuo kaj pri via amo al ĉiuj sanktuloj,
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:4 |
ตั้งแต่เราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และเรื่องความรักซึ่งท่านมีต่อวิสุทธิชนทั้งปวง
|
Colo
|
BurJudso
|
1:4 |
သမ္မာတရားတည်းဟူသော ဧဝံဂေလိတရားကို သင်တို့သည်အထက်က ကြားသိကြသည် အတိုင်း၊ သင်တို့ အဘို့ကောင်းကင်ဘုံ၌ သိုထားသော မြော်လင့်ရာကို ထောက်သဖြင့်၎င်း၊ သင်တို့အဘို့ အစဉ်မပြတ် ဆုတောင်း၍၊
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:4 |
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
|
Colo
|
FarTPV
|
1:4 |
زیرا ما از ایمان شما به مسیح عیسی و محبّت شما به همهٔ مقدّسین آگاه هستیم.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:4 |
kyoṅki ham ne āp ke Masīh Īsā par īmān aur āp kī tamām muqaddasīn se muhabbat ke bāre meṅ sun liyā hai.
|
Colo
|
SweFolk
|
1:4 |
Vi har hört om er tro på Kristus Jesus och om kärleken som ni har till alla de heliga,
|
Colo
|
TNT
|
1:4 |
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
|
Colo
|
GerSch
|
1:4 |
da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:4 |
Nang nabalitaan namin ng inyong pananampalataya kay Cristo Jesus, at ang pagibig ninyo sa lahat ng mga banal,
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:4 |
kuultuamme uskostanne Kristukseen Jeesukseen ja rakkaudesta, mikä teillä on kaikkia pyhiä kohtaan,
|
Colo
|
Dari
|
1:4 |
زیرا ما از ایمان شما به مسیح عیسی و محبت شما به همۀ مقدسین آگاه هستیم.
|
Colo
|
SomKQA
|
1:4 |
Waxaannu maqalnay rumaysadkiinna xagga Ciise Masiix iyo jacaylka aad quduusiinta oo dhan u qabtaan,
|
Colo
|
NorSMB
|
1:4 |
sidan me høyrde um dykkar tru på Kristus Jesus og den kjærleik de hev til alle dei heilage,
|
Colo
|
Alb
|
1:4 |
sepse morëm vesh për besimin tuaj në Jezu Krishtin dhe për dashurinë tuaj ndaj gjithë shenjtorëve,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:4 |
weil wir von eurem Glauben in Christus Jesus gehört haben und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
|
Colo
|
UyCyr
|
1:4 |
Чүнки биз силәрниң Әйса Мәсиһкә ишәнгәнлигиңлардин вә Худаниң барлиқ муқәддәс хәлқигә меһир-муһәббәт көрсәткиниңлардин хәвәр таптуқ.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:4 |
그리스도 예수님을 믿는 너희의 믿음과 모든 성도들에게 너희가 베푸는 사랑을 우리가 들었기 때문이요,
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:4 |
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Чувши вјеру вашу у Христа Исуса, и љубав коју имате к свима светима,
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:4 |
and the loue that ye han to alle hooli men,
|
Colo
|
Mal1910
|
1:4 |
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെയും സകലവിശുദ്ധന്മാരോടും നിങ്ങൾക്കുള്ള സ്നേഹത്തെയും കുറിച്ചു ഞങ്ങൾ കേട്ടിട്ടു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിക്കയിൽ എപ്പോഴും
|
Colo
|
KorRV
|
1:4 |
이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 성도에 대한 사랑을 들음이요
|
Colo
|
Azeri
|
1:4 |
چونکي سئزئن مسئح عئسادا اولان ائمانينيزدان و بوتون موقدّسلره اولان محبّتئنئزدن خبردار اولدوق.
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:4 |
Ty vi hafve sport edra tro i Christo Jesu, och (edar) kärlek till all helgon;
|
Colo
|
KLV
|
1:4 |
ghajtaH Qoyta' vo' lIj HartaHghach Daq Christ Jesus, je vo' the muSHa' nuq SoH ghaj toward Hoch the le' ghotpu',
|
Colo
|
ItaDio
|
1:4 |
avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi;
|
Colo
|
RusSynod
|
1:4 |
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:4 |
слышавше веру вашу, яже о Христе Иисусе, и любовь, юже имате ко всем святым,
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:4 |
ακούσαντες την πίστιν υμών εν χριστώ Ιησού και την αγάπην την εις πάντας τους αγίους
|
Colo
|
FreBBB
|
1:4 |
ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints ;
|
Colo
|
LinVB
|
1:4 |
Toyókí bóníbóní bozalí koyamba Krístu Yézu mpé kolinga bandeko bánso,
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:4 |
အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့သည် ခရစ်တော်ယေဇူး၌ ယုံ ကြည်ကြ၍ သူတော်သူမြတ်အပေါင်းတို့အား ချစ်ခင်ကြ သည် ကို ငါတို့ကြားသိရသောကြောင့်လည်းကောင်း၊-
|
Colo
|
Che1860
|
1:4 |
ᎣᎦᏛᎦᏅᎯ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎡᏦᎢᏳᏒᎢ, ᎠᎴ ᏕᏥᎨᏳᏒ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:4 |
蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:4 |
vì chúng tôi đã nghe nói về đức tin của anh chị em nơi Chúa Cứu Thế Giê-su và về lòng yêu thương của anh chị em đối với tất cả các thánh đồ.
|
Colo
|
CebPinad
|
1:4 |
kay kami nakadungog man ugod mahitungod sa inyong pagtoo kang Cristo Jesus ug sa gugma nga inyong ginabatonan alang sa tanang mga balaan,
|
Colo
|
RomCor
|
1:4 |
şi am auzit despre credinţa voastră în Hristos Isus şi despre dragostea pe care o aveţi faţă de toţi sfinţii
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Pwe se rongehr duwen amwail pwoson Krais Sises, oh amwail limpoak ong sapwellimen Koht aramas akan koaros.
|
Colo
|
HunUj
|
1:4 |
mivel hallottunk a Krisztus Jézusba vetett hitetekről és arról a szeretetről, amely valamennyi szent iránt él bennetek.
|
Colo
|
GerZurch
|
1:4 |
da wir von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe gehört haben, die ihr gegen alle Heiligen habt (a) Eph 1:15 16; Phm 1:5
|
Colo
|
GerTafel
|
1:4 |
Weil wir von eurem Glauben an Jesus Christus und von eurer Liebe zu allen Heiligen gehört haben;
|
Colo
|
PorAR
|
1:4 |
desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:4 |
Alzo wij van uw geloof in Christus Jezus gehoord hebben, en van de liefde, die gij hebt tot alle heiligen.
|
Colo
|
Byz
|
1:4 |
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Colo
|
FarOPV
|
1:4 |
چونکه ایمان شما را در مسیح عیسی و محبتی را که با جمیع مقدسان مینمایید شنیدیم،
|
Colo
|
Ndebele
|
1:4 |
sesizwile ngokholo lwenu kuKristu Jesu, langothando olukwabangcwele bonke,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:4 |
pois ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
|
Colo
|
StatResG
|
1:4 |
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
|
Colo
|
SloStrit
|
1:4 |
In za ljubezen do vseh svetih,
|
Colo
|
Norsk
|
1:4 |
efterat vi har hørt om eders tro på Kristus Jesus og den kjærlighet som I har til alle de hellige,
|
Colo
|
SloChras
|
1:4 |
in za ljubezen, ki jo imate do vseh svetih,
|
Colo
|
Northern
|
1:4 |
Çünki sizin Məsih İsaya imanınızdan və bütün müqəddəslərə göstərdiyiniz məhəbbətdən xəbərdar olduq.
|
Colo
|
GerElb19
|
1:4 |
nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
|
Colo
|
PohnOld
|
1:4 |
Kit lao rongadar duen omail poson Kristus Iesus, o omail limpok ong saraui kan karos,
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:4 |
Kad esam dzirdējuši par jūsu ticību iekš Kristus Jēzus un par to mīlestību uz visiem svētiem,
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:4 |
Porquanto ouvimos da vossa fé em Christo Jesus, e da caridade que tendes para com todos os sanctos;
|
Colo
|
ChiUn
|
1:4 |
因聽見你們在基督耶穌裡的信心,並向眾聖徒的愛心,
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:4 |
Ty vi hafve sport edra tro i Christo Jesu, och (edar) kärlek till all helgon;
|
Colo
|
Antoniad
|
1:4 |
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Colo
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:4 |
Denn wir haben von euerm Glauben an Christus Jesus gehört und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:4 |
като чухме вашата в Христа Исуса вера, и любовта ви КЪ всичките светии,
|
Colo
|
FrePGR
|
1:4 |
car nous avons appris quelle est votre foi en Christ Jésus et votre charité pour tous les saints,
|
Colo
|
PorCap
|
1:4 |
*desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos,
|
Colo
|
JapKougo
|
1:4 |
これは、キリスト・イエスに対するあなたがたの信仰と、すべての聖徒に対していだいているあなたがたの愛とを、耳にしたからである。
|
Colo
|
Tausug
|
1:4 |
Karna' diyungug namu' in pasal sin kusug sin pangandul niyu kan Īsa Almasi iban sin kasi-lasa niyu ha katān tau suku' sin Tuhan.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:4 |
nachdem wir gehört von eurem Glauben in Christus Jesus und der Liebe, die ihr gegen alle Heiligen habt,
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:4 |
pues hemos oído de vuestra fe en Cristo Jesús y de la caridad que tenéis hacia todos los santos,
|
Colo
|
Kapingam
|
1:4 |
Idimaa, gimaadou gu-longono di-godou hagadonu a Jesus Christ, mo di-godou aaloho i-nia dama a God huogodoo.
|
Colo
|
RusVZh
|
1:4 |
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:4 |
weil wir [von] eurem Glauben (Vertrauen) in (an) Christus Jesus gehört haben und [von] der Liebe, die ihr gegenüber (zu) allen Heiligen habt,
|
Colo
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:4 |
nes girdime apie jūsų tikėjimą Kristumi Jėzumi ir jūsų meilę visiems šventiesiems
|
Colo
|
Bela
|
1:4 |
дачуўшыся пра веру вашую ў Хрыста Ісуса і пра любоў да ўсіх сьвятых,
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:4 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:4 |
o vezañ klevet diwar-benn ho feiz e Jezuz-Krist hag ho karantez evit an holl sent,
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:4 |
nachdem wir gehoret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu alien Heiligen,
|
Colo
|
FinPR92
|
1:4 |
Olemmehan saaneet kuulla teidän uskostanne Kristukseen Jeesukseen ja siitä rakkaudesta, jota osoitatte kaikkia pyhiä kohtaan
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:4 |
da vi have hørt om Eders Tro i Christus Jesus og Eders Kjærlighed til alle Hellige,
|
Colo
|
Uma
|
1:4 |
apa' ki'epe-mi kareba to mpo'uli' kamepangala' -nimi hi Kristus Yesus pai' kama'ahi' -ni hi hawe'ea topepangala' hi Kristus Yesus.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:4 |
weil wir von eurem Glauben in Christus Jesus gehört haben und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:4 |
Habiendo oido vuestra fé en Cristo Jesus, y el amor [que teneis] á todos los santos,
|
Colo
|
Latvian
|
1:4 |
Jo dzirdējām, kāda ir jūsu ticība uz Jēzu Kristu un jūsu mīlestība uz visiem svētajiem.
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:4 |
Habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor que tenéis para con todos los santos,
|
Colo
|
FreStapf
|
1:4 |
car on nous a raconté votre foi en Jésus-Christ et l'amour que vous éprouvez pour tous les fidèles,
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:4 |
Want wij hebben gehoord van uw geloof in Christus Jesus, en van de liefde, die gij alle heiligen toedraagt,
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:4 |
Wir haben nämlich von eurem Glauben an Christus Jesus gehört und von eurer Liebe zu allen, die Gott geheiligt hat.
|
Colo
|
Est
|
1:4 |
sest me oleme kuulnud teie usust Kristuses Jeesuses ja teie armastusest kõigi pühade vastu,
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:4 |
کیونکہ ہم نے آپ کے مسیح عیسیٰ پر ایمان اور آپ کی تمام مُقدّسین سے محبت کے بارے میں سن لیا ہے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
1:4 |
إِذْ بَلَغَنَا خَبَرُ إِيمَانِكُمْ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ وَالْمَحَبَّةِ الَّتِي لَكُمْ نَحْوَ جَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ،
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:4 |
因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
|
Colo
|
f35
|
1:4 |
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:4 |
gehoord hebbende mij; geloof in Christus Jezus, en de liefde die gij hebt tot al de heiligen,
|
Colo
|
ItaRive
|
1:4 |
avendo udito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che avete per tutti i santi,
|
Colo
|
Afr1953
|
1:4 |
omdat ons gehoor het van julle geloof in Christus Jesus en julle liefde tot al die heiliges,
|
Colo
|
RusSynod
|
1:4 |
услышав о вере вашей в Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
|
Colo
|
FreOltra
|
1:4 |
depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:4 |
क्योंकि हमने आपके मसीह ईसा पर ईमान और आपकी तमाम मुक़द्दसीन से मुहब्बत के बारे में सुन लिया है।
|
Colo
|
TurNTB
|
1:4 |
Çünkü Mesih İsa'ya iman ettiğinizi ve bütün kutsalları sevdiğinizi duyduk.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:4 |
Alzo wij van uw geloof in Christus Jezus gehoord hebben, en van de liefde, die gij hebt tot alle heiligen.
|
Colo
|
HunKNB
|
1:4 |
mivel hallottunk hitetekről Krisztus Jézusban, és a szeretetről, amelyet az összes szent iránt tanúsítotok,
|
Colo
|
Maori
|
1:4 |
No matou ka rongo nei ki to koutou whakapono ki a Karaiti Ihu, ki to koutou aroha hoki ki te hunga tapu katoa;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Sabab makakale kami habal pasal pangandolbi ma si Isa Al-Masi maka pasal lasabi ma a'a saga suku' Tuhan kamemon.
|
Colo
|
HunKar
|
1:4 |
Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok,
|
Colo
|
Viet
|
1:4 |
Vì chúng tôi đã nghe về đức tin của anh em nơi Ðức Chúa Jêsus Christ và về sự yêu thương của anh em đối với mọi thánh đồ,
|
Colo
|
Kekchi
|
1:4 |
Nakabantioxi chiru li Dios xban nak xkabi resil nak cau e̱chˈo̱l chixpa̱banquil li Jesucristo ut xkabi ajcuiˈ resil nak nequera chixjunileb le̱ rech aj pa̱banelil.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:4 |
ty vi hava hört om eder tro i Kristus Jesus och om den kärlek som I haven till alla de heliga;
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:4 |
ព្រោះយើងបានឮអំពីជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នាលើព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ និងអំពីសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលអ្នករាល់គ្នាមានចំពោះពួកបរិសុទ្ធទាំងអស់
|
Colo
|
CroSaric
|
1:4 |
Jer čuli smo za vašu vjeru u Kristu Isusu i za ljubav koju gajite prema svima svetima
|
Colo
|
BasHauti
|
1:4 |
Ençunic çuen fede Iesus Christ baithangoa eta saindu gucietara duçuen charitatea:
|
Colo
|
WHNU
|
1:4 |
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην [ην εχετε] ην εχετε εις παντας τους αγιους
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Thật vậy, chúng tôi đã được nghe nói về lòng tin của anh em vào Đức Ki-tô Giê-su, và về lòng mến của anh em đối với toàn thể dân thánh ;
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:4 |
Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints ;
|
Colo
|
TR
|
1:4 |
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Colo
|
HebModer
|
1:4 |
אחרי אשר שמענו אמונתכם במשיח ישוע ואהבתכם אל כל הקדשים׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:4 |
Сендердің Мәсіх Исаға сеніп, Құдайдың барлық адамдарын сүйетіндерің туралы естідік.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:4 |
почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
|
Colo
|
FreJND
|
1:4 |
ayant entendu parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
|
Colo
|
TurHADI
|
1:4 |
Çünkü Mesih’e iman ettiğinizi, Allah’ın bütün halkını sevdiğinizi duyduk.
|
Colo
|
GerGruen
|
1:4 |
Wir hörten ja von eurem Glauben in Christus Jesus sowie von eurer Liebe gegen alle Heiligen.
|
Colo
|
SloKJV
|
1:4 |
odkar smo slišali o vaši veri v Kristusa Jezusa in o ljubezni, ki jo imate do vseh svetih;
|
Colo
|
Haitian
|
1:4 |
Mwen pran nouvel jan nou gen konfyans nan Jezikri, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:4 |
Sittekuin me kuulimme teidän uskonne Kristuksessa Jesuksessa ja teidän rakkautenne kaikkia pyhiä kohtaan,
|
Colo
|
SpaRV
|
1:4 |
Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos,
|
Colo
|
HebDelit
|
1:4 |
אַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ אֱמוּנַתְכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ וְאַהֲבַתְכֶם אֶל־כָּל־הַקְּדשִׁים׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:4 |
Dŷn ni wedi clywed am eich ffyddlondeb chi i'r Meseia Iesu ac am y cariad sydd gynnoch chi at bawb arall sy'n credu.
|
Colo
|
GerMenge
|
1:4 |
da wir von eurem Glaubensstand in Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen hegt, gehört haben,
|
Colo
|
GreVamva
|
1:4 |
ακούσαντες την εις τον Ιησούν Χριστόν πίστιν σας και την εις πάντας τους αγίους αγάπην,
|
Colo
|
Tisch
|
1:4 |
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:4 |
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
|
Colo
|
MonKJV
|
1:4 |
та нарын Христ Есүст итгэх итгэлийн тухай бас бүх ариун хүмүүсийн төлөөх та нарын хайрын тухай сонссон цагаас хойш,
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Чувши веру вашу у Христа Исуса, и љубав коју имате к свима светима,
|
Colo
|
FreCramp
|
1:4 |
depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints,
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:4 |
Odkąd usłyszeliśmy o waszej wierze w Chrystusa Jezusa i o miłości względem wszystkich świętych;
|
Colo
|
FreGenev
|
1:4 |
Ayans ouï parler de voftre foi en Jefus Chrift, & de la charité que vous avez envers tous les Saints :
|
Colo
|
FreSegon
|
1:4 |
ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:4 |
Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos,
|
Colo
|
Swahili
|
1:4 |
Maana tumesikia juu ya imani yenu katika Kristo Yesu na juu ya upendo wenu kwa watu wote wa Mungu.
|
Colo
|
HunRUF
|
1:4 |
mivel hallottunk a Krisztus Jézusba vetett hitetekről és arról a szeretetről, amely valamennyi szent iránt él bennetek.
|
Colo
|
FreSynod
|
1:4 |
En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de la charité que vous avez pour tous les saints,
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:4 |
da vi have hørt om eders Tro paa Kristus Jesus og den Kærlighed, som I have til alle de hellige
|
Colo
|
FarHezar
|
1:4 |
زیرا وصف ایمان شما به مسیحْ عیسی و محبتی را که به همة مقدّسان دارید، شنیدهایم.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:4 |
I stat long taim mipela i harim long bilip tru bilong yupela insait long Kraist Jisas, na long dispela laikim tru yupela i gat long olgeta seint,
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:4 |
լսելով Քրիստոս Յիսուսի վրայ ձեր ունեցած հաւատքին եւ բոլոր սուրբերուն հանդէպ ձեր տածած սիրոյն մասին,
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:4 |
da vi have hørt om eders Tro paa Kristus Jesus og den Kærlighed, som I have til alle de hellige
|
Colo
|
JapRague
|
1:4 |
我等キリスト、イエズスに於る汝等の信仰と凡ての聖徒に對する愛情とを聞きて、常に汝等の為に祈りて、我主イエズス、キリストの父にて在す神に感謝し奉る。
|
Colo
|
Peshitta
|
1:4 |
ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܢ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:4 |
ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints,
|
Colo
|
PolGdans
|
1:4 |
Usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i miłości przeciwko wszystkim świętym,
|
Colo
|
JapBungo
|
1:4 |
これキリスト・イエスを信ずる汝らの信仰と、凡ての聖徒に對する汝らの愛とにつきて聞きたればなり。
|
Colo
|
Elzevir
|
1:4 |
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
|
Colo
|
GerElb18
|
1:4 |
nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
|