Colo
|
RWebster
|
1:7 |
As ye also learned from Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
|
Colo
|
EMTV
|
1:7 |
just as also you learned from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:7 |
even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
|
Colo
|
Etheridg
|
1:7 |
as you learned from Epaphra our beloved companion, who is himself for you a faithful minister of the Meshiha,
|
Colo
|
ABP
|
1:7 |
as also you learned from Epaphras the beloved fellow-servant of ours, who is a trustworthy [2for 3you 1servant] of the Christ,
|
Colo
|
NHEBME
|
1:7 |
even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Messiah on our behalf,
|
Colo
|
Rotherha
|
1:7 |
Even as ye learned [it] from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is faithful in our behalf, as a minister of the Christ,
|
Colo
|
LEB
|
1:7 |
just as you learned it from Epaphras, our dear fellow slave who is a faithful minister of Christ on our behalf,
|
Colo
|
BWE
|
1:7 |
Epaphras taught you the truth. He is Christ’s servant, as we are also, and we love him. He is a good worker to help you.
|
Colo
|
Twenty
|
1:7 |
It is just what you learned from Epaphras, our dear fellow- servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us,
|
Colo
|
ISV
|
1:7 |
You learned about this gospelLit. Just as you learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on yourOther mss. read our behalf.
|
Colo
|
RNKJV
|
1:7 |
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of the Messiah;
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:7 |
as ye also learned of Epaphras, our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ,
|
Colo
|
Webster
|
1:7 |
As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ;
|
Colo
|
Darby
|
1:7 |
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
|
Colo
|
OEB
|
1:7 |
It is just what you learned from Epaphras, our dear fellow servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us,
|
Colo
|
ASV
|
1:7 |
even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
|
Colo
|
Anderson
|
1:7 |
as you learned from Epaphras, our dear fellow-servant, who is a faithful servant of Christ for you,
|
Colo
|
Godbey
|
1:7 |
as you have learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is the faithful minister of Christ your behalf,
|
Colo
|
LITV
|
1:7 |
even as you also learned from Epaphras our beloved fellow-slave, who is a faithful minister of Christ for you,
|
Colo
|
Geneva15
|
1:7 |
As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ:
|
Colo
|
Montgome
|
1:7 |
as you learned it from Epaphras, our dearly loved fellow slave. He is a faithful minister of Jesus Christ in your behalf,
|
Colo
|
CPDV
|
1:7 |
just as you learned it from Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus.
|
Colo
|
Weymouth
|
1:7 |
as you learned it from Epaphras our dearly-loved fellow servant. He is to you a faithful minister of Christ in our stead,
|
Colo
|
LO
|
1:7 |
even as you learned it of Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ,
|
Colo
|
Common
|
1:7 |
as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
|
Colo
|
BBE
|
1:7 |
As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us,
|
Colo
|
Worsley
|
1:7 |
As ye also learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you;
|
Colo
|
DRC
|
1:7 |
As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;
|
Colo
|
Haweis
|
1:7 |
even as ye have learned from Epaphras our beloved fellow-labourer, who is a faithful minister of Christ for you;
|
Colo
|
GodsWord
|
1:7 |
You learned about this Good News from Epaphras, our dear fellow servant. He is taking your place here as a trustworthy deacon for Christ
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:7 |
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
|
Colo
|
NETfree
|
1:7 |
You learned the gospel from Epaphras, our dear fellow slave - a faithful minister of Christ on our behalf -
|
Colo
|
RKJNT
|
1:7 |
As you learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf;
|
Colo
|
AFV2020
|
1:7 |
Even as you also learned from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ for you;
|
Colo
|
NHEB
|
1:7 |
even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
|
Colo
|
OEBcth
|
1:7 |
It is just what you learned from Epaphras, our dear fellow servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us,
|
Colo
|
NETtext
|
1:7 |
You learned the gospel from Epaphras, our dear fellow slave - a faithful minister of Christ on our behalf -
|
Colo
|
UKJV
|
1:7 |
As all of you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ;
|
Colo
|
Noyes
|
1:7 |
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf;
|
Colo
|
KJV
|
1:7 |
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
|
Colo
|
KJVA
|
1:7 |
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
|
Colo
|
AKJV
|
1:7 |
As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ;
|
Colo
|
RLT
|
1:7 |
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:7 |
This you learned from Epaphras, [4:12] our chaver and fellow eved, who is ne'eman (faithful), who is a trusted keli kodesh (minister)) of Rebbe, Melech HaMoshiach for you.
|
Colo
|
MKJV
|
1:7 |
even as you learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you,
|
Colo
|
YLT
|
1:7 |
as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
|
Colo
|
Murdock
|
1:7 |
as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Messiah;
|
Colo
|
ACV
|
1:7 |
Just as also ye learned from Epaphras our beloved fellow bondman, who is a faithful helper of the Christ for you,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:7 |
Aprendestes o evangelho por Epafras, nosso amado cooperador, que é um fiel servidor de Cristo em vosso favor.
|
Colo
|
Mg1865
|
1:7 |
tahaka ny efa renareo tamin’ i Epafra, mpanompo namanay sady malala, izay mpanompon’ i Kristy mahatoky ho anay,
|
Colo
|
CopNT
|
1:7 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲉⲡⲁⲫⲣⲁ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:7 |
niinkuin te sen opitte Epafraalta, meidän rakkaalta kanssapalvelijaltamme, joka on uskollinen Kristuksen palvelija teidän hyväksenne
|
Colo
|
NorBroed
|
1:7 |
slik dere også lærte fra Epafras (vidunderlig), den elskede medslaven vår, som er en pålitelig tjener av den Salvede for dere,
|
Colo
|
FinRK
|
1:7 |
Sellaisena te opitte sen Epafraalta, rakkaalta työtoveriltamme, joka on uskollinen Kristuksen palvelija teidän hyväksenne.
|
Colo
|
ChiSB
|
1:7 |
這福音也是由我們親愛的同僕厄帕夫辣所學的,他為你們實在是基督的忠僕役,
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉⲡⲁⲫⲣⲁ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛϣⲃⲣ ϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:7 |
正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷:你们)作了基督忠心的执事,
|
Colo
|
BulVeren
|
1:7 |
което и научихте от нашия възлюбен съработник Епафрас, който е верен служител на Христос за вас;
|
Colo
|
AraSVD
|
1:7 |
كَمَا تَعَلَّمْتُمْ أَيْضًا مِنْ أَبَفْرَاسَ ٱلْعَبْدِ ٱلْحَبِيبِ مَعَنَا، ٱلَّذِي هُوَ خَادِمٌ أَمِينٌ لِلْمَسِيحِ لِأَجْلِكُمُ،
|
Colo
|
Shona
|
1:7 |
sezvamakadzidzawo kuna Epafrasi, muranda anodikanwa pamwe nesu, anova mushumiri wakatendeka waKristu nekuda kwenyu,
|
Colo
|
Esperant
|
1:7 |
kiel vi lernis de Epafras, nia amata kunservanto, kiu estas fidela diakono de Kristo pro ni,
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:7 |
ดังที่ท่านได้เรียนจากเอปาฟรัสซึ่งเป็นเพื่อนร่วมงานที่รักของเรา เขาเป็นผู้รับใช้อันสัตย์ซื่อของพระคริสต์เพื่อพวกท่าน
|
Colo
|
BurJudso
|
1:7 |
သင်တို့အမှုကို စောင့်၍၊ ခရစ်တော်ထံ၌ သစ္စာရှိသော ဆရာတည်းဟူသော ငါတို့ချစ်သော ကျွန်ချင်း ဧပဖြသည် သင်တို့ကို သွန်သင်သည်အတိုင်း သင်တို့သည် ကြား၍၊ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို မှန်ကန် စွာ ဝန်ခံသောနေ့မှစ၍ ထိုသို့သောအကျိုးရှိ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:7 |
⸀καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ⸀ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
|
Colo
|
FarTPV
|
1:7 |
شما انجیل را از «اپفراس» عزیز كه همچون ما غلام و از طرف ما خادم وفادار مسیح است، آموختید
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Āp ne hamāre azīz hamḳhidmat Ipafrās se is ḳhushḳhabrī kī tālīm pā lī thī. Masīh kā yih wafādār ḳhādim hamārī jagah āp kī ḳhidmat kar rahā hai.
|
Colo
|
SweFolk
|
1:7 |
Det fick ni lära er av Epafras, vår käre medarbetare som troget tjänar Kristus i vårt ställe.
|
Colo
|
TNT
|
1:7 |
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ,
|
Colo
|
GerSch
|
1:7 |
wie ihr es ja gelernt habt von Epaphras, unsrem geliebten Mitknecht, welcher ein treuer Diener Christi für euch ist,
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:7 |
Ayon sa inyong natutuhan kay Epafras na aming minamahal na kasamang lingkod, na isang tapat na ministro ni Cristo, sa ganang atin;
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:7 |
niin kuin te opitte sen Epafraalta, rakkaalta kanssapalvelijaltamme, joka on uskollinen Kristuksen palvelija teidän hyväksenne
|
Colo
|
Dari
|
1:7 |
شما انجیل را از «اپفراس» عزیز که همچون ما غلام و به خاطر ما خادم وفادار مسیح است، آموختید
|
Colo
|
SomKQA
|
1:7 |
Sidaasaad ka barateen gacaliyeheenna Ebafras oo addoon nala ah, oo Masiixa u ah midiidin aamin ah aawadeen,
|
Colo
|
NorSMB
|
1:7 |
so som de hev lært av Epafras, vår kjære medtenar, som er ein tru Kristi tenar for dykk,
|
Colo
|
Alb
|
1:7 |
sikurse edhe e mësuat nga Epafrai, shoku ynë i dashur në shërbesë, i cili është një shërbëtor besnik i Krishtit për ju,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:7 |
wie ihr auch von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, gelernt habt, der [im Auftrag] für euch ein treuer Diener des Christus ist
|
Colo
|
UyCyr
|
1:7 |
Силәр Худаниң бу меһир-шәпқити тоғрилиқ бизниң қәдирлик хизмәтдишимиз Епафирадин тәлим алдиңлар. У Әйса Мәсиһниң садиқ хизмәткари болуп, бизниң орнимизда силәр үчүн хизмәт қиливатиду.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:7 |
또한 너희가 우리의 사랑하는 동료 종 에바브라에게 배웠는데 그는 너희를 위한 그리스도의 신실한 사역자요,
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:7 |
⸀καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ⸀ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Као што и дознасте од Епафраса, љубазнога нашег другара у служењу, који је за вас вјерни слуга Христов,
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:7 |
As ye lerneden of Epafras, oure felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Jhesu Crist for you;
|
Colo
|
Mal1910
|
1:7 |
ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ പ്രിയ സഹഭൃത്യനായ എപ്പഫ്രാസിനോടു പഠിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ;
|
Colo
|
KorRV
|
1:7 |
이와 같이 우리와 함께 종 된 사랑하는 에바브라에게 너희가 배웠나니 그는 너희를 위하여 그리스도의 신실한 일꾼이요
|
Colo
|
Azeri
|
1:7 |
نجه کي، اونو خئدمتده اولان سوگئلي اِپفراسدان اؤيرهندئنئز کي، بئزئم آديميزدا اؤزونو مسئحه قول اتمئش امئن خئدمتکاردير.
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:7 |
Som I ock lärt hafven af Epaphra, vår älskeliga medtjenare, hvilken är en trogen Christi tjenare för eder;
|
Colo
|
KLV
|
1:7 |
'ach as SoH learned vo' Epaphras maj parmaqqay fellow toy'wI', 'Iv ghaH a voqmoH toy'wI' vo' Christ Daq maj behalf,
|
Colo
|
ItaDio
|
1:7 |
Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:7 |
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:7 |
якоже и уведесте от Епафраса, возлюбленнаго соработника нашего, иже есть верен о вас служитель Христов,
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:7 |
καθώς και εμάθετε από Επαφρά του αγαπητού συνδούλου ημών ος εστι πιστός υπέρ υμών διάκονος του χριστού
|
Colo
|
FreBBB
|
1:7 |
ainsi que vous avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur de Christ pour vous ;
|
Colo
|
LinVB
|
1:7 |
Epafráse moto atéyákí bínó yangó, yě móníngá wa bísó wa bolingo wa mosálá óyo akosálelaka Krístu o nkómbó ya bísó.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:7 |
သင်တို့ သည် ဤအကြောင်းကို ငါတို့နှင့်အတူ အမှုတော်ထမ်း ဆောင်ဖက်ဖြစ်၍ ငါတို့ချစ်ခင်ရသောဧပါဖရထံမှ ကြားသိ ခဲ့ကြရလေပြီ။ သူသည် သင်တို့အတွက် ခရစ်တော်၏ အမှုတော်ကို သစ္စာရှိစွာထမ်းဆောင်သောသူဖြစ်၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
1:7 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏤᏣᏛᎦᏁᎸ ᎡᎦᏆ ᎣᏥᎨᏳᎢ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᎩᏅᏏᏓᏍᏗ, ᏂᎯᏃ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎣᏍᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:7 |
如爾學於我所愛之同僕以巴弗、彼緣我儕爲基督忠役、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:7 |
Anh chị em đã học điều đó với Ê-pháp-ra, người bạn đồng lao thân yêu của chúng tôi, cũng là nguời trung tín phục vụ Chúa Cứu Thế thay cho anh chị em.
|
Colo
|
CebPinad
|
1:7 |
maingon sa inyong pagkahibalo niini gikan kang Epafras nga atong hinigugmang masigkaulipon. Alang sa among kaayohan, siya kasaligan nga ministro ni Cristo
|
Colo
|
RomCor
|
1:7 |
cum aţi învăţat de la Epafras, preaiubitul nostru tovarăş de slujbă. El este un credincios slujitor al lui Hristos pentru voi
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Kumwail padahngkiher duwen sapwellimen Koht kupwurkalahngan sang rehn Epapras, kompoakepatail ladu, tohndoadoahk loalopwoat emen me sewesewesei kumwail ni doadoahk en Krais.
|
Colo
|
HunUj
|
1:7 |
Így tanultátok ezt Epafrásztól, szeretett szolgatársunktól, aki a Krisztus hű szolgája értetek.
|
Colo
|
GerZurch
|
1:7 |
wie ihr es von Epaphras, unsrem geliebten Mitknecht, gelernt habt, der ein treuer Diener Christi für euch ist, (a) Kol 4:12; Phm 1:23
|
Colo
|
GerTafel
|
1:7 |
Wie ihr denn gelehrt worden seid von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der für euch ein treuer Diener Christus ist;
|
Colo
|
PorAR
|
1:7 |
segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:7 |
Gelijk gij ook geleerd hebt van Epafras, onzen geliefden mededienstknecht, dewelke een getrouw dienaar van Christus is voor u;
|
Colo
|
Byz
|
1:7 |
καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου
|
Colo
|
FarOPV
|
1:7 |
چنانکه ازاپفراس تعلیم یافتید که همخدمت عزیز ما وخادم امین مسیح برای شما است.
|
Colo
|
Ndebele
|
1:7 |
njengalokhu lani lafunda kuEpafra othandekayo wethu inceku kanye lathi, oyisikhonzi esithembekileyo sikaKristu ngani,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:7 |
Aprendestes o evangelho por Epafras, nosso amado cooperador, que é um fiel servidor de Cristo em vosso favor.
|
Colo
|
StatResG
|
1:7 |
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ ˚Χριστοῦ,
|
Colo
|
SloStrit
|
1:7 |
Kakor ste se tudi učili od Epafra, ljubljenega sohlapca našega, ki je zvest služabnik Kristusov za vas;
|
Colo
|
Norsk
|
1:7 |
således som I har lært av Epafras, vår elskede medtjener, som er en tro Kristi tjener for eder,
|
Colo
|
SloChras
|
1:7 |
kakor ste se jo naučili znati od Epafra, ljubljenega sohlapca našega, ki je zvest služabnik Kristusov za vas,
|
Colo
|
Northern
|
1:7 |
Bunu bizimlə birgə Məsihin qulu və sizin üçün çalışan Onun sadiq xidmətçisi sevimli Epafradan öyrəndiniz.
|
Colo
|
GerElb19
|
1:7 |
so wie ihr gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist,
|
Colo
|
PohnOld
|
1:7 |
Duen omail padakki sang ren Epapras at warok kompok amen, me papa lelapok en Kristus ong komail amen,
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:7 |
Tā jūs arī esat mācījušies no Epafras, mūsu mīļā darba biedra, kas ir uzticīgs Kristus kalps priekš jums,
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:7 |
Como tambem o aprendestes de Epaphras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Christo.
|
Colo
|
ChiUn
|
1:7 |
正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為我們(有古卷:你們)作了基督忠心的執事,
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:7 |
Som I ock lärt hafven af Epaphra, vår älskeliga medtjenare, hvilken är en trogen Christi tjenare för eder;
|
Colo
|
Antoniad
|
1:7 |
καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου
|
Colo
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉⲡⲁⲫⲣⲁ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛϣⲃⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:7 |
Ihr seid von unserem geliebten Mitknecht Epaphras unterwiesen worden. Der ist ein treuer Diener Christi und arbeitet mit Segen an euch.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:7 |
както сте и научили от Епафраса възлюбления наш съслужник, който е за вас верен служител Христов;
|
Colo
|
FrePGR
|
1:7 |
selon que vous l'avez apprise d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est, pour nous, un fidèle ministre de Christ,
|
Colo
|
PorCap
|
1:7 |
*Assim o aprendestes de Epafras, servo como nós, ele que é um fiel servidor de Cristo ao vosso serviço
|
Colo
|
JapKougo
|
1:7 |
あなたがたはこの福音を、わたしたちと同じ僕である、愛するエペフラスから学んだのであった。彼はあなたがたのためのキリストの忠実な奉仕者であって、
|
Colo
|
Tausug
|
1:7 |
Na, kiyaingatan niyu yan dayn kan Ipapras, hambuuk tau iban namu' kalasahan, amu in nagtatag'īpun da isab ha Almasi biya' kāmu'. Kapangandulan siya magdā sin hinang daakan sin Almasi iban siya in gimanti' kāmu' manghindu' duun kaniyu.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:7 |
wie ihr es gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der da ist ein treuer Diener des Christus für euch,
|
Colo
|
Kapingam
|
1:7 |
Goodou guu-lawa di-iloo di hai o tumaalia o God mai baahi o Epaphras, di hoo hagaaloho ni gidaadou, tangada hai-hegau manawa-dahi dela ne-hagamaamaa goodou i-nia hegau a Christ.
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:7 |
según aprendisteis de Epafras, nuestro amado consiervo, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros,
|
Colo
|
RusVZh
|
1:7 |
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:7 |
[das Evangelium], wie ihr [es] von unserem geliebten Mitsklaven Epaphras gelernt habt, der ein treuer Diener Christi an unserer Stelle (für euch) ist,
|
Colo
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉⲡⲁⲫⲣⲁ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛϣⲃⲣ ϩⲙϩⲁⲗ. ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲡⲉ. ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:7 |
To jūs išmokote iš mūsų mylimojo bendradarbio Epafro, kuris jums yra ištikimas Kristaus tarnas.
|
Colo
|
Bela
|
1:7 |
як і навучыліся ад Эпафраса, любаснага супрацоўніка нашага, вернага вам службіта Хрыстовага,
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲉⲡⲁⲫⲣⲁ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛϣⲃⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:7 |
Kelennet oc'h bet diwar he fenn gant Epafraz, hor c'henlabourer karet-mat er servij, hag a zo evidoc'h ur ministr feal eus Krist
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:7 |
Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi fur euch,
|
Colo
|
FinPR92
|
1:7 |
Epafras, jolta olette sen kuulleet, on rakas työtoverimme, joka uskollisesti palvelee Kristusta teidän hyväksenne.
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:7 |
ligesom I have lært af Epaphras, vor elskelige Medarbeider, hvilken er en tro Christi Tjener for Eder,
|
Colo
|
Uma
|
1:7 |
Ni'epe Kareba Lompe' toe ngkai Epafras, doo hampobagoa-kai to kipoka'ahi'. Epafras toei, batua Kristus to tida mobago mpotulungi-koi.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:7 |
wie ihr von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, gelernt habt, der [im Auftrag] für euch ein treuer Diener des Christus ist
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:7 |
Como [la] habeis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro;
|
Colo
|
Latvian
|
1:7 |
Kā to jums mācīja mūsu mīļais līdzstrādnieks Epafra, šis uzticamais Kristus kalps jūsu labā,
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:7 |
Como también habéis aprendido de Epafras, consiervo amado nuestro, el cual es por vosotros fiel ministro de Cristo;
|
Colo
|
FreStapf
|
1:7 |
C'est Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui vous a instruits ; ce fidèle ministre du Christ auprès de nous
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:7 |
juist zoals ge ze geleerd hebt van Épafras, onzen geliefden medearbeider. Deze is een trouw dienaar van Christus voor u;
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:7 |
Gelernt habt ihr das alles von Epaphras, der ein lieber Mitarbeiter für uns ist und ein treuer Diener des Messias für euch.
|
Colo
|
Est
|
1:7 |
nõnda nagu te seda ka õppisite Epafrase, meie armsa kaassulase käest, kes on ustav Kristuse abiline teie heaks,
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:7 |
آپ نے ہمارے عزیز ہم خدمت اِپَفراس سے اِس خوش خبری کی تعلیم پا لی تھی۔ مسیح کا یہ وفادار خادم ہماری جگہ آپ کی خدمت کر رہا ہے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
1:7 |
عَلَى حَسَبِ مَا تَعَلَّمْتُمْ مِنْ أَبَفْرَاسَ شَرِيكِنَا الْعَبْدِ الْحَبِيبِ، وَالْخَادِمِ الأَمِينِ لِلْمَسِيحِ عِنْدَكُمْ
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:7 |
这福音也就是你们从我们亲爱的、一同作仆人的以巴弗那里学到的。他为你们作了基督忠心的仆役,
|
Colo
|
f35
|
1:7 |
καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:7 |
gelijk gij ook geleerd hebt van Epafras, onzen beminden mededienstknecht, die voor u een getrouw dienaar van Christus is;
|
Colo
|
ItaRive
|
1:7 |
secondo quel che avete imparato da Epafra, il nostro caro compagno di servizio, che è fedel ministro di Cristo per voi,
|
Colo
|
Afr1953
|
1:7 |
soos julle ook geleer het van Épafras, ons geliefde mededienskneg, wat 'n getroue dienaar van Christus vir julle is,
|
Colo
|
RusSynod
|
1:7 |
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
|
Colo
|
FreOltra
|
1:7 |
telle aussi que vous l'avez apprise de notre bien-aimé collègue Epaphras, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:7 |
आपने हमारे अज़ीज़ हमख़िदमत इपफ़्रास से इस ख़ुशख़बरी की तालीम पा ली थी। मसीह का यह वफ़ादार ख़ादिम हमारी जगह आपकी ख़िदमत कर रहा है।
|
Colo
|
TurNTB
|
1:7 |
Müjde'yi bizim adımıza Mesih'in güvenilir hizmetkârı olan sevgili emektaşımız Epafras'tan öğrendiniz.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:7 |
Gelijk gij ook geleerd hebt van Epafras, onzen geliefden mededienstknecht, dewelke een getrouw dienaar van Christus is voor u;
|
Colo
|
HunKNB
|
1:7 |
Így tanultátok azt Epafrásztól, a mi szeretett szolgatársunktól, aki Krisztus hűséges szolgája értünk.
|
Colo
|
Maori
|
1:7 |
I whakaakona atu na hoki koutou ki tena e Epapara, e to matou hoa pononga e arohaina nei; he minita pono nei ia na te Karaiti ki a koutou.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:7 |
pagka kam pinandu'an e' si Epapras, sehe' kami kinalasahan ya magbeya' maka kami maghinang panoho'an Tuhan. Atukid e'na maghinang ma deyo'an si Isa Al-Masi, ganti' kami.
|
Colo
|
HunKar
|
1:7 |
Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak,
|
Colo
|
Viet
|
1:7 |
y như Ê-pháp-ra là bạn đồng sự thiết nghĩa với chúng tôi đã dạy anh em; người giúp đỡ chúng tôi như một kẻ giúp việc trung thành của Ðấng Christ,
|
Colo
|
Kekchi
|
1:7 |
Lix ya̱lal aˈan quichˈoloba̱c che̱ru xban laj Epafras. Aˈan kochben chi cˈanjelac chiru li Cristo ut raro kaban. Aˈan jun cha̱bil aj cˈanjel che̱ru saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:7 |
Det var ju en sådan undervisning I mottogen av Epafras, vår älskade medtjänare, som i vårt ställe är eder en trogen Kristi tjänare;
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:7 |
ដូចដែលអ្នករាល់គ្នាបានរៀនពីលោកអេប៉ាប្រាស ជាបាវបម្រើរួមការងារដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើងស្រាប់ហើយ គាត់ជាអ្នកបម្រើដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះគ្រិស្ដសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា
|
Colo
|
CroSaric
|
1:7 |
kako ste naučili od ljubljenog Epafre, sluge zajedno s nama; on je umjesto nas, vjeran poslužitelj Kristov,
|
Colo
|
BasHauti
|
1:7 |
Nola ikassi-ere baituçue Epaphras gure lagun maite eta cerbitzari-quideaganic, cein baita Christen ministre fidel çuendaco:
|
Colo
|
WHNU
|
1:7 |
καθως εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ ημων υμων διακονος του χριστου
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Anh em đã học hỏi điều này với anh Ê-páp-ra là người đồng sự yêu quý của chúng tôi và là người thay thế chúng tôi với tư cách là người phục vụ trung thành của Đức Ki-tô.
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:7 |
Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous ;
|
Colo
|
TR
|
1:7 |
καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου
|
Colo
|
HebModer
|
1:7 |
כאשר למדתם מן אפפרס חברנו החביב אשר הוא משרת נאמן בעדכם למשיח׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:7 |
Құдайдың рақымы жөнінде біздің сүйікті қызметтесіміз Епафрастан осы тәлімді алдыңдар. Ол — сендер үшін еңбектеніп жүрген Мәсіхтің сенімді қызметшісі.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:7 |
яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
|
Colo
|
FreJND
|
1:7 |
comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,
|
Colo
|
TurHADI
|
1:7 |
Bu müjdeyi sevgili emektaşımız Epafras’tan duydunuz. Epafras bizim adımıza Mesih’e sadakatle hizmet ediyor.
|
Colo
|
Wulfila
|
1:7 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌰𐍄 𐌰𐌹𐍀𐌰𐍆𐍂𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃,
|
Colo
|
GerGruen
|
1:7 |
Sowie ihr von unserem lieben Mitknecht Epaphras unterrichtet worden seid. Er ist für euch ein treuer Diener Christi;
|
Colo
|
SloKJV
|
1:7 |
kakor ste se tudi naučili od Epafrá, našega dragega soslužabnika, ki je za vas zvest Kristusov služabnik,
|
Colo
|
Haitian
|
1:7 |
Se Epafras, yon bon zanmi k'ap travay ansanm avè m', ki te moutre nou tou sa. L'ap ede m' nan travay la tankou yon bon sèvitè Kris la.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:7 |
Niinkuin te myös meidän rakkaalta kanssa palvelialtamme Epaphraalta opitte, joka teidän edestänne Kristuksen uskollinen palvelia on,
|
Colo
|
SpaRV
|
1:7 |
Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro;
|
Colo
|
HebDelit
|
1:7 |
כַּאֲשֶׁר לְמַדְתֶּם מִן־אֶפַּפְרָס חֲבֵרֵנוּ הֶחָבִיב אֲשֶׁר־הוּא מְשָׁרֵת נֶאֱמָן בַּעַדְכֶם לַמָּשִׁיחַ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:7 |
Epaffras, ein cydweithiwr annwyl ni, ddysgodd hyn i gyd i chi, ac mae wedi bod yn gwasanaethu'r Meseia yn ffyddlon ar ein rhan ni.
|
Colo
|
GerMenge
|
1:7 |
Ihr habt ja die betreffende Unterweisung von unserm geliebten Mitknecht Epaphras empfangen, der als unser Vertreter ein treuer Diener Christi ist
|
Colo
|
GreVamva
|
1:7 |
καθώς και εμάθετε από Επαφρά του αγαπητού συνδούλου ημών, όστις είναι διά σας, πιστός διάκονος του Χριστού,
|
Colo
|
Tisch
|
1:7 |
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:7 |
Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
|
Colo
|
MonKJV
|
1:7 |
Яг л та нар бас Епафраасаас суралцсан шиг юм. Тэр бол бидний хайрт хамтран үйлчлэгч, та нарын төлөө Христийн итгэмжит зарц билээ.
|
Colo
|
FreCramp
|
1:7 |
d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ ;
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Као што и дознасте од Епафраса, љубазног нашег другара у служењу, који је за вас верни слуга Христов,
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:7 |
Jak też nauczyliście się od naszego umiłowanego współsługi Epafrasa, który jest wiernym sługą Chrystusa dla was;
|
Colo
|
FreGenev
|
1:7 |
Comme auffi vous l'avez appris d'Epaphras noftre cher compagnon de fervice, qui eft fidele miniftre de Chrift pour vous :
|
Colo
|
FreSegon
|
1:7 |
d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
|
Colo
|
Swahili
|
1:7 |
Mlijifunza juu ya neema ya Mungu kutoka kwa Epafra, mtumishi mwenzetu, ambaye ni mfanyakazi mwaminifu wa Kristo kwa niaba yetu.
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:7 |
Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro;
|
Colo
|
HunRUF
|
1:7 |
Így tanultátok ezt Epafrásztól, szeretett szolgatársunktól, aki Krisztus hű szolgája értetek.
|
Colo
|
FreSynod
|
1:7 |
telle que vous l'a enseignée Épaphras, notre cher compagnon de service, qui nous seconde comme un fidèle ministre du Christ,
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:7 |
saaledes som I have lært af Epafras, vor elskede Medtjener, som er en tro Kristi Tjener for eder,
|
Colo
|
FarHezar
|
1:7 |
شما آن را از همکار عزیز ما، اِپافْراس آموختید که خادم وفادار مسیح به نیابت از ماست.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Olsem yupela tu i lainim long Epafras, wanwok bilong mipela i dia tru, husat bilong yupela em i wanpela wokman bilong Kraist yu inap bilip long em,
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:7 |
ինչպէս սորվեցաք մեր սիրելի ծառայակիցէն՝ Եպափրասէն: Ան Քրիստոսի հաւատարիմ սպասարկու մըն է ձեզի համար,
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:7 |
saaledes som I have lært af Epafras, vor elskede Medtjener, som er en tro Kristi Tjener for eder,
|
Colo
|
JapRague
|
1:7 |
汝等之を至愛なる我等の同輩エパフラより學びたるが、彼は汝等の為にキリスト、イエズスの忠信なる役者にして、
|
Colo
|
Peshitta
|
1:7 |
ܐܝܟ ܡܐ ܕܝܠܦܬܘܢ ܡܢ ܐܦܦܪܐ ܟܢܬܢ ܚܒܝܒܐ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܚܠܦܝܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:7 |
selon que vous en avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service (dans le service de Dieu), qui est pour vous un fidèle ministre de Jésus-Christ,
|
Colo
|
PolGdans
|
1:7 |
Jakoście się też nauczyli od Epafry, miłego spółsługi naszego, który jest wiernym sługą Chrystusowym dla was;
|
Colo
|
JapBungo
|
1:7 |
汝らが、我らと共に僕たる愛するエパフラスより學びたるは、この福音なり。彼は汝らの爲にキリストの忠實なる役者にして、
|
Colo
|
Elzevir
|
1:7 |
καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου
|
Colo
|
GerElb18
|
1:7 |
so wie ihr gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist,
|